展览文本翻译实践探索伪满皇宫博物院

随着跨文化交流的不断深入,参观博物馆逐渐成为外国友人了解中国文化最快捷的方式之一,越来越多的博物馆对其展览文本进行了翻译。笔者在翻译实践的基础上,对展览文本翻译工作中遵循的原则、遇到的问题和获得的经验进行总结,并对翻译工作尝试性地提出一些改进策略。

关于翻译原则,前人已有很多研究。早在唐朝,玄奘就提出“既须求真,又须喻俗”的翻译标准。到了清末,严复提出了著名的“信、达、雅”的翻译标准。国外比较盛行的翻译理论包括奈达的“功能对等”、纽马克的“交际翻译论”、德国学者弗米尔的“翻译目的论”等。笔者认为展览文本翻译应遵循以下原则:

一致性和规范化、简洁性、以受众为目标。

一致性和规范化

博物馆作为对外传播的重要窗口,译文中使用的词语要一致、规范。这里的一致和规范,既包括文物名称的一致、大小写的统一、年代翻译的统一,也包括标点符号的规范化等。相同文物在博物馆的译名皆应统一,并与已有标准翻译保持一致,以使文物英译逐步统一和规范。

对于文物名称的大小写,国内外博物馆也有很多标准,有的是所有实词首字母大写,有的是全部字母都大写,而有的只有第一个词的首字母大写。在广泛参考国内外博物馆的网站、出版物及以往翻译的基础上,安徽博物院最终采用了第一个单词首字母大写的策略,并对全部文物名称的大小写进行了统一。

至于年代的翻译,博物馆内常用的表述方法主要有两种:公元纪年(BC、AD、BCE等)和朝代纪年(夏商周等)。由于外国观众对我国的朝代并不熟悉,因此在翻译具体文物的朝代时,应加入同时期公历年代。标点符号的使用则要注意英语中没有书名号和顿号等,而且英语中书名及外来语一般用斜体表示。

简洁性

展览文本多是说明性文字,文本翻译的核心即准确客观地反映展览内容,体现客观、简洁的文体风格。

如:钺是一种兵器,形状类斧,原为实用器,用于劈砍,后作为专门的礼仪性用具,多在祭祀等场合或墓葬中出现,作为身份和权力的象征。

初稿翻译为:

Abattle-axeisakindofweapon.Shapelikeanaxe,itisapracticaleverydaytool,whichcouldbeusedforchopping.Lateron,thistypeoftoolwasusedasspecialceremonialutensil,appearinginsacrificialceremonialeventsinadditiontootheroccasions.Moreover,thistypeofartifactalsoappearedintombs,andwasusedasasymboltorepresentauthorityandsocialstanding.

后改为:

Abattle-axeisakindofweapon.Shapedlikeanaxe,itisapracticaltoolforchopping.Lateron,thistypeoftoolwasusedasspecialceremonialutensil,appearingmostlyinsacrificialceremoniesortombsasasymbolofstatusandpower.

在吃透中文的基础上充分融合,避免了不必要的重复,前后共减少了22个单词,控制了句子的长度。

以受众为目标

展览文本翻译是为观众服务的,更具体点说是为外国观众服务的,因此在词语的选择、背景知识的介绍等方面要站在受众的立场上,符合译入语的语言习惯。同时,对于我国特有的词汇或文化现象,要适当解释说明。

文化不可译现象

由于我国和西方英语国家属于不同的文化体系,各种文化现象并不能一一对应,因此常出现一些词语翻译得难以达意或完全不可译的情况。

例如,长沙窑青釉褐彩诗文执壶诗文:“夕夕多长夜,一一二更初。田心思远客,门口问贞夫。”这是一首设计精巧的析字诗,每句诗的第三个字是前两个字的合体,用英语不可能把诗中的文字游戏翻译出来,因此翻译只能采用释译法。还有我国特有的文物,如“步摇”等,由于研究人员有限,查中文资料都相当困难。后来采取的也是“大而化之”的翻译策略,统一翻译为hairpin。

何时音译的问题

音译正是由于文化不可译而产生的,它也是在汉英翻译中常用的手段之一。音译有利于保持汉语的民族性和特色性,特别是在翻译人名和地名等一些专有名词时,可以避免文化漏译,更准确客观地表达文化内涵,达到很好的交流传播效果。但是何时音译却没有统一标准,翻译界对此也莫衷一是。

例如,“玉壶春”(Yuhuchun)的翻译是音译还是释译,各家有不同看法:李开荣在《试论文物名称英译文化信息的处理》一文中认为采用释译法进行描述说明,译为pear-shapedvasewithflaredlip效果更好。而《文博专业术语英译中的中国特色初探》的作者岳婷等认为将其直接音译更好,因为如果直接采用描述性语言,意思虽然讲清楚了,但是汉语源语中由“玉”和“春”命名而焕发出的如亭亭少女般优雅清纯的诗意却不复存在。

汉语的一词多义

汉语经过几千年的发展,词汇十分丰富,一词多义现象也十分普遍。很多词语十分抽象,似乎只可意会不可言传,尤其是标题往往短短几个字,所蕴含的信息量却十分庞大,用简短的英语词汇很难准确客观反映所要表达的意思。

1.我囯古代称东方的民族,也泛指周边的民族。

2.旧时泛指外国或外国人。

但是这两个词条似乎都对应不上,这时就需要译者和中文文本撰稿者沟通。经沟通后才发现字典中的选项确实都不大贴切,后又查到有资料称指“淮夷”——商至西周时,原活动于山东半岛的东夷部落集团,势力已达于淮上,有“东夷”“淮夷”“南淮夷”之称。

由此可见,在吃透中文这一关已经险象环生,那些认为词典在手,一切问题都能迎刃而解的观点是极其错误,也是十分危险的。

参考资料的匮乏

注重英语文本的逻辑性

由于汉语表达是“意合”,而英语表达是“形合”,因此在汉英翻译过程中,要注重英语文本的逻辑性,理顺思路,调整布局,使结构清晰顺畅。

例如,隋唐五代时期是中国金银器发展史上的变革时代。金银矿的广泛开采为金银器的制作提供了充足的原料,皇室贵族的喜爱直接促进了金银器制作规模和工艺水平。唐中期以前,金银器的面貌融入了外来文化因素,而后则逐渐形成了自身的风格,捶揲技术成熟运用,形制和纹样多样化且有所创新,更加符合中国人的审美和使用习惯。

初稿译为:

Sui,TangandtheFiveDynastiesareerasofgreatchangeinthedevelopmentofgoldandsilverwaresinChina,sincetheextensiveminingofgoldandsilveroresprovidesamplerawmaterialandtheroyalfamily’spreferenceofthemalsodirectlypromotedtheproductionscaleandcraftsmanshipdevelopment.Throughintegratingforeignculturalelementsbeforemid-Tangperiod,goldandsilverwareswithmaturehammeringtechnologyanddiverseandcreativeshapesandpatternsgraduallyformedtheirownstylelateron,whichcateredtothetasteandhabitsofChinesepeople.

初稿翻译最大的问题就是同一段落的视角或主语受中文影响太大,不停更换,译文因而显得杂乱无章,毫无重点,而英语的视觉要尽量保持一致。由于该段落主题词是金银器,因此英译本就要紧扣这个主题词。

终稿改为:

ThetransformationinthedevelopmentofgoldandsilverwaresbeganduringSui,TangandtheFiveDynasties,whenwiththesufficientsupplyoftherawmaterialssecuredbytheextensiveminingofgoldandsilverores,theroyalandnoblemen’spreferencedeterminedtheexpansionoftheproductionscaleandimprovementofthecraftsmanship.Beforemid-Tangperiod,thegoldandsilverwaresdisplayedsomeexoticculturalelements;however,thedistinctivestylewasgraduallydeveloped,withdiverseandinnovativeshapesanddecorativepatternsthankstomorematuretechniqueofhammering,whichbettercateredtothetasteandwareusageofChinesepeople.

实物或实地考察

展览文本信息丰富,加上古汉语词汇较多,翻译时一定不能望文生义,需要查看实物或进行实地考察,按照文物的功能、数量、文化内涵与形态特征等方面进行翻译。

使用“已入西方国家国籍”的词汇由于中外交流的频繁,很多中文词汇已经被西方词汇所吸收采纳,如像“kowtow”“typhoon”“Confucius”这样音译自汉语的外来词。这些词语就像已经拿到“绿卡”的华侨,已经被西方国家所接受,因此在翻译这些词汇的时候,可以“拿来主义”直接使用。

此外,有些词语,如“道”,虽然之前翻译为“Tao”,到目前“Dao”也广为接受,这也是语言演变过程中常出现的现象,此时采用的策略是两者均可,但是在同一译本中要保持一致。

参考国内外平行文本

文本翻译人员应充分搜集和研究对应的英语平行文本,以深入了解目标受众的行文习惯和审美情趣。

专家审核制度

博物馆作为文化的聚集地和学校之外的第二大课堂,肩负着传承文化的使命,所提供的英语翻译也应是广大师生学习的典范。

此外,在文化全球化的背景下,博物馆文本的英译不仅关系到国家和城市形象,而且关系到中国文化的跨文化传播。因此,博物馆英译要慎之又慎,在大力培养专业人才,鼓励更多人参与到翻译研究和实践的同时,也要完善高校语言专家和博物馆专家共同审稿的译审制度,加强对英译的管理,以期切实保证英译文本的质量,提高我国博物馆的国际影响力。

THE END
1.是什么意思exhibit的中文翻译及音标用法同义词例句exhibit的中文翻译及音标 沪江词库精选exhibit是什么意思、英语单词推荐、用法及解释、中英文句子翻译、英语短语、词汇辨析 英音[ig'zibit] ; 美音[ig'zibit] ; 及物动词: 1.表现,显示,显出 2.展出,展览,陈列 3.【律】当庭出示(证件、物证等),提出…供审议https://www.hujiang.com/ciku/exhibit
2.展览的英文展览翻译展览英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版展览的英文,展览翻译,展览英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E5%B1%95%E8%A7%88
3.exhibition是什么意思翻译exhibition的意思四级英语词汇英语解释 a collection of things (goods or works of art etc.) for public display the act of exhibiting 相似短语 on exhibition 在展览,在展出 exhibition hall 展览馆 exhibition model 展览模型 perennial exhibition 常年展览商品展出日子为一年四季不断,而没有一定的期限者;例如外贸协会的外销样品展https://www.isixue.com/article/401290/
4.“展览”英文翻译“展览”英语怎么说写英语字典:展(zhan,)览(lan,) “ 展览 ”的英语翻译 词典解释 zhan lan 1.to exhibit; to display; to show; to put on display; to be on show (or view); to be on display 2.a show; an exhibition 相关词语 展览馆展览会展览品 “ 展览 ”的其它翻译 https://tran.httpcn.com/Html/ChinesetoEnglish/70/ILMECQUYPWKOTBRNILILRN.html
5.观看展览的翻译是:Watchexhibition中文翻译英文意思,翻译英语观看展览 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 View Exhibition 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://alaboyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_73536
6.v.展出,陈列n.展览品,陈列品,exhibit,音标,读音,翻译,英文例句古代博物馆的陈列设备已无文献资料可供考证,近代早期的博物馆只是将藏品库房向公众开放,尚无专设的陈列展览场所,保管设备亦即是陈列设备,设备设计不太重视陈列的视觉效果,常常尺度高大,支撑部件粗实,有的还带有繁琐的装饰。19世纪末至20世纪初,博物馆为了改善陈列展出,对陈列设备开始逐步改革,20年代初出现了新的陈列http://www.dictall.com/indu53/09/5309067E751.htm
7.北京毅拓国际展览有限责任公司英语翻译招聘(会展/展览公司)北京毅拓国际展览有限责任公司英语翻译最新招聘1个职位 英语翻译 重庆-渝中区 | 1-3年 | 本科以上 | 全职 | ¥4千-6千 1天前 岗位工资: 产品经理 / 销售经理 / 项目经理 / 平面设计师 / java开发工程师 / 平面设计 / 前端开发工程师 / 运维工程师 / 销售专员 / java / 行业工资: 会展/展览https://www.jobui.com/company/11012356/jobs/?jobKw=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91
8.常见英语翻译带音标英语翻译音标常见英语翻译带音标 CSDN-Ada助手: 恭喜你写了第9篇博客!标题中提到的“常见英语翻译带音标”听起来非常有用。你的内容一定能帮助很多人更好地理解英语发音。不过,如果可以的话,我想提个小建议。下一步,你可以考虑加入一些实例来帮助读者更好地掌握这些翻译并正确运用音标。这样一来,读者们就能更快地提高他们的https://blog.csdn.net/m0_67133168/article/details/135356888
9.上海财经大学浙江学院第四届会展策划创意大赛暨第十二届浙江省(三)会展翻译赛道(英语口译) 1.中国丝绸博物馆展览讲解 命题说明:中国丝绸博物馆作为国家一级博物馆,是中国最大的纺织服装类专业博物馆,也是全世界最大的丝绸专业博物馆。自创办以来,中国丝绸博物馆始终把非物质文化遗产的保护、传承、弘扬等工作作为核心工作任务,以学术交流、展览策划、跨文化国际交流和合作和文创开https://sjjxzx.shufe-zj.edu.cn/info/1070/1844.htm
10.EXHIBITION中文(简体)翻译:剑桥词典展览(会);表现,显示 Thephotographswill beonexhibition until the end of themonth.这些照片将一直展出到月底。 There's a new exhibitionofsculptureon at thecitygallery.市艺术美术馆正在举行一场新的雕塑作品展。 The athlete's third, andwinning,jumpwas an exhibition ofskillandstrength.这个运动员的第三次https://dictionary.cambridge.org/zhs/%E8%AF%8D%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AF%AD-%E6%B1%89%E8%AF%AD-%E7%AE%80%E4%BD%93/exhibition
11.专业英语翻译我们作为一家专业从事英语翻译服务的公司,吸收了各行各业有志于翻译事业的人才,尤其是在英语领域。我们专业英语翻译兼具深厚英语功底及行业背景,不仅对英语有着强烈爱好,更有在这一领域从业数年的经历,良好的英语加汉语修养,熟练的听、说、读、写能力,加上行业背景为客户解决了一个又一个难题;笔译人员无论是哪种http://www.soven.com/yyfy/index.htm
12.医学会议中英同传直译英语翻译同声传译翻译人员资深中英同声传译,中国翻译协会会员,持有人事部二级口译证书,曾任联合国纽约总部口译司中英同传、2010年广州亚运会、2014年广州奖和广交会的官方译员,TED Talks官方译员、广东广播电视台国际频道常驻翻译、广州日报副刊部译员和深圳市人民法院指定译员。多年来长期为BOE京东方(医疗)、Dignity Health(医疗)、UCB优时比(https://www.huizone.com/acting.php?act=detail&id=362
13.深圳有资质的翻译机构深圳同声传译深圳英语翻译服务跻身翻译服务行业的优质队列 唐能翻译的使命是用翻译和衍生的“翻译+”服务为载体,帮助更多的中国客户走出去以及更多的海外客户走进来,成就全球化进程。 21年来100多家世界500强企业的服务经验 亚太语言服务商27强 中国翻译行业10大影响力品牌 中国翻译协会理事单位 https://www.talkingchina.com/shenzhen.html
14.网,法语招聘,德语招聘,日语招聘,英语招聘,意大利语招聘,翻译招聘外语人才网fl.36hjob.com最全外语招聘,外语招聘,翻译招聘,日语招聘,韩语招聘,德语招聘,外教招聘,英语招聘,法语招聘,意大利语招聘,西班牙语招聘,俄语招聘,小语种招聘,印度语招聘,外贸招聘http://fl.36hjob.com/
15.中译英英译中翻译上海/广州英语翻译贯日翻译服务所涉及的领域包括:电子,法律,学士学位,环保,化工,冶金,简历,物流,资料,化学,标书,论文,能源,配音,电力,广告,IT计算机,工程,影视,财务,园艺,纺织,口译,汽车,保险,科技,生物,证件,通讯,贸易,机械,图书,石油,合同,医学,地质,建筑,金融,机电,展览。 贯日曾合作过的英语企业有: 中山亮迪照明有限公司 https://www.en-ch.com/yuzhong/zhongyiying-translation.html
16.watch英语怎么读,翻译成中文是什么意思读/说/理解/用法英语 标准发音:watch 英式发音:w?t? 美式发音:wɑ?t? 翻译中文 看 高中初中高考考研 watch - 基本释义[词典1] V.[动词] 看 注视 观看 观察 (短时间)照看,看护,照管 小心 当心 留意 N.[名词] 表 手表 (旧时的)怀表 注意 注视 监视 观察 值班(人) 警戒(人) 守夜(人) 第三人称单数: https://yingyu.xiediantong.com/cidian/1e90221e84fc95de/