口译考古之展会口译,主题是煤炭和采矿技术。这次活动是一位学长推荐的,也是为数不多的展会口译经历,当时本来抱着试一试的心态,没想到录用了,所以大家一定要多多尝试,给自己一点信心。
1、痛苦的译前准备
这次展会主要是煤炭和采矿技术,问客户要了他们公司的产品手册,看了一眼,两眼发懵,全都是专业的术语,比如液压阀组、先导手柄、煤矸石等等,疯狂啃了几天资料后,逐步对这些产品有了初步的认识。
和朋友吐槽的时候,他提醒我在准备时也需要有针对性,需要问一问客户这次的参展的产品主要是什么。我瞬间茅塞顿开,果然高人点拨还是很重要的。
2、轻松场合,轻松翻译
一般翻译专业出来的同学好像都会有这个问题——上得去下不来。大词记得很多,一到日常的对话翻译反而容易抓瞎。
第一天客户宴请国外的合作方,没有什么专业的翻译任务,都是日常的交流。对话过程中,还是发现自己在如何翻译得更加地道上有待修炼,有些时候不妨用些四两拨千斤的小词活跃气氛。比如,碰到红烧肉stewedpork、白切鸡slicedboiledchicken时,可以学着解释食材和做法,有些客人可能是素食主义者,压根不会在乎名字对否。
3、展会翻译要灵活
展会的陪同翻译其实也兼有销售的部分功能,有国外的客户走到展位的时候要积极一点,主动问问顾客的需求,有没有什么对于产品的问题,如果不能回答可以问一问专业的销售和技术人员。其实在这个过程中,一方面是回答顾客的问题,一方面也是自己学习和更深入了解某类产品的过程,有助于形成自己的专业“壁垒”。
4、口译的乐趣
整个过程中很享受的一点是可以接触到这个行业的老板、销售、技术人员,他们也有自己和这个行业的故事,对这个行业有了更多地了解之后,也有助于日后选择深耕的具体口译领域。在这次口译实践中,也打破了我很多之前的一些认识,缓解了i人社恐——和不同的人交流也挺有意思的。
露天采矿
Surfacemining
盾构机
Tunnelingmachine
消火花
Sparklesuppression
喷嘴
液压阀组
hydraulicvalvegroup
先导手柄
Pilothandle
煤矸石
Coalgangue
φ外径
Outsidediameter
内径
Insidediameter
5、说在最后
还记得年初的时候,我做了人生的第一场展会翻译,当时没有什么经验,得到的也是白菜价。因为迫切地想要实践,当时二话不说就接了下来。现在回头看来,感悟颇深。提醒大家(尤其是新手学生),对于那种白菜价、并且客户对语言能力没什么大要求的展会翻译,需要多加甄别。因为有一种客户,他不是雇你去做翻译,而是做为一个懂英语的、可以跑腿帮他们整个展馆到处发名片的学生,别问我是怎么知道的。。。
当然,大部分的展会口译还是可以得到很好地锻炼的,不失为新手口译试水的好机会(就是大部分报酬都不高)。