《白蛇传》,是中国家喻户晓的民间传说,讲述了白蛇精修炼成人形后与凡人之间的曲折爱情故事。据考,《白蛇传》的雏形出现在唐宋时期,最早的文字记载是明代冯梦龙《警世通言》的第二十八卷《白娘子永镇雷峰塔》,后在清代得到广泛流传和发展,成为了中国民间集体创作的典范之一。《白蛇传》不仅在中国民间文学中占据着重要的地位,在国内被改编成各种文学与影视作品,还吸引了不少英语世界中国文化爱好者的注意,将这一来自东方的人蛇“禁忌之恋”传播到西方世界,并受到域外读者观众的喜爱。目前,英语世界的《白蛇传》作品众多,不但有根据不同中文底本翻译而成的译本,还有全新创作的英语文化产品,共同构成了丰富且多元的《白蛇传》英语文化景观。
《白蛇传》在英语世界
30年后的1864年,英语世界首次迎来了白蛇故事的完整文本。《中日文库》(TheChineseandJapaneseRepository)自当年2月3日起,多期连载英文小说《雷峰塔,汉文和白蛇的故事》(Lüi-fungTǎ,‘Thunder-peakPagoda,’ortheStoryofHan-wǎnandtheWhiteSerpent),而该小说其实是由英国皇家驻华办事处的一位口译人员同样根据《雷峰塔奇传》翻译的。与《皇家亚洲学会会刊》的英文摘要版本相比,这部译本不仅完整再现了故事全貌,翻译也更加忠实于原文,主要体现在译者对中国文化特有词汇的注释翻译。不过,该译本的章回设置与底本有所区别,且译者对原文的修改颇多,存在不少错译、漏译等翻译问题。
1896年,美国驻华传教士吴板桥(SamuelI.Woodbridge)再次英译了《雷峰塔奇传》,并为其译本命名为《白蛇秘事:雷峰塔传奇》(TheMysteryoftheWhiteSnake:ALegendofThunderPeakTower)。该译本首先刊于《北华捷报及最高法庭与领事公报》(TheNorth-ChinaHeraldandSupremeCourt&ConsularGazette),后又由上海《北华捷报》办公室印刷成单行本出版。与前两个译本相比,吴板桥的译本并不忠实,他不仅加入了较多的个人诠释,还对主要情节进行了重新编排,将原文重新划分为12个章节,使情节安排更加紧凑。
进入二十世纪,《白蛇传》英译事业蓬勃发展。1906年,美国驻杭州副领事云飞得(FrederickD.Cloud)在其著作《杭州:天堂之城》(Hangchow,the“CityofHeaven”)中译介了《白蛇传》。据学者考证,他的“译本”并不是基于某个固定底本的翻译,而是他对自己了解到的杭州本地白娘子传说与读到的《义妖传》中对白蛇的描述进行的英文叙述,算是一种“文化翻译”。
1952年,英国汉学家亚瑟·韦利(ArthurWaley)的专著《真正的三藏及其他作品》(RealTripitakaandOtherPieces)由密歇根大学出版,其中一章为“白蛇女士”(Mrs.White)。根据他在文末标注的原作者信息“佚名(18世纪)”可以推测,该译本应该是韦利基于清代康乾年间诞生的某个民间文本英译的。
不难发现,早期的《白蛇传》英语译介都是由外国译者完成的,华人华裔译者加入白蛇故事外译工作是从1957年才开始的。那一年,我国翻译大家杨宪益与其夫人戴乃迭合作翻译了短篇小说《白蛇》(TheWhiteSnake),发表在中国外文局创办的《中国文学》(ChineseLiterature)杂志上,他们使用的底本是冯梦龙的《白娘子永镇雷峰塔》。同年,杨氏夫妇根据田汉创作的京剧戏本《白蛇传》英译的《白蛇:京剧》(TheWhiteSnake:APekingOpera)由外文出版社出版。此外,田汉的《白蛇传》还有另一个英译本,是由唐纳德·张(DonaldChang)与威廉·帕卡德(WilliamPackard)翻译的《白蛇》(TheWhiteSnake),收录在1973年出版的《红梨园:革命中国的三部剧》(TheRedPearGarden:ThreeDramasofRevolutionaryChina)中。同年,华裔学者张心伧再次以《白娘子永镇雷峰塔》为底本翻译出《白夫人》(MadameWhite),收录在《中国通俗文学选集》(ChineseLiterature:PopularFictionandDrama)中。
1978年,华裔学者马幼垣与刘绍铭再次翻译了《白娘子永镇雷峰塔》,译本名为《雷峰塔下的永世囚犯》(EternalPrisonerundertheThunderPeakPagoda),收录在《中国传统故事:主题与变体》(TraditionalChineseStories:ThemesandVariants)一书中。1980年,加拿大职业华人译者王健和李盈翻译了《雷峰塔》与1978年出版的《西湖民间故事》,合并收录在香港三联书店出版的《西湖:民间故事合集》(WestLake:ACollectionofFolktales)中。1990年,梅拉·埃利斯(MyraEllis)翻译了张恨水的小说《白蛇传》,命名为《白蛇夫人》(MadamWhiteSnake),并由新加坡华裔画家关山美为故事绘制插图。
进入二十一世纪,又有多个新《白蛇传》译本出现。2005年华盛顿大学出版社发行了华裔学者杨曙辉和杨韵琴英译的《警世通言》(StoriestoCautiontheWorld),其中便包括《白娘子永镇雷峰塔》的同名译本“MadameWhiteisKeptForeverunderThunderPeakTower”。
2006年,乔伊斯·林(JoyceLim)将台湾漫画艺术大师蔡志忠于1992年创作的《白蛇传》译成英文,由现代出版社出版。值得注意的是,这部漫画中的小青并非人们熟知的青蛇精,而被蔡志忠设定为民间流传的另一版故事中的青鱼。因此,英语读者通过该译本,也有机会了解到白蛇故事的发展多样性。
《白蛇传》IP的全新英文创作
2001年,亚伦·谢帕德(AaronShepard)编写、旅加画家张颂南插图的绘本《白蛇夫人:中国戏曲经典剧目》(LadyWhiteSnake:ATalefromChineseOpera)由泛亚出版社出版,此书最大的特色就是将所有角色“戏曲化”,人物造型借鉴了京剧生旦净丑的装扮,展现出浓厚的中国特色。2009年,美国华裔学者、诗人詹妮弗·张(JenniferChang)出版小说《白蛇传》(TheLegendofLadyWhiteSnake),该小说在传统故事的基础上增添了“为生命而战”、“为自由而战”等西方观众偏爱的价值内核,将其书中的白娘子描绘成了女战士。
同年,德国作家赫尔穆特·马特发表德语小说《在白蛇的魔力中》(ImZauberderweibenSchlange),后被外语教学与研究出版社引进出版中德双语版本;2012年,这本书由刘达、邓晓菁译成英语,改名为《白蛇传奇:中国的魔法世界》(TheMagicoftheWhiteSnake:EnchantingInsightsintoaMysteriousCountry),以中英双语形式再版。
除舞台表演外,还有两部“白蛇电影”登陆美国市场。2012年,中国巨力影视传媒公司制作的电影《白蛇传说》上映,该电影剧情基于经典版本进行改编,超过8000人次在美国互联网电影资料库(IMDb)上为电影评价,并有1500余人在亚马逊网(Amazon)为其打出4.3的高分。2019年,中国追光动画电影公司与美国华纳兄弟公司合作的动画电影《白蛇:缘起》在北美上映,该电影讲述了白素贞与许仙的前世情缘,吸引近5000余人在互联网电影资料库上为其评价,另有近3000人在亚马逊网为其打出4.5分。
《白蛇传》的海外传播是中国民间文学走向世界文学的重要一步。我们可以看到,想要让中国文学真正进入世界读者的视野,光靠翻译是不够的,还需要将其打造成各种各样的文化产品来吸引目标市场的受众,多维度、多路径让中国故事在国际舞台上绽放光芒。