L’artestunfilquientourelapensée.-jean-claudeklimt
(“艺术是围绕着思想的一条线。”——古斯塔夫·克里姆特)
徐驰,1997年毕业于中国戏曲学院舞台美术设计专业,曾为中国戏曲学院继续教育系影视美术设计方向特聘教师,现为北京嘉木文化传媒有限公司的美术指导与导演。徐驰多次参与重要艺术展览,包括城市领袖当代艺术展、梅兰芳大剧院举办的戏曲主题艺术展、国苑风华美术作品联展、中国国家画院2016青年美术家邀请展、北京青年双年展、2023佛罗伦萨当代艺术交流展、圣母百花艺术周等。他的作品亦常见于各大美术馆,如中国国家画院美术馆及其深圳分馆,天津美术学院美术馆,以及太仓美术馆等。徐驰分别于2019年、2023年举办了个展。其作品广泛发表于《荣宝斋》、《新美域》、《大公报》、《美术天地》,《企业文化》等知名专业媒体。
在当代艺术领域,艺术家旅程的起源往往决定其创作表达的本质。
徐驰出生于武汉的一个文化气息浓郁的家庭,父亲与姐姐都从事于表演专业,自幼沉浸在丰富的文化氛围中,艺术无疑在他的身上留下了深刻的烙印。尽管家族有演艺传统,但他似乎被绘画的宁静、内省的本质所吸引,在视觉的艺术中找到了自己的方向。
后来,他移居北京。从江城武汉到首都北京,文化背景的转换为徐驰带来了全新的体验和视角,使他能够将南北文化的精髓编织进他的艺术创作中。1997年徐驰于中国戏曲学院舞台美术设计专业毕业,这一时期对他融合戏剧元素与视觉叙事所形成的艺术风格的发展至关重要。在舞台美术设计的领域里,他开始将中国戏剧的叙事性融合进西方油画中,打造出既具戏剧张力又富有深度叙事性的艺术风格。学院多元化和严格的训练使他接触到了广泛的艺术表现形式,促使他将传统与现代、东方与西方的元素融合,发展出了属于自己的独特艺术道路。
徐驰的作品深入探讨人性与自然,他常将这些主题与丰富的象征意义相交织。从而使观众在欣赏他的作品时,仿佛步入了一个个故事,深入探索会发现更多层次的含义和隐藏的信息。
以艺术家在本次2023佛罗伦萨当代艺术交流展的参展作品《青年祭》为例,作品描绘两位年轻女性的青春和靓丽,画面氛围明亮、自由、充满生机。但细致观察下,可窥见一丝甜中带苦的情感。艺术家仿佛在观众耳边低语:“珍惜这一刻,它不会永远持续。”记忆与现实之间的模糊界限在此刻唤起了怀旧之情,一种对那些虽短暂但深刻时刻的渴望。看似是对青春的赞歌,也是对青春易逝的温柔提醒,这些细微之处暗示了美好时光的短暂。
Dansledomainedel’artcontemporain,l’origineduparcoursdel’artistedéterminesouventlanaturedel’expressiondesacréation.
Xuchiestnéàwuhandansunefamillericheenculture.Sonpèreetsasuronttousdeuxétéprofessionnelsenperformance.Immergédansuneatmosphèreculturellerichedepuissonenfance,l’artacertainementlaisséunemarqueprofondedanssoncorps.Malgrélatraditionfamilialed’acteur,ilsembleavoirétéattiréparlanaturepaisibleetintrospectivedesapeintureetatrouvésavoiedansl’artdelavision.
Parlasuite,iladéménagéàpékin.Dewuhan,jiangcheng,àpékin,lacapitale,lechangementdecontextecultureladonnéàxuchiunenouvelleexpérienceetuneperspectivequiluiapermisdetisserl’essencedesculturesdunordetdusuddanssescréationsartistiques.En1997,xuchiaobtenusondiplmeenartsetdesignscéniqueàl’écoled’opéradeChine.Cettepériodeaétécrucialepourledéveloppementdesonstyleartistique,quicombinedesélémentsthéatrauxetdesnarrationsvisuelles.Dansledomainedelascénographie,ilacommencéàfusionnerlanarrationduthéatrechinoisdanslestoilesoccidentalespourcréerunstyleartistiqueàlafoistenduthéatralementetprofondémentnarratif.Ladiversitéetlarigueurdelaformationdel’académiel’ontexposéàunlargeéventaild’expressionsartistiques,cequil’aamenéàdéveloppersonpropreparcoursartistiqueenmélangeantdesélémentsdetraditionetdemodernité,d’orientetd’occident.
Letravaildexuchiexploreenprofondeurlanaturehumaineetlanature,thèmesqu’ilmêlesouventàlarichessesymbolique.Desortequelespectateurenappréciantsontravail,commes’ilétaitentrédansunehistoire,uneexplorationapprofondiepermettradedécouvrirplusdeniveauxdesensetd’informationscachées.
Parexemple,lejeunesacrifice,l’uvredel’artisteexposéeàcettefoired’artcontemporain2023àflorence,représentelajeunesseetlabeautédedeuxjeunesfemmes.L’atmosphèreestlumineuse,libreetpleinedevie.Maisuneobservationméticuleuselaisseentrevoirunsoupond’émotiondouceavecunetouched’amertume.L’artistemurmureàl’oreilleduspectateur:chérissezcemoment,ilnedurerapaséternellement.Lafrontièrefloueentrelamémoireetlaréalitéévoqueàcemomentlanostalgie,ledésirdecesmomentscourtsmaisprofonds.Enapparenceunhymneàlajeunesseetundouxrappeldelajeunessepérissable,cesnuancessuggèrentlabrièvetédesbonsmoments.
《青春祭》尺寸:130×100cm,材料:布面油画,2018年
Sacrificedesjeunesdimensions:130×100cm,matière:huilesurtoile,2018
另一件作品《寓言》则带领我们进入一个既古老又永恒的故事世界。作品中人物的姿态和表情令人联想到古典神话。每个角色似乎都承载着不同的象征意义,共同构成了关于人性、文明与自然法则的寓言剧。这件作品似乎在呼唤观众回归人文与人性的根基。
Uneautrepièce,fables,nousemmènedansunmondedecontesàlafoisanciensetintemporels.Lesgestesetlesexpressionsdespersonnagesdel’uvrerappellentlamythologieclassique.Chaquepersonnagesembleporterunsymbolismedifférent,constituantensembleundrameallégoriquesurl’humanité,lacivilisationetlesloisdelanature.Cetteuvresembleappelerlespectateuràrevenirauxracineshumainesethumaines.
《寓言》,尺寸:100×50cm,材料:布面油画,2022
Fable,taille:100×50cm,matière:huilesurtoile,2022
徐驰的创作挑战着我们思考当今的世界——如何脱离自然,技术如何改变我们对事物的看法,这些是自我反思、画面叙述和敏锐观察的结合。他的创作就像是委婉而轻柔的叙述,建立了超越肉眼所见的更深层次联系。
“无论是中式还是西式,我认为最重要的还是作品所传达的意象和气息,即你想表达的核心诉求。”徐驰如是说,单纯地模仿现实,即使再逼真,也缺乏绘画本身之外的深层意义。“我希望我的作品不是为画而画,而是能传递一种深沉的、悲天悯人的文化讯息,艺术是围绕着思想的一条线。”艺术家认为艺术不应该只是现实世界的复制,而应努力引发观众的共鸣。重要的是它讲述的故事、激发的情感。艺术家希望他的作品能成为连接不同文化和思想的桥梁,激发超越艺术本身的对话。
徐驰虽热爱文学,却选择通过绘画来表达自己的思考和情感。他的画作仿佛是用颜色和形状讲述的视觉故事,充满了言语无法捕捉的情感和想法。这种多元化的背景赋予了他一种独特的看待艺术的方式。他认为,伟大的艺术并不局限于某一类别。它可以是美丽的、发人深省的、情感丰富的——一些能让人思考和感受的东西。
在如今这个数字化高速发展的时代背景下,徐驰依然重视对传统艺术技艺的训练。对他而言,这种方式是艺术家维护创作过程中情感表达的真实性和个人身份认同的关键。通过训练不仅使作品内容与艺术家内在的精神世界保持紧密的联系,而且避免了艺术作品成为机械化产物的风险。在传承中国传统艺术的基础上,徐驰还对当代社会的多元文化和人类个体心理的洞察融入他的艺术创作中。他的创作始终保持着艺术的人情味,给观者留下深刻而持久的印象和感悟,即使在离开画作之后仍能回味的体验。
Lescréationsdexuchinousinvitentàréfléchirsurlemonded’aujourd’hui—commentsedéconnecterdelanatureetcommentlatechnologiepeutchangernotrevisiondeschoses.Ils’agitd’unecombinaisond’auto-réflexion,denarrationpicturaleetd’observationaiguisée.Sescréationssontcommedesrécitsdouxeteuphémismesquiétablissentdesliensplusprofondsau-delàdecequiestvuàl’ilnu.
Quecesoitdanslestylechinoisouoccidental,jepensequeleplusimportantestl’imagerieetlesoufflequeletravailtransmet,l’appelcentralquevousvoulezexprimer.Selonxuchi,l’imitationpuredelaréalité,mêmesielleestplusréaliste,manquedesensprofondau-delàdelapeintureelle-même.Jesouhaitequemontravailnesoitpasdelapeinturepourlapeinture,maisqu’iltransmetteunmessageculturelprofondetpleindebien-pensants,oùl’artestunelignequientourelapensée.L’artistecroitquel’artnedoitpasêtreunesimplereproductiondumonderéel,maisqu’ildoits’efforcerdefairerésonnerlespectateur.Cequicompte,c’estl’histoirequ’ilraconte,l’émotionqu’ilinspire.L’artistesouhaitequesontravailsoitunpontentrelesculturesetlesidées,stimulantledialogueau-delàdel’artlui-même.
Bienquepassionnéeparlalittérature,xuchiachoisid’exprimersespenséesetsesémotionsàtraverslapeinture.Sespeinturessontcommedeshistoiresvisuellesracontéespardescouleursetdesformes,pleinesd’émotionsetd’idéesquelesmotsnepeuventcapter.Ceparcourshétérogèneluidonneunregardsinguliersurl’art.Selonlui,legrandartneselimitepasàuneseulecatégorie.Ilpeutêtrebeau,stimulantetémotionnel—quelquechoseàpenseretàressentir.
Danslecontexteactueldel’èredudéveloppementnumériqueàgrandevitesse,xuchiaccordetoujoursunegrandeimportanceàlaformationdesartstraditionnels.Pourlui,cettedémarcheestlaclépourquel’artisteconservel’authenticitédel’expressionémotionnelleduprocessuscréatifetsonidentitépersonnelle.Laformationpermetnonseulementdemaintenirunlienétroitentrelecontenudel’uvreetlemondespirituelinternedel’artiste,maisaussid’éviterlerisquequel’uvred’artdevienneleproduitdelamécanisation.Ensebasantsurl’arttraditionnelchinois,xuchiintègreégalementdanssescréationsartistiquesunaperudesdifférentesculturesdelasociétécontemporaineetdelapsychologiehumaineindividuelle.Sacréationatoujoursgardélevisagehumaindel’art,laissantauspectateuruneimpressionetunesensibilitéprofondesetdurables,uneexpériencequiserépéteramêmeaprèsavoirquittélapeinture.
艺术家其他作品:
Série"l’étoilerougebrilleenChine",tiragesurpapierriz80×80cmcréation:2007
"Paysagesmorts"impressionsurpapierderiz80×100cmannéedecréation:2007