随着跨文化交流的不断深入,参观博物馆逐渐成为外国友人了解中国文化最快捷的方式之一,越来越多的博物馆对其展览文本进行了翻译。笔者在翻译实践的基础上,对展览文本翻译工作中遵循的原则、遇到的问题和获得的经验进行总结,并对翻译工作尝试性地提出一些改进策略。
关于翻译原则,前人已有很多研究。早在唐朝,玄奘就提出“既须求真,又须喻俗”的翻译标准。到了清末,严复提出了著名的“信、达、雅”的翻译标准。国外比较盛行的翻译理论包括奈达的“功能对等”、纽马克的“交际翻译论”、德国学者弗米尔的“翻译目的论”等。笔者认为展览文本翻译应遵循以下原则:
一致性和规范化、简洁性、以受众为目标。
一致性和规范化
博物馆作为对外传播的重要窗口,译文中使用的词语要一致、规范。这里的一致和规范,既包括文物名称的一致、大小写的统一、年代翻译的统一,也包括标点符号的规范化等。相同文物在博物馆的译名皆应统一,并与已有标准翻译保持一致,以使文物英译逐步统一和规范。
对于文物名称的大小写,国内外博物馆也有很多标准,有的是所有实词首字母大写,有的是全部字母都大写,而有的只有第一个词的首字母大写。在广泛参考国内外博物馆的网站、出版物及以往翻译的基础上,安徽博物院最终采用了第一个单词首字母大写的策略,并对全部文物名称的大小写进行了统一。
至于年代的翻译,博物馆内常用的表述方法主要有两种:公元纪年(BC、AD、BCE等)和朝代纪年(夏商周等)。由于外国观众对我国的朝代并不熟悉,因此在翻译具体文物的朝代时,应加入同时期公历年代。标点符号的使用则要注意英语中没有书名号和顿号等,而且英语中书名及外来语一般用斜体表示。
简洁性
展览文本多是说明性文字,文本翻译的核心即准确客观地反映展览内容,体现客观、简洁的文体风格。
如:钺是一种兵器,形状类斧,原为实用器,用于劈砍,后作为专门的礼仪性用具,多在祭祀等场合或墓葬中出现,作为身份和权力的象征。
初稿翻译为:
Abattle-axeisakindofweapon.Shapelikeanaxe,itisapracticaleverydaytool,whichcouldbeusedforchopping.Lateron,thistypeoftoolwasusedasspecialceremonialutensil,appearinginsacrificialceremonialeventsinadditiontootheroccasions.Moreover,thistypeofartifactalsoappearedintombs,andwasusedasasymboltorepresentauthorityandsocialstanding.
后改为:
Abattle-axeisakindofweapon.Shapedlikeanaxe,itisapracticaltoolforchopping.Lateron,thistypeoftoolwasusedasspecialceremonialutensil,appearingmostlyinsacrificialceremoniesortombsasasymbolofstatusandpower.
在吃透中文的基础上充分融合,避免了不必要的重复,前后共减少了22个单词,控制了句子的长度。
以受众为目标
展览文本翻译是为观众服务的,更具体点说是为外国观众服务的,因此在词语的选择、背景知识的介绍等方面要站在受众的立场上,符合译入语的语言习惯。同时,对于我国特有的词汇或文化现象,要适当解释说明。
文化不可译现象
由于我国和西方英语国家属于不同的文化体系,各种文化现象并不能一一对应,因此常出现一些词语翻译得难以达意或完全不可译的情况。
例如,长沙窑青釉褐彩诗文执壶诗文:“夕夕多长夜,一一二更初。田心思远客,门口问贞夫。”这是一首设计精巧的析字诗,每句诗的第三个字是前两个字的合体,用英语不可能把诗中的文字游戏翻译出来,因此翻译只能采用释译法。还有我国特有的文物,如“步摇”等,由于研究人员有限,查中文资料都相当困难。后来采取的也是“大而化之”的翻译策略,统一翻译为hairpin。
何时音译的问题
音译正是由于文化不可译而产生的,它也是在汉英翻译中常用的手段之一。音译有利于保持汉语的民族性和特色性,特别是在翻译人名和地名等一些专有名词时,可以避免文化漏译,更准确客观地表达文化内涵,达到很好的交流传播效果。但是何时音译却没有统一标准,翻译界对此也莫衷一是。
例如,“玉壶春”(Yuhuchun)的翻译是音译还是释译,各家有不同看法:李开荣在《试论文物名称英译文化信息的处理》一文中认为采用释译法进行描述说明,译为pear-shapedvasewithflaredlip效果更好。而《文博专业术语英译中的中国特色初探》的作者岳婷等认为将其直接音译更好,因为如果直接采用描述性语言,意思虽然讲清楚了,但是汉语源语中由“玉”和“春”命名而焕发出的如亭亭少女般优雅清纯的诗意却不复存在。
汉语的一词多义
汉语经过几千年的发展,词汇十分丰富,一词多义现象也十分普遍。很多词语十分抽象,似乎只可意会不可言传,尤其是标题往往短短几个字,所蕴含的信息量却十分庞大,用简短的英语词汇很难准确客观反映所要表达的意思。
1.我囯古代称东方的民族,也泛指周边的民族。
2.旧时泛指外国或外国人。
但是这两个词条似乎都对应不上,这时就需要译者和中文文本撰稿者沟通。经沟通后才发现字典中的选项确实都不大贴切,后又查到有资料称指“淮夷”——商至西周时,原活动于山东半岛的东夷部落集团,势力已达于淮上,有“东夷”“淮夷”“南淮夷”之称。
由此可见,在吃透中文这一关已经险象环生,那些认为词典在手,一切问题都能迎刃而解的观点是极其错误,也是十分危险的。
参考资料的匮乏
注重英语文本的逻辑性
由于汉语表达是“意合”,而英语表达是“形合”,因此在汉英翻译过程中,要注重英语文本的逻辑性,理顺思路,调整布局,使结构清晰顺畅。
例如,隋唐五代时期是中国金银器发展史上的变革时代。金银矿的广泛开采为金银器的制作提供了充足的原料,皇室贵族的喜爱直接促进了金银器制作规模和工艺水平。唐中期以前,金银器的面貌融入了外来文化因素,而后则逐渐形成了自身的风格,捶揲技术成熟运用,形制和纹样多样化且有所创新,更加符合中国人的审美和使用习惯。
初稿译为:
Sui,TangandtheFiveDynastiesareerasofgreatchangeinthedevelopmentofgoldandsilverwaresinChina,sincetheextensiveminingofgoldandsilveroresprovidesamplerawmaterialandtheroyalfamily’spreferenceofthemalsodirectlypromotedtheproductionscaleandcraftsmanshipdevelopment.Throughintegratingforeignculturalelementsbeforemid-Tangperiod,goldandsilverwareswithmaturehammeringtechnologyanddiverseandcreativeshapesandpatternsgraduallyformedtheirownstylelateron,whichcateredtothetasteandhabitsofChinesepeople.
初稿翻译最大的问题就是同一段落的视角或主语受中文影响太大,不停更换,译文因而显得杂乱无章,毫无重点,而英语的视觉要尽量保持一致。由于该段落主题词是金银器,因此英译本就要紧扣这个主题词。
终稿改为:
ThetransformationinthedevelopmentofgoldandsilverwaresbeganduringSui,TangandtheFiveDynasties,whenwiththesufficientsupplyoftherawmaterialssecuredbytheextensiveminingofgoldandsilverores,theroyalandnoblemen’spreferencedeterminedtheexpansionoftheproductionscaleandimprovementofthecraftsmanship.Beforemid-Tangperiod,thegoldandsilverwaresdisplayedsomeexoticculturalelements;however,thedistinctivestylewasgraduallydeveloped,withdiverseandinnovativeshapesanddecorativepatternsthankstomorematuretechniqueofhammering,whichbettercateredtothetasteandwareusageofChinesepeople.
实物或实地考察
展览文本信息丰富,加上古汉语词汇较多,翻译时一定不能望文生义,需要查看实物或进行实地考察,按照文物的功能、数量、文化内涵与形态特征等方面进行翻译。
使用“已入西方国家国籍”的词汇由于中外交流的频繁,很多中文词汇已经被西方词汇所吸收采纳,如像“kowtow”“typhoon”“Confucius”这样音译自汉语的外来词。这些词语就像已经拿到“绿卡”的华侨,已经被西方国家所接受,因此在翻译这些词汇的时候,可以“拿来主义”直接使用。
此外,有些词语,如“道”,虽然之前翻译为“Tao”,到目前“Dao”也广为接受,这也是语言演变过程中常出现的现象,此时采用的策略是两者均可,但是在同一译本中要保持一致。
参考国内外平行文本
文本翻译人员应充分搜集和研究对应的英语平行文本,以深入了解目标受众的行文习惯和审美情趣。
专家审核制度
博物馆作为文化的聚集地和学校之外的第二大课堂,肩负着传承文化的使命,所提供的英语翻译也应是广大师生学习的典范。
此外,在文化全球化的背景下,博物馆文本的英译不仅关系到国家和城市形象,而且关系到中国文化的跨文化传播。因此,博物馆英译要慎之又慎,在大力培养专业人才,鼓励更多人参与到翻译研究和实践的同时,也要完善高校语言专家和博物馆专家共同审稿的译审制度,加强对英译的管理,以期切实保证英译文本的质量,提高我国博物馆的国际影响力。