在这之前,我对所有跟英文课沾边的事都感到腻味。
我觉得英文语法枯燥难懂。
我痛恨那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,我写着痛苦。
弗利格尔先生接我们的高三英文课时,我就准备着在这门最最单调乏味的课上再熬上沉闷的一年。
弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和激励学生无术而出名。
据说他拘谨刻板,完全落后于时代。
我看他有六七十岁了,古板之极。
他戴着古板的毫无装饰的眼镜,微微卷曲的头发剪得笔齐,梳得纹丝不乱。
他身穿古板的套装,领带端端正正地顶着白衬衣的领扣。
他长着古板的尖下巴,古板的直鼻梁,说起话来一本正经,字斟句酌,彬彬有礼,活脱脱一个滑稽的老古董。
我作好准备,打算在弗利格尔先生的班上一无所获地混上一年,不少日子过去了,还真不出所料。
后半学期我们学写随笔小品文。
弗利格尔先生发下一张家庭作业纸,出了不少题目供我们选择。
像"暑假二三事"那样傻乎乎的题目倒是一个也没有,但绝大多数一样乏味。
我把作文题带回家,一直没写,直到要交作业的前一天晚上。
我躺在沙发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗一看。
我的目光落在"吃意大利细面条的艺术"这个题目上。
这个题目在我脑海里唤起了一连串不同寻常的图像。
贝尔维尔之夜的清晰的回忆如潮水一般涌来,当时,我们大家一起围坐在晚餐桌旁——艾伦舅舅、我母亲、查理舅舅、多丽丝、哈尔舅舅——帕特舅妈晚饭做的是意大利细面条。
那时意大利细面条还是很少听说的异国食品。
多丽丝和我都还从来没吃过,在座的大人也是经验不足,没有一个吃起来得心应手的。
艾伦舅舅家诙谐有趣的场景全都重现在我的脑海中,我回想起来,当晚我们笑作一团,争论着该如何地把面条从盘子上送到嘴里才算合乎礼仪。
1.那是个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。
(formal)2.他的女友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉。
3.他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。
(anticipate)4.据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇。
(violate)5.据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水(watershortage)的可能性。
(avoid,severe)6.苏珊(Susan)因车祸失去了双腿。
一天,苏珊在浏览杂志时,被一个真实故事吸引住了。
那个故事生动地描写了一个残疾(disabled)姑娘是如何成为一位作家的。
苏珊读后深受鼓舞,开始相信她最终也会成为一个有用的人生活下去。
7.半个小时过去了,但末班车还没来。
我们只好走回家。
(goby)8.玛丽看上去对汉语考试很担心,因为她还没有背熟课文。
9.既然篮球赛已被推迟,我们不妨去参观博物馆。
(postpone)10.整个二次世界大战期间他一直和父母住在澳大利亚。
(alltheway)11.自1985年从南京大学毕业至今,可以说我与我的大学同学失去了联系。
(kindof,losetouch)12.和远方的朋友保持联系不是一件容易的事。
对我来说,情形就是这样。
离开旧街区和那里的朋友们已有几年了。
我一直打算给他们写信,可是总有这样那样的事儿,似乎就是抽不出空。
但是我一直记挂着他们,我想我今后一定会努力与他们保持通信联系的。
13.正如科学家所预言的那样,全球污染成了人类面临的最严重的问题之一。
(global)14.谋求这些职位的竞争很激烈——今年的求职者(applicant)是去年的五倍。
(competition)15.正如事实表明的那样,教育大纲应当符合国家的经济发展计划。
(fitinto)16.这辆汽车太费油(burntoomuchgas),而且价钱几乎是我想付的两倍。
参考译文第一单元成长课文A我们写作时常常被告诫,脑子里要有读者,笔者所云一定要符合读者的口味和兴趣。
但有一位读者特别不该忘记。
他身穿古板的套装,白衬衣领扣外的领带打得——丝不苟。
弗利格尔先生发下一张家庭作业纸,出了不少题供我们选择。
像“暑假二三事”那样傻乎乎的题目倒是一个也没有,但绝大多数—样乏味。
我把作文题带回家,——直没写,直到要交作业的前一天晚上。
我躺在沙发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗—看。
我的目光落在“吃意大利细面条的艺术”这个题目上。
…这个题目在我脑海里唤起了一连串不同寻常的图像。
贝尔维尔之夜的清晰的回忆如潮水一般涌来,当时,我们大家——起围坐在晚餐桌旁——艾伦舅舅、我母亲、查理舅舅、多丽丝、哈尔舅舅——帕特舅妈晚饭做的是意大利细面条。
多丽丝和我都还从来没吃过,在座的大人也是经验不足,没有—个吃起来得心应手的。
Lyingonthesofa,Ifinallyfaceduptotheunwelcometask,tookthelistoutofmynotebook,andscannedit.Thetopiconwhichmyeyestoppedwas“TheArtofEatingSpaghetti.”我躺在沙发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗……看。
全新版大学英语综合教程1课后翻译UNIT1苏珊因车祸失去了双腿。
一天,苏珊在浏览书籍时,被一个真实故事吸引住了。
那个故事生动地描写了一个残疾(disabled)姑娘是如何成为一位作家的。
苏珊读后深受鼓舞,决心尽可能多读书,而且,她还想写关于自己童年的故事。
苏珊开始相信,她最终也会成为一个有用的人生活下去。
现在可以说我与他们失去联系了。
但是我一直记挂着他们,我想我今后也一定会努力与他们保持通信联系的。
Ⅰ.Vocabulary1\Alanwasalwaysintroublewiththepolicewhenhewasyoungbuthe’snowarespectablemarriedman.2\Thepeoplewhohadbeenhurtinthecaraccidentlayscreaminginagony.在交通事故中受伤的人正躺在地上痛哭的哭叫。
3\Becausehiscondition’snotseriousthey’veputhisnamedownonthehospitalwaitinglist因为他的病情并不严重,他们已经把他的名字写在医院的等候名单4\thesecondpartofthebookdeseribesthestrangesequenceofeventsthatleadtotheKing’sfallfrompower.本书的第二部分介绍了一连串奇怪的事件,导致国王下台的。
5\whenIsawmylittleboycryingbitterlyoverthedeathofhispetdog,Icouldhardlyholdbackmytears.当我看到我的小男孩的痛苦哭泣超过他的宠物狗的死亡,我几乎控制不住我的眼泪。
6\theryaregoingtodistributethoseclothesandblan-ketsamongthefloodvictims.他们将要分发这些衣服和blan-kets给洪水灾民。
7\lindmanagetosupportherselfbyworkingoffandonasawaitress.林德管理是不时当服务员来支持自己的工作,。
翻译Unit11.那是个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。
(formal)Asitwasaformaldinnerparty,Iworeformaldress,asMothertoldmeto.2.他的女友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉。
(takehold)Hisgirlfriendadvisedhimtogetoutof/getridofhisbadhabitofsmokingbeforeittookhold.3.他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。
(anticipate)Anticipatingthatthedemandforelectricitywillbehighduringthenextfewmonths,theyhavedecidedtoincreaseitsproduction.4.据说比尔音译在违反公司的安全规章而被解雇。
(violate)ItissaidthatBillhasbeenfiredforcontinuallyviolatingthecompany’ssafetyrules.5.据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水(watershortage)的可能性。
(avoid,severe)Itisreportedthatthegovernmenthastakenpropermeasurestoavoidthepossibilityofaseverewatershortage.Unit26.半个小时过去了,但末班车还没来。
(goby)Halfanhourhadgoneby,butthelastbushadn’tcomeyet.Wehadtowalkhome.7.既然篮球赛已被推迟,我们不妨去参观博物馆。
我痛恨那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,我写着痛苦。
据说他拘谨刻板,完全落后于时代。
他长着古板的尖下巴,古板的直鼻梁,说起话来一本正经,字斟句酌,彬彬有礼,活脱脱一个滑稽的老古董。
我作好准备,打算在弗利格尔先生的班上一无所获地混上一年,不少日子过去了,还真不出所料。
我躺在沙发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗一看。
贝尔维尔之夜的清晰的回忆如潮水一般涌来,当时,我们大家一起围坐在晚餐桌旁——艾伦舅舅、我母亲、查理舅舅、多丽丝、哈尔舅舅——帕特舅妈晚饭做的是意大利细面条。
艾伦舅舅家诙谐有趣的场景全都重现在我的脑海中,我回想起来,当晚我们笑作一团,争论着该如何地把面条从盘子上送到嘴里才算合乎礼仪。
想法才有了实现的可能。
这个题目上。
弗利格尔先生发下一家庭作业纸,出了不少题目供我们选择。
Unit1GrowingUpⅡ.Translation1.那是个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。
(formal)Asitwasaformaldinnerparty,Iworeformaldress,asMothertoldmeto.2.他的女朋友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉。
(takehold)Hisgirlfriendadvisedhimtogetoutof/getridofhisbadhabitofsmokingbeforeittookhold.3.他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。
(anticipate)Anticipatingthatthedemandforelectricitywillbehighduringthenextfewmonths,theyhavedecidedtoincreaseitsproduction.4.据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇。
(violate)ItissaidthatBillhasbeenfiredforcontinuallyviolatingthecompany’ssafetyrules./Billissaidtohavebeenfiredforcontinuallyviolatingthecompany’ssafetyrules.5.据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水(watershortage)的可能性。
(avoid,severe)Itisreportedthatthegovernmenthastakenpropermeasurestoavoidthepossibilityofaseverewatershortage./Thelocalgovernmentisreportedtohavetakenpropermeasurestoavoidthepossibilityofaseverewatershortage.苏珊(Susan)因车祸失去了双腿。
苏珊读后深受鼓舞,开始相信她最终会成为一个有用的人生活下去。
InspirevividscanfaceupwithfinallySusanlostherlegsbecauseof/inacaraccident.Foratime,shedidn’tknowhowtofaceuptothefactthatshewouldnever(beableto)walkagain.Oneday,whilescanning(through)somemagazines,atruestorycaughthereye/shewasattractedbyatruestory.Itgaveavividdescriptionofhowadisabledgirlbecameawriter.Greatlyinspired,Susanbegantofeelthatshe,too,wouldfinallybebaletoleadausefullife.Unit2FriendshipII.Translation1)半个小时过去了,但末班车还没来。
我们只好走路回家。
(goby)Halfanhourhadgoneby,butthelastbushadn’tcomeyet.Wehadtowalkhome.2)玛丽看上去对汉语考试很担心,因为她还没有背熟课文。
(learn...byheart)MaryseemstobeveryworriedabouttheChineseexambecauseshehasn’tlearnedthetextsbyheart.3)既然篮球赛已被推迟,我们不妨去参观博物馆。
(postpone)Sincethebasketballmatchhasbeenpostponed,wemightaswellvisitthemuseum.4)整个二次世界大战期间他一直和父母住在澳大利亚。
(alltheway)HestayedinAustraliawithhisparentsallthewaythroughWWⅡ.5)自1985年从南京大学毕业至今,可以说我与我的大学同学失去了联系。
(kindof,losetouch)SinceIgraduatedfromNanjingUniversityin1985,Ihavekindoflosttouchwithmyclassmates.和远方的朋友保持联系不是一件容易的事。
acoupleofkeepintouchcomeupneighborhoodonone’smindkeepupcorrespondenceItisnoteasytokeepintouchwithfriendsfaraway.Thisistrueinmycase.IthasbeenacoupleofyearssinceIleftmyoldneighborhoodandallthefriendsthere.IhavebeenmeaningtowritetothembutthingscomeupandIjustdon’tseemtofindthetime.Theyarealwaysonmymind,however,andIthinkIwillcertainlymakeanefforttokeepupcorrespondencewiththeminthefuture.Unit3UnderstandingScienceIITranslation1)正如科学家所预言的那样,全球污染成了人类面临的最严重的问题之一。
(global)Asispredictedbyscientists,globalpollutionhasbecomeoneofthemostseriousproblemshumansarefacedwith.2)谋求这些职位的竞争很激烈——今年的求职者(applicant)是去年的五倍。
(competition)Competitionforthesejobsisverytough–wehavefivetimesasmanyapplicantsthisyearaswedidlastyear/therearefivetimesasmanyapplicantsthisyearastherewerelastyear.3)正如事实表明的那样,教育大纲应当符合国家的经济发展计划。
(fitinto)Asthefactsshow,educationalprogramsneedtofitintothenationalplanforeconomicdevelopment.4)这辆汽车太费油(burntoomuchgas),而且价格几乎是我想付的两倍。
(moreover)Thecarburnstoomuchgas,andmoreover,thepriceisalmosttwiceasmuchasIintendtopay.5)要了解一起最大的国际事件,我们首先需要考虑其历史与政治背景。
(background)Tounderstandagreatinternationalevent,we,firstofall,needtoconsiderthehistoricalandpoliticalbackgroundtoit.很难想象我们的先辈(forefathers)没有现代技术带来的这么多方便(conveniences),那日子是怎么过的。
那个时候只有一小部分人享受一些舒适条件(comforts)。
大部分人都吃不饱,更不要说(nottospeakof)接受教育的特权了。
然而,许多人责怪现代技术,说它带来了很多问题。
他们想减慢进步的速度。
但是谁也不能阻止时代的前进。
bringaboutdowithouteducateproportionputtheclockbackrateslowdownsufficientItishardtoimaginehowourforefatherscoulddowithoutsomanyconveniencesthatmoderntechnologyhasbroughtabout.Backthenonlyasmallproportionofthepopulationenjoyedthecomfortsoflife.Themajoritydidn’tevenhavesufficientfood,nottospeakof/letalonetheprivilegeofbeingeducated.However,manypeopleblamemoderntechnologyforcreatingsomanyproblems.Theywanttoslowdowntherateofprogress.Butnoonecanputtheclockback.Unit4TheAmericanDreamIIITranslation1)据报道,联合国斡旋者(mediators)制定出了他们希望双方都能接受的方案。