迅速无误识别数字的前提是必须能够流利地读出数字。要从读两位数起,然后练习读三位和四位数乃至五位或六位以上的数字。其中两位和三位数的读法是读所有数字的基础。英文数字中的每一个逗点的读法也要牢记:有一个逗点读“thousand”,两个逗点读“million”,三个逗点读“billion”。还要清楚,每个逗点间由三位数组成。英文数字中的第四位数、第七位数、第十位数是很关键的数位。
1,234读作:onethousand,twohundredandthirty-four
4,567,809读作:fourmillion,fivehundredandsixty-seventhousand,eighthundredandnine
5,678,120,000读作:fivebillion,sixhundredandseventy-eightmillion,onehundredandtwentythousand
百位数和百位数以上的数的读法英国人和美国人不同,英国人在百位数和十位数之间用and,美国人常常不用。
126读作onehundred(and)twenty-six
3,862读作threethousand,eighthundred(and)sixty-two
489,932读作fourthousand(and)eight-ninethousand,ninehundred(and)thiety-two
“千”有时可转换成“百”来表示,尤其在通俗用法中,如:
Thefeeisaboutelevenhundredyuan.(费用约一千一百元。)
也即,部分有一个逗点的数字(四位数),英国人用“thousand”表示,而美国人则多用“hundred”。再如,有三个逗点的数字(十位数),美式读法为“billion”,而英式读法为“thousandmillion”。因此,熟悉英美两种不同的读法对消除数字理解上的岐义是十分必要的。请看下面的对照表:
例词1,900英式onethousand,ninehundred美式nineteenhundred
4,000,000,000英式fourthousandmillion美式fourbillion
2.小数的译法和读法
和汉语一样,英语小数点前的数字按“十”、“百”、“千”整数读,小数点后的数字一个个分开单读,如:
0.12读作[zero/nought]pointonetwo
3.208读作threepointtwoo/zeroeight
小数的读法:小数点读作“point”,小数后各位数要分别读,小数点前的数若为“0”可略去不读。
2.468读作:twopointfoursixeight
0.157读作:(zero)pointonefiveseven
13.91读作:thirteendecimal(point)nineone;
0.23读作:noughtdemicaltwothree;
1.25读作onepointtwofive.
3.728读作threepointseventwoeight
0.56读作(naught)(美国用zero)pointfivesix
0.009读作(naught)pointnaughtnaugntnine(美国用zero代替naught)
3.分数的译法和读法
和汉语不同,英语口语表达分数比较复杂:分子用基数词表示,分母用序数词表示。口译时,分数线可以省略。分子为1时,分子译为one/a,分母用序数词。
1/3one/athird
1/5one/afifth
但以2和4为分母的分数有特殊表达法,如:
1/2a/onehalf
1/4a/onequarter
3/4threequarters
分子大于1时,分子用基数词,分母用序数词的复述形式:
2/3twothirds
6/7sixsevenths
复杂或数字较大的分数的译法和读法:
分子和分母均用基数词表示,中间用over连接,如:
2/855twoovereighthundredandfifty-five
分母为百位数的也有把数字一个个分开读的,如:
9/267nineovertwosixseven
练习:
1/3读作:one-third
7/12读作:seven-twelfths
1/2读作:a(one)half
3/4读作:threequarters
21/2读作:twoandahalf
20/87读作:twentyovereighty-seven
33/90读作:thirty-threeoverninety
4.百分数的译法和读法
口译时,英语的百分数用“基数词+%”(读作percent/percent)表达,如:
0.5%pointfivepercent(或zero/noughtpointfivepercent)
0.05%pointofivepercent
0.015%pointoonefivepercent
100%onehundredpercent
150%onehundredandfiftypercent
34.55%thirty-fourpointthreefivepercent
13901834567读作onethreenine//ooneeight//threefourfive//sixseven
345—6638读作:threefourfive,doublesixthreeeight
307—4922读作:threeohseven,fourninedoubletwo
而美式则读成:threezeroseven,fourninetwotwo
但如果相同的两个数不在同一组,则可以有两种读法。
例如:62899033即可读成sixtwoeightdoublenineohdoublethree,也可读作sixtwoeightninenineohdoublethree,但99033绝不可读作ninenineohthreethree。
(2)温度
表示温度有华氏(Fahrenheit)和摄氏(Centigrade)两种。英美均使用华氏作为温度的计量单位。摄氏用法现已日渐普及。
15℃读作:fifteendegreesCentigrade(或Celsius)
32℉读作:thirty-twodegreesFahrenheit
0℃读作:noughtdegreesCentigrade
-5℃读作:fivedegreesbelowzero
(3)门牌号
门牌号遇三位数分别读出各数字,遇四位数时则分成两半来读。例如:
Room302读作:Roomthreeotwo/threezerotwo
3491KingStreet读作:thirty-fourninety-oneKingStreet
第344房间读作:Roomthreefourfour
6.年代的读法:英语年代的读法和汉语不同,不是一个个数字分开读,而是以“百”为一个单位读,如:
329B.C.读作:threehundred(and)twenty-nineB.C.
1800读作:eighteenhundred
1492读作:fourteenninety-two
1503读作:fifteenothree
1949读作:nineteenforty-nine在正式场合使用nineteenhundredandforty-nine的读法
2000读作:twothousand
2002读作:twothousandandtwo或twentyotwo
1701读作:seventeenohone或seveteenhundredandone
年代指十年(decade),采用“基数词加上十位数复数”的形式来表示,前面与介词“in”和定冠词“the”搭配。
世纪指一百年(century),用“the+序数词+century”表示。
inthe2ndcentury在二世纪
inthemid13thcentury在十三世纪中叶
Examples:
9:15读作:aquarterpastnine(英式)或aquarterafternine(美式)
11:30读作:halfpasteleven(英式)或eleventhirty(美式)
7:50读作:tentoeight(英式)或tenbeforeeight(美式)
4:30p.m.读作:four-thirtyp.m.
5:45p.m.读作:five-fourty-fivep.m.
最后一种方法是日常生活中最不常用的24小时制。如:用14:15(fourteen-fifteen)代替2:15p.m,用23:05(twenty-three-oh-five)代替11:05p.m.。这种用法主要出现在官方的时刻表上和电台的正式报时中。
07:00(Oh)sevenhundredhours=7:00a.m.
09:15(Oh)ninefifteen=9:15a.m.
12:00twelvehundredhours=midday/noon
13:45thirteenforty-five-1:45p.m.
19:00nineteenhundredhours:7:OOp.m.
23:05twenty-three(Oh)five--11:05p.m.
24:00twenty-fourhundredhours=midnight
24:10twenty-fourten’tenpastmidnight
8.算术式的读法:
2+3=5Twoplusthreeis(equals,isequalto)five.
5-3=2Fiveminusthreeisequaltotwo.
3×2=6Threetimestwoissix.orThreebytwoissix.
9÷3=3Ninedividedbythreemakesthree.
9.听懂美国和英国的货币说法:
美国货币
美国货币由美元dollar和美分cent组成,onedollar等于100cents。其纸币bill有一、二、五、十、二十、五十和一百美元等面值;硬币(coin)有一美分(或apenny)、五美分(或anickel)、十美分(或adime)和二十五美分(或aquarter)等。在数字前加$表示美元,如:$500表示五百美元;在数字后加C表示美分,如:50C表示50美分;表示由美元和美分组成的钱数时,常用$表示,如:$6.50。
英国货币
英国货币由英镑(pound)和便士(pence)组成,也分为纸币notes和硬币coins。纸币有面值五镑、十镑、二十镑和五十镑;而硬币,即金属货币有一便士、二便士、五便士、十便士、二十便士、五十便士和一镑等。随身带的硬币可用change表示。100pence等于1pound。在数字前加£表示多少英镑,如:£800为800英镑;在数字后加P表示多少便士,如:5P表示五便士(penny的复数);表示由英镑和便士组成的钱数时通常不说出pence,如3镑50便士可说成£3.50或threepoundsandfifty。
II.记录数字的常见方法
1.公式记录法
(1)以汉语数字的关键计数点为出发点的公式
一万10thousand一亿100million
十万100thousand十亿1billion
百万1million百亿10billion
千万10million千亿100billion
万亿1trillion
(2)以英语数字的关键计数点为出发点的公式:
1thousand=千1million=百万1billion=十亿
10thousand=万10million=千万10billion=百亿
100thousand=十万100million=亿100billion=千亿
1thrillion=万亿
2.填空记录法
初学口译的人在练习数字口译时,可以使用填空记录法。根据英汉两种语言在数位上的差异,译员可以准备专门用于记录数字的纸张,事先在纸上标明英汉两种语言各个位数,也可以事先在笔记本的页面下端分出一块来做好“标尺”以标明英汉两种语言各个位数。具体方法如下:
b,m,th,
十亿亿千万百万,十万万千,百十个
英译汉时,可以将数字填在标尺的上方,汉译英时,可以将数字填在标尺的下方,然后对照标尺上相应的位数的位置用另一种语言读出数字即可。如:
英译汉
听到英语Seventy-threebillionninety-sixmillionfourhundredandtwelvethousandfivehundredandeleven,可以如下所示记录:
73096412511
读出汉语:七百三十亿九千六百四十一万二千五百一十一
汉译英:
听到汉语:六十亿三千三百零五万七千零三十
6033057030
读出英语:sixbillionthirty-threemillionfifty-seventhousandandthirty
3.“点三杠四”记录法
即用逗号(,)表示三位数,便于英语表达,用斜杠(/)表示四位数,便于汉语表达:
727七百二十七Sevenhundredtwenty-seven(inAmE);Sevenhundredandtwenty-seven(inBrE);
2,003二千零三Twothousandthree(inAmE);Twothousandandthree(inBrE);
1,97/4,727一百九十七万四千七百二十七Onemillion,ninehundred(and)seventy-fourthousandsevenhundred(and)twenty-seven
1,1/75,00/0,000十一亿七千五百万Onebillion,onehundredseventy-fivemillion(inAmE)
45,0/00,00/0,000四百五十亿Forty-fivebillion
点三杠四、缺位补零法
(1)“点三杠四法”是根据英汉两种语言数字分节方法的不同而专门设计的。英文数字是三位一节,汉语数字是四位一节。英文数字以逗点从右至左每三位一点,汉语数字以斜杠从右至左每四位一划。在翻译时转换过程如下:
a.听到汉语数字:“十五亿三千九百八十七万六千三百二十一”
b.在笔记上记下:“15亿3987万6321”
c.从右至左按英语计数方式三位一点:“1,5亿39,87万6,321”
d.在每个逗点下方标记英文计数单位:“1,b5亿39,m87万6,th321”
e.读出英文:“onebillionfivehundredthirty-ninemillioneighthundredseventy-sixthousandthreehundredandtwenty-one”
英译汉:
a.听到英文数字:“thirty-sixmillionsevenhundredtwenty-fourthousandsixhundredandthirty-one”
b.在笔记上记下:“36m724th631”
c.从左至右按汉语计数方式每四位一划:“36m72/4th631”
d.在每个斜线下标出汉语计数单位:“36m72/万4th631”
e.读出汉语:“三千六百七十二万四千六百三十一”
(2)缺位补零法是针对数字中有空位的情况下而设计的。
如上例中,假如每一位上都有数字,那么翻译时直接使用“点三杠四”法即可。但如果某些数位为零时,情况就要复杂一些。首先要注意数字中是否有零数位,有几个零数位,然后及时补零。此时就要注意汉语数字是以“千”位起始的四位一节,而英语数字是以hundred(百位)起始的三位一节。在翻译时转换过程如下:
a.听到汉语数字:“六亿零五十八万零三十六”
b.在笔记上记下:“6亿58万36”
c.按照汉语数字每节四位的特点从右至左补零:“6亿0058万0036”
d.从右至左按英语计数方式三位一点:“6亿00,58万0,036”
e.在每个逗点下方标记英文计数单位:“6亿00,m58万0,th036”
f.读出英文:“sixhundredmillionfivehundredeightythousandandthirty-six”
a.听到英文数字:“onehundredbillionthirty-sixmillionseventhousandandforty-one”
b.在笔记中记下:“100b36m7th41”
c.按照英语数字每节三位的特点从右至左补零:“100b036m007th041”
d.从左至右按汉语计数方式每四位一划:“100b0/36m00/7th041”
e.在每个斜线下标出汉语计数单位:“100b0/亿36m00/万7th041”
f.读出汉语:“一千亿三千六百万七千零四十一”
4.分节号记录法
这种记录法特别适用于英译汉,因为英语数字表达的特点是三位一节,从千位开始每一节换一个单位,并且在书面形式上用逗号隔开。译员在听到英语数字时,可以迅速根据其节数分档,将数字放到相应的档位,用分节号表示单位。例如:
如“千”用一个分节号“,”表示;“百万”用两个分节号“,,”表示,“十亿”用三个分节号“,,,”表示。分节号可以标在数字的右下方或左上角。按照此法
“fivethousandtwohundred”可记录为“5,2”,
“sevenmillion”,可记录为“7,,”
“onebillionthreehundredandtwentymillion”可记录为“1,,,320,,”。
此法的缺点是需要译员牢记规则,否则容易出错。
5.小数点法
该法主要用小数点将较大或较复杂的数字转化成单位较少、相对简单的数字。如“八百三十四万两千”可记录成“8.342M”;又如“九亿七千万”可记录成“0.97B”。“三十二亿六千五百万”记录为“3.265B”。此法适合于多位整数的口译。