1.点击网站首页右上角的“充值”按钮可以为您的帐号充值
2.可选择不同档位的充值金额,充值后按篇按本计费
5.登陆后可阅读免费专区的精彩内容
摘要
近年来,博物馆文本翻译工作取得了一定的成绩,但博物馆文本译者的翻译工作质量还有待进一步提高。为了丰富和提高旅游文本翻译的理论认知和翻译经验,进一步提高国际游客对陕西历史博物馆的欣赏和认可度,本文以纽马克的文本类型理论为指导,探讨了旅游文本的不同文本类型分类以及不同文本类型下的翻译策略总结。本文总结了不同类型文本下的翻译策略,认为归化和异化两种翻译策略的选择应该基于旅游文本的不同类型和特点。对于表达型文本,应适应语义翻译概念,采取异化策略。对于信息型和呼唤型文本,应适用于交际翻译,采取归化策略。
关键词:文本类型;旅游文本;网页文本;翻译策略
1引言
1.1研究背景
随着经济全球化的发展,中国的经济实力正在改变世界对我国的态度。由于国内外旅游业的快速发展,中国已成为世界入境旅游的四个东道国之一。因此,中国与其他国家的跨文化交流日益频繁,这促使越来越多的外国游客前往这个古老文明悠久的东方社会旅游。例如,自2004年以来,中国政府和美国合作伙伴在美国建立了70多所孔子学院[1]这是一种由国家资助、大学主导的文化外交形式,旨在让中国在世界各地受到更热情的欢迎[2]。为了吸引更多来自世界各地的游客,更好地向他们展示自己国家的优秀文化,旅游文本英译的重要作用逐渐显现。
1.2研究意义
本文主要运用纽马克的“表达文本”、“信息文本”和“呼唤文本”的划分来分析博物馆网站文本的英文翻译。本文以文本类型理论为指导,对陕西历史博物馆网站英文版文本的翻译策略及相应的方法或技巧进行分析总结,以期为今后的翻译实践提供指导和积累经验。
其次,陕西是中华民族和文化的发祥地之一,陕西历史博物馆的文物是灿烂民族文化的典型象征。作为西安十三朝的见证,展现了中国厚重的历史文化底蕴。选择陕西历史博物馆的翻译文本作为分析对象,是因为其语料丰富、文本类型多样、翻译专业,非常适合研究。通过分析总结陕西历史博物馆网站文本的翻译策略,有助于积累旅游文本翻译的翻译经验,丰富和提高旅游文本英译的理论认知,让外国游客借助其英文版更好地了解中国文化,从而提升中国文化的国际影响力。
2文献综述
2.1纽马克的文本类型理论
根据德国语言学家布勒的《语言功能三位一体理论》,纽马克正式提出翻译是文本的核心,因此文本是翻译过程中首先考虑的问题;并将文本分为信息型文本、表达型文本和呼唤型文本,指出不同类型的文本[7]的翻译策略不同。最重要的策略是语义翻译和交际翻译,即他的文本类型翻译理论,在翻译研究领域产生了巨大的影响。
2.1.1.表达型文本
表达型文本主要表达作者的主观情感和立场,其核心是原著和作者[4]。它是一种注重形式的文本。这类文字主要包括以下几类:
(一)诗歌、小说、戏剧等文学作品;
(二)权威讲话文件、法规;权威人士撰写的科学哲学、学术著作;
(三)直言内心,没有直接读者群的自传体随笔、私信。没有直接读者的自传、散文和私人信件。
2.1.2.信息型文本
信息型文本主要强调要客观表达的内容,其核心是外部情境,即语言之外的现实,是注重内容的文本。这种文本常用于科技、商业、经济等领域[5]。
2.1.3.呼唤型文本
2.2纽马克的翻译理论
在翻译方法中,纽马克认为不同的文本类型应采用不同的翻译方法[6]。此外,他在书中首次介绍了语义翻译和交际翻译的概念。翻译界长期以来一直在争论是直译还是自由翻译,纽马克认为争论的双方都过于理想化。翻译策略和方法的选择还应考虑翻译目的和文本类型。纽马克在他的另一本《论翻译》中提到,在翻译理论和实践中,忠实于源文本或忠实于目标文本之间的矛盾可能一直存在,但他认为这种矛盾是可以调和的。为了解释如何缩小这种矛盾和对立,纽马克提出了“语义翻译”和“交际翻译”。语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论的核心,也是其最重要和最具特色的部分。
2.2.1.语义翻译
语义翻译的特点是直译和忠实。它在目的语的语义和句法结构的前提下,尽可能准确地再现原文的意思[6]。由此可见,语义翻译趋于客观,注重译文的准确性,遵循原文的语言形式,译者的自由受到很大限制。表达型文本以原作者为核心,多是个人情感的宣泄。在翻译中要遵循“作者优先”的原则,所以采用语义翻译。
2.2.2.交际翻译
交际翻译具有意译和通顺的特点,这意味着目标文本对目标读者的影响与原文对原读者的影响一样多。交际翻译倾向于主观性,重视目标语篇的易读性,注重读者的反应,给译者更多的自由度。信息型文本强调信息的真实性,通常不需要用个人语言编写。在翻译时,应遵循“真实性第一”的原则,重视信息传递的效果,不必遵守原文的形式。可适当修改,力求通顺易懂。呼唤语篇注重读者的反应,翻译应遵循“读者至上”的原则。译者自由度更大,采用的翻译方法也更具交际性。
3陕西历史博物馆网站文本的翻译策略
为探索旅游文本的翻译策略,本文选取陕西历史博物馆网站的英文版资料,包括以下四个主要部分:
第一部分:大纲,包括博物馆介绍和馆长致辞;
第二部分:展览包括常设展览、最新展览、主题展览和虚拟展览;
第三部分:服务部分,包括参观通知、服务指南、交通位置和旅游路线;
第四部分:收藏部分,重点介绍宝藏的收藏。
3.1表达型文本的异化策略
例1:
原文:陕西是中华民族和华夏文明的重要发祥地之一,承载着黄帝陵、兵马俑、延安宝塔、秦岭、华山等众多中华文明、中国革命、中华地理的精神标识和自然标识。
译文:AsoneofthemostimportantcradlesfortheoriginofChinesenationandtheHuaxiacivilization,ShaanxiProvincepossessesawiderangeofideologicalhallmarksandnaturallandmarksofChinesecivilization,China’shistoryofrevolution,andChinesegeography,includingtheMausoleumoftheHuangdiEmperor,theTerracottaArmy,theYan’anPagoda,theQinlingMountains,theHuashanMountains,andsoforth.
这部分涉及很多中文地名,包括“华夏、延安、黄帝、华山”。地名属于专有名词,因此这类名词应采用音译方式翻译。这种方法既保留了原文的主要信息和易读性,又保证了原文的文化特色完好无损。音译采取直接引用单词读音的方式,保证同一事物在两种语言中具有相同的定义,其内涵和外延相同,以达到功能对等。
例2:
中文原文“唐大雁塔”是指“一座建于唐代的雁塔”。在译文《唐代雁塔》中,将唐代变成雁塔的一个属性,使形式等同于汉语,同时也保留了汉语的语言特点。对于这种富有表现力的文本的翻译,译者通常采用直译,旨在将信息翻译清楚,使目标语言读者得到与源语言读者相同的信息。简洁的译文不仅充分表达了原文的意思。
3.2信息型文本和呼唤型文本的归化策略
例3:
在上面的例子中,翻译没有采用原文的长句描述。译文只保留了关键词和关键信息,即文物的名称、朝代、高度和口径,最有效地表现了文物的属性。这种省略翻译技巧给读者最直观的印象,也更符合英语语言表达习惯。
例4:
汉语和英语的语言顺序是不同的,比如汉语是先因后果,但英语是先因后果。在中文里,先有事业“进馆参观”,所以才有“制度”。然而,翻译在提到原因之前直接说明了效果。它符合英语的特点。翻译注重目的语的语言特点和交际环境,体现归化策略。
例5:
在这个例子中,原文中没有明确赔偿人是谁,所以译文在译文中加入了“you”,这使得译文的意思更加清晰。由于呼唤型文本具有明确的目的性,在翻译过程中,从目的语读者的思维方式和文化背景的角度来翻译目的语篇。此外,陈述的主题应该是第一人称复数,收件人应该能够称呼自己为“you”,这样读者就可以实时被互动所打动。还采用了另一种添加方法。译文中加入了“please、should”的字眼,以表示对游客的尊重态度,这样更好地达到特定的翻译目的。
4结论
根据纽马克的文本类型理论,博物馆旅游文本的翻译具有传达信息、表达情感和呼唤功能。前些年来,许多研究主要从语言学或理论的角度来研究旅游文本的汉英翻译。本文在实地调查的基础上,从文本类型理论的角度研究了博物馆文本的汉英翻译,并分析了其翻译策略。
在对收集到的翻译资料进行分析后,陕西省历史博物馆网站上作为典型旅游文本的英文翻译可以分为三种类型:表达型、信息型和呼唤型。归化和异化两种翻译策略的选择应根据不同以及旅游文本的特点。一方面,对于表达型文本,应适应语义翻译理念,采取异化策略。为了达到语义和文化保存的完整性,可以使用音译或直译等翻译方法。另一方面,对于信息型和呼唤型文本,应采用交际翻译的概念和归化策略。总之,根据不同的文本可以采用不同的翻译策略和方法来成功传达信息。
参考文献
[1]Therese,L.L.,Val,S.P,&YangL.China’ssoftpower:ANewYorkTimesintroductionoftheConfuciusinstitute.[J].HowardJournalofCommunications,2014,25(3):324-349
[2]Su,Y.P.Confuciusinstituteproject:China’sculturaldiplomacyandsoftpowerprojection.[J].AsianEducationandDevelopmentStudies,2013,2(1):22-33
[3]Reiss,Katharina.TranslationCriticism:ThePotential&Limitations[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguage,2004
[4]赵昌彦,武俊.“文本类型”与“策略选择”:纽马克文本类型翻译理论及其应用探析[J].教育现代化,2017,4(04):191-193
[5]Newmark,P.Atextbookoftranslation[M].PrenticeHallInternational,1988
[6]Newmark,P.ApproachestoTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEduca-tionPress,2001
[7]Venuti.L.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation[M].Shanghai:ForeignLanguageEducationPress,2006