Isthistheworld'smostshockingmuseum
VisitthegraveofarelativeincentralMexicoandyou'rejustaslikelytofindtheirbody,writhinginapparenteternalagony,mummifiedandproppedupfortheamusementoftouriststhanrestinginpeace.
在墨西哥瓜纳华托,人们在墓园吊唁亡故时,可能会看到自己故去的亲友。这些干尸姿态蜷缩扭曲,死前的痛苦被永恒地定格。他们非但不能安息,反而成为游客消遣的对象。
TheGuanajuatoMummyMuseum,whichseesmorethan4,000visitorsaweek,chargestourists£2togapeatmorethanahundreddriedhumancadavers,allofwhichhavebeendisinterredfromgravesinthecemeterynextdoor.
瓜纳华托干尸博物馆展示100多具干尸,每周至少接待超过4000名游客。而探看这些掘自隔壁公墓的干尸,游客们则要给2英镑(约19元人民币)的门票费。
Behindflimsyglasscabinets,themuseumdisplaysmurdervictims,criminalswhowereburiedaliveandinfantslaidtorestdressedupassaints–aMexicanbeliefthatitwilleasetheirpassagetoheaven.
在玻璃箱里,陈列的遗体死因各异。有谋杀案的被害者、有被活埋的犯人,还有被打扮成圣人模样的婴孩。墨西哥人认为,这么做婴儿容易升天。
'It'sterrifying,Ifeelsicktomystomach,'PeruvianvisitorMariaGoncalvestoldMailOnlineinthemiddleofhergroup'sguidedtour.'It'stheterribleexpressionsthemummiesallhavethatmakesitsohorrible.'
一名跟团游览此地的秘鲁游客展览看到一半,对MailOnline表示:“这太吓人了,我看得想吐。这些木乃伊脸上恐怖的表情太让人毛骨悚然了。”
TheGuanajuatoMummyMuseum-ownedbythestategovernment-wasrecentlyvotedasoneofMexico'sbesttouristattractionsbyusersofoneofMexico'smostpopulartourismwebsites.
这家干尸博物馆由州政府运营,近期在墨西哥最火旅游网站的一次网投中,网民们将它选为墨西哥最受游客欢迎的旅游点。
Themummiesareaparchment-yellowcolour,theirdriedskinmouldingaroundtheboneswhichliebeneaththesurface.
这些木乃伊的皮肤如黄色的羊皮纸,皱皱巴巴地包裹着骨骼。
Thethinnerareasofskin–suchastheeyelids,genitals,cheeksandearlobes–havedeterioratedfaster,andinmostcaseslittleremainsbutflakyscrapsandgapingholes.
像眼皮、生殖器、脸颊、耳垂等部位的皮肤越薄就腐化得越快,大多数情况下,这些部位早已腐蚀破落得仅剩片屑和空洞。
Despitethemuseum'smacabreexhibit,guidedtourgroupsof15ormorepassthroughitshallwayseverytenminutes.
尽管展览主题恐怖阴森,但是参观游人仍然络绎不绝,每10分钟就有一个15人或人数更多的旅行团经过走廊。
'Weseeevenmoreonweekends,'saysJoseMartínez,whosellssouvenirsugareffigiesofthedriedhumanremainsatthemuseum'sexit.'UsuallyonSaturdaysthere'sanhour-longwaitjusttogetin.'
在展览馆出口销售糖质干尸肖像纪念品的祖瑟·马丁内斯(JoseMartínez)说:“周末的参观人数更多,周六人们要排一小时队才能入场。”
ThehumanremainshavebeenpreservedduetothemethodofburialintheSaintPaolaCemeterynextdoor.
这些尸体因为隔壁圣保拉公墓的埋葬方法而得以保存下来。
Corpses,ratherthanbeingburiedinthegroundaresealedinsideair-tightcrypts,wherethelackofoxygenslowsthenaturalrateofdecomposition.
尸体是被封存在不透气的地穴中,而非埋在地下。这些地穴中没有氧气,因此减缓了尸体在自然条件下腐烂的速度。
'Thebodiesdryoutratherthanputrefy,whichleavestheminthisstateofmummification',saysJesúsSaltillo,oneofthetourguidesatthemuseum.
“尸体被风干而非腐烂,使它们变成了如今木乃伊的状态。”展览馆导游约瑟斯·萨尔提略(JesúsSaltillo)说道。
Manyofthecorpsesaresowellpreservedthattheireyebrows,beardsandfingernailsarestillintact.
许多的尸体连睫毛、胡须和指甲等都保存完好。
Nearlyallofthemummiesmouthsaregapingopen,aresultofthehardeningofthetongueandslackeningofthejawmusclesfollowingdeath.
由于死后舌头变僵,颔肌变松,几乎每具干尸的嘴都张得大大的。
'Itleavesthemallwithanexpressionasiftheywereexperiencingterriblepain,'saysJesús,'butthevastmajoritydiedpeacefully.'
“他们脸上表情就像他们当时正经历巨大的苦痛,但是大部分人都走得非常平静。”约瑟斯说。
Thosemummieswhodidn'tdie'HolyDeaths'–astheMexicansdescribetheactofdyinginone'ssleep–aredisplayedinaseparatesectionoftheexhibit.
至于那些走得“不太平和”的遗体,则被另外放置在独立的展区内。墨西哥人将那些在睡梦中安息的人称为“走得平静”。
Oneglasscaseinthisareacontainsthreeagonisedmummies:amanwhosefatalstabwoundtohisabdomenisstillavisiblepunctureinhisparchment-yellowskin,adrownedmanwhoserigourmortissethiswrithinglegsintheformofafrog's,andanunmarriedpregnantwomanwhowasburiedalivebyherownfamily,herscreamingfacecoveredbyskeletalhands.
在这里的一个玻璃柜里展示了三具痛苦的尸体:一具被捅致死的男尸,腹部的伤口在其羊皮纸般蜡黄的皮肤上依然可见;一具溺亡的男尸身体僵化,身躯蜷曲成青蛙的模样;还有一具被家人活埋的未婚妈妈的尸体,她干枯的手捂着其惊恐尖叫的面孔。
TheSaintPaolaCemetery,themuseum'ssourceofmummifiedremainsnextdoor,ismadeupofentirewallsofindividualcrypts,seventombshigh.Thosewhichareoccupiedarebrickedupfromtheoutsideandsealedwithaplacarddenotingitsoccupant.
展示隔壁公墓干尸的圣保拉公墓由一整面墙的墓穴组成,足足有七块墓碑那么高。当遗体放入后,人们用砖和布告将墓穴密封。
Whenafamily'sleaseontheirlovedone'scryptexpires,theyaregivenfivedaystorenewthepayment(£95fortwentyyears).
Iftheychoosenottopay,thebodyisremovedandgiventothemuseum'scuratorforinspection.Ifthecuratorfindsit'sconditiongoodenoughtoappealtothehugenumbersofvisitorshismuseumreceives,itisaddedtothecollection.
如果他们选择不续约,则这些遗体会被移交给展览馆长接受“检阅”,如果馆长认为尸体情况足够好,将对数量可观的游人有吸引力,则会将遗体加入馆藏。
Ifrejected,thebodyissenttoacommongraveontheoutskirtsoftown.
但家属要是拒绝的话,遗体则会被送往城郊的普通墓地。
ThefirstevermummytobedisinterredwasRemigioLeroy,knownasthe'FrenchDoctor',whodiedduringavisittoGuanajuatointhe19thcentury.
第一具被发掘出的干尸是著名的“法国医生”——勒罗伊·雷米吉尔(RemigioLeroy)。19世纪他在瓜纳华托游玩时,客死他乡。
TheFrenchman'sbodywasreleasedaftertwentyyearsinsideacryptin1865,whentheownerswereamazedtofindhisalmost-perfectpreservation.
他的遗体在地窖里放置了20年,直到1865年被出土时,地窖主人惊喜地发现了他保存完好的尸体。
Hiscondition,completewiththeclotheshestillwearsforvisitorstoday,arousedsomuchexcitementintheminingtownthatthecemeterybegantocollectotherwell-preservedcorpsesfordisplay,eventuallyestablishingthededicatedmuseuminthe1950s.
他的尸体被完好地保存下来,如今游客仍能看到他当时穿的衣服。他的出土为这个矿山小镇吸引了大量的游客,这也促使公墓开始收集保存其他完好的遗体,最终在上世纪50年代开办了干尸博览馆。
Themuseumisrenownedforitsownershipofthesmallestmummyintheworld–afour-montholdfoetusofawomanwhofellvictimtoacholeraoutbreakinthe1860s.
这家博物馆还因这里有世界上最小的木乃伊而闻名——一具四个月大的胎儿,他被从一名19世纪60年代死于霍乱的女人子宫中取出。
ThemostrecentadditiontothecollectionwasBabyEnrico,aninfantwhodiedatsixmonthsofagein1999.
而最近新增的展品则是1999年六个月大死去的婴儿——恩里克(BabyEnrico)。
Followingtheexpirationofhiscrypt'sfive-yearlease,themuseumremovedhimin2004andchosetoaddhisbodytothecollection,thankstohisparents'decisiontodresshiscorpseupasSaintBartholomew.Hisgreenandyellowtunicandwoodenhaloareoneofthemorepopularmummifiedbodiesinthemuseum.
五年租约期满后,2004年,恩里克从窖里被“抱”了出来。由于他的父母决定将他打扮成圣巴塞洛缪的模样——身着黄绿长袍,头顶木质光环,博物馆将其收入馆内。这样的打扮使他成为馆中受欢迎的木乃伊之一。
'Hisparentsstillcometovisithim,'museumguideJesústellsahorrifiedtourgroupmadeupofMexicansandCanadians.'Theycouldn'taffordthecemeteryfeesanylonger,buttheyoccasionallycomeheretoseehim.'
博物馆讲解员约瑟斯对一个由墨西哥和加拿大游客组成,被吓得不轻的旅行团说:“他的父母仍然常来探望他。尽管他们付不起公墓的费用,但是他们偶尔会来这里看望他。”
BabyEnricoisthesecondexhibitinthe'BabyRoom',wherefiveinfants-alllessthanayearold-arelinedup,eachinclimatecontrolleddisplaycases,dressedastheywerefoundwhentheircryptswerebrokeninto.
和恩里克一块在“育婴室”展出的,还有另外四名均不到一岁的婴儿。他们躺在控温箱内,穿着墓室到期时,所穿的衣服。
'LittleSaintMartin',thefinalinfantintheexhibit,whodiedatbirthandwasneverformallynamed,wasdressedbyhisparentsasSaintMartin,completewithbroom,rosaryandhomespuncassock,inthehopethathisoutfitmightrecommendhimtoapeacefulafterlife.
小圣马丁是系列展的最后一名婴儿,他出生就死了,离世的时候甚至还没取好名字。小圣马丁的父母把他打扮成圣马丁,穿着朴素的袈裟、放上扫帚、念珠,希望这些服饰能让他获得一个平和的来生。
ArturoTabares,Guanajuatogovernmentheadspokesperson,defendedthemuseum.Hesaid:'ThemuseumisanimportantpartofGuanajuato'stouristappeal.Themuseumbreaksnolawsindisplayingitsexhibittovisitors,whoaregivenfairwarningofitsgraphiccontents.
'WehaveadifferentculturalapproachtodeathinMexico,herewecelebratethecycleoflifeandacceptdeathasinevitable.99%ofthevisitorsleavetheexperiencepleasedwithwhattheysaw.'
瓜纳华托政府发言人负责人阿图罗·塔巴瑞斯说:“这座博览馆是瓜纳华托重要的重要旅游名胜,它展出的所有展品并不违法,对参观者也有合理的提醒。在墨西哥,我们的文化对死有不一样的看法,我们赞颂生命的轮回并且接受死亡不可避免的特性。99%的游客都对这这种体验表示满意。”