除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。
1.1.1合同1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。
1.1.1.2“合同协议书(ContractAgreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。
1.1.1.3“中标函(LetterofAcceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。
在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。
1.1.1.4“投标函(LetterofTender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。
1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。
此文件具体描述了工程。
1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。
1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。
此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。
1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。
2023FIDIC白皮书(雇主-咨询工程师服务协议通用条件)中英文2023修订版FIDIC白皮书(2017版雇主-咨询工程师服务协议通用条件)CLENT/CONSULTANTMODELSERVICESAGREEMENTFIDICFIDIC在2017年发布第五版白皮书(雇主-咨询工程师服务协议),于2022年又发布修订勘误,对原文修订勘误11处,其中完全替换或新增4个条款。
为了便于读者区别原2017版和修订版,我们用红色字体表示修订后的内容,用蓝色字体做注释。
修订版部分章节示例如下:2.1.2TheClientacceptsresponsibilityforandacknowledgesthattheConsultantwillrelyontheaccuracy,sufficiencyandconsistencyofalltheinformationprovidedbytheClientorbyothersonbehalfoftheClient.TheConsultantshallusereasonableendeavourstoreviewallsignificantinformationprovidedtoitbytheClientorbyothersonbehalfoftheClientwithinareasonabletimeofreceipt.TotheextentachievableusingthestandardofcareinSub-Clause3.3.1[StandardofCare],theConsultantshallreviewsuchinformationwithaviewtoensuringthatsuchinformationdoesnotcontainanymanifesterror,omissionorambiguityandshallgiveNoticetotheClientpromptlyofanyadversefindings.第2.1.2条:仅将第六行中的"StandardofCare"改为"standardofcare"。
IntheConditionsofContract("theseConditions"),whichincludeParticularConditionsandtheseGeneralConditions,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsstated.Wordsindicatingpersonsorpartiesincludecorporationsandotherlegalentities,exceptwherethecontextrequiresotherwise.1.1.1合同1.1.1TheContract1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。
1.1.1.1"Contract"meanstheContractAgreement,theLetterofAcceptance,theLetterofTender,theseConditions,theSpecification,theDrawings,theSchedules,andthefurtherdocuments(ifany)whicharelistedintheContractAgreementorintheLetterofAcceptance.1.1.1.2“合同协议书(ContractAgreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。
(b)themethodofmeasurementshallbeinaccordancewiththeBillofQuantitiesorotherapplicableSchedules.1.2估价12.3Evaluation除非合同中另有规定,工程师应通过对每一项工作的估价,根据第3.5款【决定】,商定或决定合同价格。
每项工作的估价是用依据上述第12.1款和第12.2款商定或决定的测量数据乘以此项工作的相应价格费率或价格得到的。
ExceptasotherwisestatedintheContract,theEngineershallproceedinaccordancewithSub-Clause3.5[Determinations]toagreeordeterminetheContractPricebyevaluatingeachitemofwork,applyingthemeasurementagreedordeterminedinaccordancewiththeaboveSub-Clauses12.1and12.2andtheappropriaterateorpricefortheitem.对每一项工作,该项合适的费率或价格应该是合同中对此项工作规定的费率或价格,或者如果没有该项,则为对其类似工作所规定的费率或价格。
TheversioninEnglishoftheConditionsisconsideredbyFIDICastheofficialandauthentictextforthepurposeoftranslation.本条件的英文版本,FIDIC已将其作为正式的和有效的语言文本,以用于翻译之目的。
InthepreparationoftheConditionsitwasrecognisedthatwhiletherearenumerousClauseswhichwillbegenerallyapplicabletherearesomeClauseswhichmustnecessarilyvarytotakeaccountofthecircumstancesandlocalityoftheWorks.TheClausesofgeneralapplicationhavebeengroupedtogetherinthisdocumentandarereferredtoasPartI-GeneralConditions.Theyhavebeenprintedinaformwhichwillfacilitatetheirinclusionasprintedinthecontractdocumentsnormallyprepared.在对本条件准备的过程中,发现多数条款是可以通用的,同时还考虑到工程所处的不同环境和地区须对某些条款加以必要的改动。
FIDIC黄皮书(中英文对照)-6982Introduction本文档旨在为读者提供FIDIC黄皮书的中英文对照内容。
黄皮书是国际建筑工程合同中的经典文本之一,涉及工程合同的基本原则和条款。
主要章节-第一章:引言-第二章:定义和解释-第三章:工程合同的建立-第四章:承包商的义务-第五章:工程师的角色和职责-第六章:工期和延期-第七章:质量控制和验收-第八章:支付条款和索赔-第九章:风险分担和责任豁免-第十章:争议解决重要条款概述以下是黄皮书中的一些重要条款概述:1.工程合同的签订必须符合双方的意愿,并且应具备法律效力。
2.承包商有责任根据合同要求完成工程,并保证工程的质量。
3.工程师在工程合同中扮演重要角色,负责监督和管理工程的进行。
4.工期是工程合同中的重要约定之一,承包商应按时完成工程,如有延期,可能会面临违约和罚款。
5.质量控制和验收流程的执行对确保工程质量至关重要。
6.支付条款应明确规定,承包商可以根据工程进展与质量要求获得相应的款项。
7.当发生争议时,应采取争议解决机制来解决争议,例如谈判、调解或仲裁。
结论黄皮书作为国际建筑工程合同的重要参考文本,对于承包商和工程师有着重要的指导作用。
在签订工程合同时,双方应仔细阅读并遵守黄皮书中的条款和规定,以确保合同的有效执行和工程的顺利进行。
1.1.1.9“投标函附录(AppendixtoTender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。
IntheConditionsofContract("theseConditions"),whichincludeParticularConditionsandtheseGeneralConditions,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsstated.Wordsindicatingpersonsorpartiesincludecorporationsandotherlegalentities,exceptwherethecontextrequiresotherwise.1.1.1合同1.1.1TheContract“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。
dules,andthefurtherdocuments(ifany)whicharelistedintheContractAgreementorintheLetterofAcceptance.1.1.1.2“合同协议书(ContractAgreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。
toinSub-Clause1.6[ContractAgreement].“中标函(LetterofAcceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。
CONTENTS目录1GeneralProvisions.......................................................................错误!未定义书签。
1.1Definitions.................................................................................................................错误!未定义书签。
定义...................................................................................................................................错误!未定义书签。
1.2Interpretation.............................................................................................................错误!未定义书签。
解释...................................................................................................................................错误!未定义书签。
1.3Communications.......................................................................................................错误!未定义书签。
通信交流............................................................................................................................错误!未定义书签。
FIDIC国际土木建筑工程承包合同(英汉对照)(一)PARTI-GENERALCONDITIONSofCONTRACT第一部分-合同条款概述DefinitionsandInterpretation定义和解释1.1Definitions定义IntheContract(ashereinafterdefined)thefollowingwordsandexpression_rsshallhavethemeaningsherebyassignedtothem,exceptwherethecontextotherwiserequires:本合同(按下文所定义的)中的下列词和用语,除文中另有要求者外,应具有本条所赋予的含义:a.(i)"Employer"meansPHUMYHUNGCORPORATION,acompanyincorporatedandregisteredatSaigonParkingWayDist.7HCMC.Vietnam.“雇主”是PHUMYHUNGCORPORATION公司在SaigonParkingWayDist.7HCMC.Vietnam注册登记。
(ii)"Contractor"meansthepersonnamedassuchinPartIIoftheseConditionsandthelegalsuccessorsintitletosuchperson,butnot(exceptwiththeconsentoftheEmployer)anyassigneeofsuchperson.承包商是指第二部分指定的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,(除非雇主同意)不指此当事人的任何受让人。
FIDIC国际土木建筑工程承包合同(英汉对照)(一)PARTI-GENERALCONDITIONSofCONTRACT第一部分-合同条款概述DefinitionsandInterpretation定义和解释1。
1Definitions定义IntheContract(ashereinafterdefined)thefollowingwordsandexpression_rsshallhavethemeaningsherebyassignedtothem,exceptwherethecontextotherwiserequires:本合同(按下文所定义的)中的下列词和用语,除文中另有要求者外,应具有本条所赋予的含义:a。
(i)"Employer"meansPHUMYHUNGCORPORATION,acompanyincorporatedandregisteredatSaigonParkingWayDist。
7HCMC。
Vietnam.“雇主”是PHUMYHUNGCORPORATION公司在SaigonParkingWayDist.7HCMC.Vietnam注册登记。
(ii)”Contractor”meansthepersonnamedassuchinPartIIoftheseConditionsandthelegalsuccessorsintitletosuchperson,butnot(exceptwiththeconsentoftheEmployer)anyassigneeofsuchperson。
承包商是指第二部分指定的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,(除非雇主同意)不指此当事人的任何受让人。
SectionIV.PartI.GeneralConditionsofContract1仅供内部使用和参考读前说明为了方便大家在工程上对国际咨询工程师联合会编写出版的《土木工程施工国际招标合同第一部分-通用条件》(以下简称FIDIC合同条件)的使用,本人根据中国航空工业出版社出版发行的本条件的应用指南,已将其第四版发行的内容整理成英汉对照的电子版本。
正文里的条款按原文的两种语言对照录入,只在自己认为明显不妥的地方插入了自己的译法,同时对某些句子的措词和修饰也加进了一点改进意见(原文用红色标注,自己插入的译文和改动用蓝色标注)。
在此需要说明的是,插入的译文和对原译文的一些改动意见,旨在使原译文更接近于中文习惯及增加它的可读性,并不敢妄加更正,仅供对照原译文参考理解。
附录部分没有对应的译文,如:前言、索引、附件,1988年修订版说明和1992年再版修正说明等。
因此,对照英文内容为其增加了中文译文。
这些通用条款已在本文件里进行了组合,并将其称为“第一部分-通用条件”。
本条件已采用常规准备合同文件的形式印刷出版,以便按同样的印刷格式将其编入合同文件之中。
TheGeneralConditionsarelinkedwiththeConditionsofParticularApplication,referredtoasPartII,bythecorrespondingnumberingoftheClauses,sothatPartsIandIItogethercomprisetheConditionsgoverningtherightsandobligationsoftheparties.通用条件应与特殊条件(第二部分)结合起来使用,并对应于相应的条款编号参照理解。
所以,第一部分和第二部分将共同组成各方义务和责任的监督条件。
PartIImustbespeciallydraftedtosuiteachindividualContract.第二部分必须给予专门的拟定,以符合合同项下每个单项的情况。
WhendredgingandcertaintypesofreclamationworkareinvolvedspecialconsiderationmustbegiventoPartII.当牵涉到清淤、疏浚和某些类型的改造工程时,必须在第二部分里给予专门的考虑与规定。
ToassistinthepreparationofPartIIexplanatorymaterialandexampleclausesarepublishedwiththeConditionsinaseparatelybounddocumententitled“ConditionsofContractforWorksofCivilEngineeringConstruction,PartII-ConditionsofParticularApplication,withGuidelinesforpreparationofPartIIClauses,FourthEdition”.为了帮助准备第二部分的内容,说明性材料和条款样例用另外的封面分开装订并和本条件一起出版,题名为“土木工程建筑施工合同条件第二部分专用条款-准备第四版第二部分条款的指导大纲”。
FIDIChaspublisheda"GuidetotheUseofFIDICConditionsofContractforWorksofCivilEngineeringConstruction"whichincludescommentsontheprovisionsoftheFourthEditionoftheConditions.UsersoftheFourthEditionmayfindithelpfultorefertothisGuide.FIDIC联合会已出版了一本“土木工程建筑施工合同FIDIC条件的使用指南”,其内容还包括了对第四版条款规定的注释,该版的使用者会发现对本指南的理解是很有帮助的。