这是一个挺有意思的问题,简短的答案是:两种写法都可以,但美国媒体倾向于写成theNanjingMuseum,英国媒体则更多写成NanjingMuseum
《牛津英语用法指南》里面提到,大多数博物馆和美术馆名称前面都要加定冠词,比如theBritishMuseum,theGettyMuseum,theMuseumofLiverpool,但问题可能出在“大多数”上,因为确实存在少数不符合这一规则的博物馆,比如我们要讨论的“南京博物馆”。
我看了一下南京博物馆官网的英文版本,里面将南京博物馆写成NanjingMuseum,比如5月18日的新闻报道:
OnMay18th,NanjingMuseumholdsexhibitionsandperformancesonthethemeof"FamilyandCountry:ChineseTraditionalHumanRelationsSpirit"tosharethedevelopmentachievementsofthemuseumwiththepublicandmakethemfeelthecharmofChinesetraditionalculture.
考虑到国内英文官网对冠词的使用可能有时候不太规范,可以看看国外的。我找到了BBC对于南京博物馆的报道,其中有这样的句子:
ThecollectionfromNanjingMuseum,includingChineseNationalTreasures,willbeondisplayintheonlyUKshowingoftheexhibition.Itopenson27June.
可以看到,BBC的报道中博物馆没有加定冠词。但美国媒体的报道又有所区别,比如下面是《纽约时报》的报道:
Ofthetwoshows,ChinaInstitute'sisthemoreNanjing-centric.Allofits50scrolls,albumpaintingsandfanpaintingsareonloanfromtheNanjingMuseum.
另一家美国媒体《华尔街日报》也有这样的句子:
OrganizedincollaborationwiththeNanjingMuseum,“ArtinaTimeofChaos:MasterworksFromSixDynastiesChina,3rd-6thCenturies”isfarmorethanarandomsamplingoftop-qualitypieces.
可以看到,这两家美国媒体的报道中都用了定冠词,其他美国媒体如雅虎新闻以及NPR也倾向于使用theNanjingMuseum
国内以城市名开头的其他博物馆,比如苏州博物馆(theSuzhouMuseum)和上海博物馆(theShanghaiMuseum)在外媒的报道中也遵循相似的规律。
不过如果是在标题、封面或者海报等场合,博物馆名称中的冠词通常可以省略,比如“大英博物馆”在标题中经常被写成BritishMuseum,但如果在正文中就要写成theBritishMuseum,比如英国《卫报》关于大英博物馆有这样的新闻标题:BritishMuseumcallsfor‘Parthenonpartnership’withGreeceovermarbles
但在正文中则写成:
ThedeputydirectoroftheBritishMuseumhasproposeda“Parthenonpartnership”withGreecethatcouldseethemarblesreturnedtoAthensaftermorethan200years.