故宫景点介绍(精选5篇)

前不久,中国摄影家彭励先生出国举办摄影艺术展。在登机前,彭先生请记者浏览一下他在天安门广场、中国科技馆等景点拍摄的一组图片,其中,志愿者在中国科技馆双手帮扶盲人触摸展品,在天安门广场,导游高举盲童触摸彩车的画面非常感人。记者看到,在听介绍、摸景物的同时,盲人脸上浮现出欣喜的表情。

中国残疾人联合会的黄先生告诉记者,眼下,北京乃至全国许多公园不仅增添了扶助盲人的设施,盲人导游也渐渐多了起来。鉴于此,各地残联也为盲人增加了外出旅游的次数,让盲人通过手摸、耳听,领略祖国的山光水色、古城街巷。

据黄先生介绍,去年10月15日,在第25个国际盲人节来临之际,银川市残联、银川市盲协组织30名盲人参观了宁夏回族自治区博物馆新馆和宁夏回族自治区科技馆新馆,感人场景让他至今难忘。那天,一队双目失明的游人在博物馆馆员的讲述下,开始了他们“触摸文明”的旅程。在博物馆贺兰山岩画展厅内,他们在残联工作人员的帮助下,触摸刻在石头上的人形岩画,感受先人的聪明与智慧。在科技馆新馆一楼,盲人们将号火箭的模型摸了一遍又一遍,舍不得离开。几位盲人表示,自己虽然没看见过真实的火箭,但是通过触摸这个模型,就可以想象出火箭的形状,很是激动。

记者了解到,为了让盲人通过触摸提前感受“世博会”的精彩,不久前,由上海市文联和上海市残联合作主办的“国际盲人节盲人触觉艺术展览会”隆重举行。为了让这个特殊人群深切感知祖国60年的发展成就和“世博会”展现的辉煌成果,主办者特邀专家制作了一批可供盲人触摸的展品,包括城市标志性建筑、城市雕塑、中外艺术名品、迎世博艺术作品4部分。北京的鸟巢、水立方、国家大剧院,上海的东方明珠、金茂大厦、世博会中国馆等都按比例缩成模型。达芬奇的《蒙娜丽莎》、凡高的《向日葵》、王羲之的《兰亭序》、齐白石的《虾》、郑板桥的《竹》、徐悲鸿的《马》等艺术作品也都从平面变为立体。展品材质各异,有木材、钢铁、树脂等,外形逼真,精巧绝伦,触摸感极强,让众多盲人十分欣喜。

手语“说景”

今年10月下旬,一位网名“细无声”的聋哑人在网上谈了一件事:国庆后的第一个双休日,他与聋哑学校几位高年级同学到北京北海仿膳饭庄就餐时,服务员给他们介绍肉末烧饼、栗子面小窝头和左宗棠鸡的来历,可他们根本听不到。正在焦急之时,一位刚刚安排好外宾就餐的年轻导游走过来,仅用几分钟便快捷地用手语向他们介绍传统名菜的由来。事后,“细无声”与同学一致认为,他们也要向那位年轻、貌美的女导游一样,遇到别人有需求时,及时送去帮助。

关键词:中美;旅游网站;文本对比;差异

引言

旅游网站文本翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。由于英汉两种语言受各自文化的影响和制约,其旅游网站虽具有相似的信息和诱导功能,但在语篇特点、文体风格及文化意识形态等方面都存在巨大差异。文本对比是译者翻译决策的重要参考指标之一,因此本文选取部分中美旅游网站进行了文本比较,寻找其在景点介绍上存在的异同,以期为中国旅游网站的英文文本建设提供借鉴,其最终目的是使网站文本内容符合目的语的语言文化系统,使交际语气符合目标市场的风格要求,更好地实现中国涉外旅游网站的预期功能。通过对比发现美国旅游城市的本土网站与中国著名旅游城市的网站除了在结构布局、栏目设置及内容丰富程度上千差万别外,两者还具有显著的文体特征、思维特征和文化特征差异。

一、中美旅游网站文本体现的文体特征差异

不同的文化背景造就不同的文体特征,通过对中美旅游网站进行文本对比,发现中美旅游网站最明显、最表象化的差异体现在文体特征方面。

中国旅游网站文本讲究辞藻华丽,注重渲染烘托,常常使用诗词歌赋或平行结构,使词句整齐对仗,声韵和谐。在景物描写中,往往缺乏客观清晰的具体描绘,而多采用情景交融、虚实相生、意境相谐的手法,使文本具有一种超越现实的朦胧之美和意境深远的感染力。

相比之下,美国旅游网站文本不喜用词华丽,而推崇简洁朴实、自然明快的语言风格。在景物描写中,更多地注重客观描写,力求忠实地再现自然,借助鲜明可感的具体物象来客观表述事实和传递具体信息,让读者有一个直观清晰的印象,不提倡通过言辞雕饰来做过多的意象渲染。以杭州西湖和美国中央公园简介为例,可以充分展现其文体特征的差异。

例1:西湖又名“西子湖”,古代诗人苏轼曾评价道:“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。”西湖的美景不仅春天独有,夏日里接天莲碧的荷花,秋夜中浸透月光的三潭,冬雪后疏影横斜的红梅――无论你在何时来,都会领略到不同寻常的风采。(杭州西湖简介)

例2:With843acresofgardens,openspaces,waterand

pathways,CentralParkisagreatplacetoescapefromthechaosofNewYorkCity.HavingapicnicorwanderingaroundonyourownaregreatwaystoenjoyCentralPark.(美国中央公园简介)

从上述2例可见,杭州西湖简介讲究文采华丽,通过使用四字结构和名人诗词来增加风景美感,通过表达作者的主观情感来引发读者共鸣,烘托气氛。而美国中央公园简介则语言简约朴素,表述直观明确,强调对客观信息的陈述。对于中国读者而言,这种表述显得过于平淡无奇,但对于西方读者却具有可信度和吸引力。另外,对网络介质的理解不同,中文旅游文本以展示旅游景点形象为立足点,更接近于正式的书面语,更多地向读者传达关于景点的历史渊源、文化底蕴等方面的信息。而英文旅游文本则以向旅游者提供服务为立足点,语言风格更倾向于口语体,以此缩短与游客间的距离。

二、中美旅游网站文本体现的思维特征差异

翻译是逻辑思维活动的产物,人类思维特征既具有共性也具有个体差异。对于同一事物中西方在思维模式上也有很大差异,而不同的思维逻辑会导致中西方语篇不同的信息组织结构。作为译者,应清楚地了解不同民族的思维模式,这样才能按照目的语读者的思维方式组织译文,以保证译文的可读性。

中国传统的环形思维模式体现强烈的主体意识,注重整体性,采用综合性思维方法;体现在语篇上便是以意合性为主,夹叙夹议。在旅游文本的信息组织结构上,往往体现为大量描述性语言在文本前部,而将最重要的信息放在文本后部。其主题可前可后,也可隐含于语篇之中。而西方民族由于受亚里士多德的形式逻辑和理性主义影响,其思维模式往往为直线型,思维取向注重分析性,体现在语篇上便是以形合性为主,强调信息组织结构的完整性和严谨性。语篇主题一般在前,先概括后细节,先抽象后具体,先综合后分析。

例3:万里长城,像一条矫健的巨龙,蜿蜒曲折,蟠伏在中华大地上。放眼远望,气势磅礴,雄伟壮观。它是人类历史上举世无双的奇迹,也是中华民族智慧与力量的象征。长城已被联合国列为“世界文化和自然遗产”之一。(长城简介)

例4:TheIslandofHawaiiistheyoungestislandinthe

Hawaiianchain.Itisthehomeofoneoftheworld’smostactivevolcanoes,themostmassivemountainandthelargestparkinthestate.Whetheryou’relookingforaromanticgetawayorajourney,you’lldiscoveritallhere.(夏威夷岛简介)

从上述两例可见,长城的景点简介更偏重于感性和外在的整体联系,语篇以意合性为主,以意统形。而夏威夷岛简介则更偏重于理性,注重形式逻辑;语篇以形合性为主,以形统意、结构紧密。由于西方更偏重于运用理性的思维进行逻辑推理,中国更偏重于通过感性观察进行演绎归纳,因而在旅游语篇的汉译英中,译者需考虑中西方思维特征、思维习惯方面的差异,按西方思维特征对中文语篇进行必要的重新改写,以符合目的语的行文习惯。

三、中美旅游网站文本体现的文化特征差异

中华民族悠久的历史文化赋予了中文旅游文本丰富的文化内涵和底蕴。为向外国游客介绍中国独特的风土人情和历史文化,中文旅游文本往往注重对旅游资源人文特色的渲染,以增加旅游景点的魅力。相比之下,国外旅游文本却更注重对景点纯信息的传递。

例5:故宫也称“紫禁城”,是明清两代的皇宫。故宫的整个建筑金碧辉煌、庄严绚丽,被称为“殿宇之海”。其外朝以太和、中和、保和三大殿为中心,文华、武英殿为两翼。内廷以乾清宫、交泰殿、坤宁宫为中心,东西六宫为两翼,布局严谨有序。(北京故宫简介)

例6:TheWhiteHouseistheofficialresidenceandworkplaceofeveryU.S.presidentsinceJohnAdamsin1800.Itislocatedat1600PennsylvaniaAvenueNWinWashington,andisoftenusedbyjournalistsasametonymtorefertotheactsofthePresidentandhistopadvisors.(美国白宫简介)

北京故宫简介与美国白宫相比,文本内容包含了许多极具中国特色的文化元素。其目的是把中国文化传递给国外游客。然而,由于中西方文化的巨大差异,西方读者会因文化背景的缺失而对富含文化元素的信息难以理解。鉴于中西方的文化特征差异,译者在翻译中不应拘泥于原文的表达形式,而应分析文本的预期功能和目的,充分考虑目的语读者的接受能力,采用灵活的翻译策略,努力将原文的特色文化传达到译文,满足国外游客对中国文化的好奇心理,更好地传播中国文化。

结论

参考文献:

关键词:旅游专业英语;旅游管理;乱象;旅游管理规范

作为世界四大文明古国之一的中国,有着悠久的历史文化传统和丰富的人文、自然景观。改革开放以来,我国的人文历史、世界遗产、民族风情、山水名胜等得天独厚的条件吸引着来自世界各地的旅游爱好者,旅游业已成为我国主要的支柱产业之一。这既是中国改革开放的结果,也是中国崛起带来的效应,凸显了我国作为东方大国应有的魅力。

随着国家旅游大发展的深入和繁荣,旅游管理专业应运而生,涉外导游已成为我国急需的人才。目前,专业旅游英语人才日益走俏,就业空间在日益扩展,有着广阔的发展前景,其就业领域包括:高校教学科研单位;旅游公司或国际旅行社;旅游景区/景点、旅游饭店、旅游度假村;旅游行政管理部门;会展中心、各类涉外企事业单位、商业公司、涉外旅游产品贸易或推介等行业。

随着我国旅游事业的大发展和旅游市场旅游英语专业人才的日益走俏,旅游英语专业人才素质的提高也提到了议事日程。笔者认为,旅游英语专业人才必须具备如下素质:其一,熟练掌握基础英语、商务英语、旅游英语,重点了解和掌握旅游英语常用词汇,具备旅游英语会话、写作与翻译能力。其二,熟悉我国关于旅游业发展的方针、政策和法规,了解旅游业的最新发展动态。其三,了解祖国的人文、地理、历史、民俗、民族风情、山水名胜。其四,掌握旅游学科的基础理论、基本知识,尤其具有国际旅游与饭店管理专业基础知识,熟悉涉外旅行社与旅游业务的特点。其五,熟悉并掌握沟通交流技巧、商务谈判技巧、旅游心理学、公关礼仪。其六,具有独立解决实际问题的能力。

然而,目前,我国的旅游专业领域,尤其是高校旅游管理涉外导游专业领域却存在着诸多亟待解决的问题。譬如,许多高校的外语学院或外语系至今没有开设涉外或旅游英语专业,结果导致科班毕业的旅游专业英语教师和旅游专业英语人才极度匮乏。改革开放以来,尤其是进入新世纪前后,许多学校才匆忙上旅游专业。由于处于刚刚起步阶段,缺乏培养经验,对专业英语的重视不够。在高校录取旅游专业生源时,由于生源短缺,竞争压力大,没有严格要求录取学生的英语成绩。再加上入校后没有得到专业英语老师的专业培养,结果导致许多旅游管理专业毕业生仅有英语应试能力,语言交流能力跟不上。尤其重要的是,目前,虽然国内旅游专业有一些对口英语教材,但缺乏权威性英语教材。因此,各学校使用的教材不统一,各自为战。

上述原因导致旅游管理领域也存在诸多乱象。具体表现在,许多旅游景点的导游英文很不专业,发音不准是普遍现象。英语导游语言生硬,给人以死记硬背的感觉。众所周知,旅游景区或景点是一个国家、一个地区、一个城市对外开放的窗口。一旦一个景点介绍或宣传牌子竖起来,可能要许久才会更换,甚至一百年后成为文物。目前,且不说许多旅游景点的汉语介绍怎么样,单说英文翻译就很不专业,甚至是望文生义,错误百出。常见的错误包括:单词拼写错误;不该大写的地方大写,该大写的地方小写;句子没有断句;英汉标点混用;时态混用;单复数错用;单词连拼,单词拼写分离等。如中原某四星级景点简介有汉、英、日、韩四种文字。英文介绍大约有250词,竟然有多达28处错误。

一些基础性标示牌也出现一些不该有的错误。譬如,在西方国家,“厕所”一词一般译成“Restroom”或“Toilet”,而在我国的许多旅游景点或公共场所则译成“WC”或“WashingRoom”,甚至写成“WashRoom”。在男女厕所标示上更是五花八门,千奇百怪。如,男的叼烟斗,女的穿裙子;男的留平头,女的留小辫;男厕写“Men”,女厕写“Women”。实际上国际通行的标准标示是“ForLadies”,“ForGentlemen”。再如:“男士止步!”译为ManStop,正确的翻译应该是ForWomenOnly。“女士止步!”译为WomanStop!正确的翻译应该是ForMenOnly!“非工作人员止步!”译为Non-workersStop!正确的翻译应该是ForStaffOnly!“水深岸陡注意安全!”译为Waterdepthshoresteep,Attentiontosafety!正确的翻译应该是Caution:DeepWater,SteepBank!“当心滑倒!”译为Becarefultoslidedown!正确的翻译应该是Caution:WetFloor!或WatchYourStep!

一些旅游宣传口号、标语也有类似情况,令国外游客一头雾水。例如将“让广州处处充满爱!”译为Let’smakeloveeverywhereinGuangzhou!

在英文中,有些翻译,尤其是专有名词是约定俗成的,不能乱译。例如:长城(theGreatWall),香港(HongKong);澳门(Macau);黄河(theYellowRiver);长江(theYangtzeRiver);故宫/紫禁城(theForbiddenCity);颐和园(theSummerPalace);铁塔(theIronPagoda)。不能望文生义。再如,《清明上河图》,目前有好几种译法,如(1)ThePictureofUpriveronQingmingFestival;(2))RiversideSceneatQingmingFestival;(3))MillenniumCityPark。《清明上河图》的标准翻译应该是:TheFestivalofPureBrightnessontheRiver。

需要特别指出的是,涉外接待饭店一些食品、饮料的翻译方法更应专业。目前,一些涉外饭店菜单上“雷人”的翻译比比皆是,令人啼笑皆非。有些洋人看了中国菜谱,扭头便走,闹了许多笑话。例如:“夫妻肺片”被误译为Couple'slung或HusbandandWife'sLungSlices(正确译法:LungSlicesofPork);“麻婆豆腐”:BeanCurdMadebyaPock-markedWoman(正确译法:MaPoTofu);“童子鸡”:ChickenwithoutSexualLife(正确译法:SteamedPullet);“红烧狮子头”:RedBurnedLionHead(正确译法:BraisedPorkBallsinSoySauce);“蚂蚁上树”:AntsClimbingaTree(正确译法:SaucedVermicelliwithSpicyMincedPork);“口水鸡”:Mouth-wateringChicken(正确译法:SteamedChickenwithChiliSauce);“狗不理”:DogWon'tLeave(正确译法:GouBuLi或GoBelieve);“炖雏鸡”:StewedChildProstitute(正确译法:StewedChicken);“烧刀子”:RoastedKnife(正确译法:WhiteSpirit);“撒尿丸子”:PassingWaterBall(正确译法:BallwithSpicyMincedPorkorBeef);“绍兴醉鸡”:ShaoxingDrunkenChicken(正确译法:ShaoxingChickeninWine)。

论文关键词:实践教学;会展旅游

一、实践教学环节的地位重要

实践性教学环节的目地就是培养学生的创新能力,通过实践教学,使学生在实践中发现问题,大胆猜想,提出解决问题的办法并付诸实施,从而培养学生的创造性思维。实践性教学作为主体教学,在高职教育教学体系中占有十分重要的地位。

二、案例研究

《教育部关于加强高职高专教育人才培养工作的意见》指出:“高职高专教育人才培养模式的基本特征是:以培养高等技术应用型专门人才为根本任务:以适应社会需要为目标,以培养技术应用能力为主线设计学生的知识、能力、素质结构和培养方案……”因此,《会展旅游》的教学方式尤其是实践教学环节应紧贴当前行业的发展形势,进行多样化设计。为保证实践教学环节的顺利进行,首先必须制定相应的课程评价方案。

三、课程评价方案的制定

目前,高等职业院校在课程评价体系方面还存在着重知识,轻技能;重记忆,轻创新;重理论,轻实践的现象。课程评价方式大多是笔试,对于口试、操作、演示等形式采用较少。课程评价重结果、轻过程;重期末,轻平时;重分数、轻实践。这种只看重总结性课程评价的做法,直接导致教学过程中教师为考试而教,学生为考试而学的应试教育。

为改变以上状况,笔者在《会展旅游》课程的教学过程中,首先制定了相应的课程评价方案。其主要的出发点为:适当降低基础理论部分的考核比重,逐步提高分组合作完成和景点导游等实际技能的比例,重点考核学生社会实践能力和运用计算机技术解决实际问题的能力。评价方案各部分的权衡比重分别为:基础理论部分占总成绩的10%;小组合作部分占20%;景点导游模拟部分占30%;世界自然遗产地广东丹霞山旅游宣传占40%。参考平时上课出勤和课堂回答问题状况,积极鼓励、帮助学生投稿参加国内和国际会议,如投稿被邀请参会,将在期终考评中评为优秀。这样,可以使学生在学校学到的理论知识和实际运用密切联系起来。结合笔者参加和参与组织的即将召开的国际、国内会议有:2011年10月28-31日在丹霞山举行的国际地貌学家协会丹霞地貌工作组第一次会议和2011年8月28-31日在江西龙虎山举行的第12届全国丹霞地貌旅游开发研讨会,极大地调动了学生的主动参与社会实践活动的能力。

四、《会展旅游》实践教学环节的实施过程

(一)基础理论部分的安排。《会展旅游》课程的基础理论部分主要由以下内容组成:会展旅游概述部分、会展旅游发展条件及产业链的打造、会议旅游、展览旅游、节事旅游、奖励旅游、会展旅游策划、会展旅游的市场营销、会展旅游的综合服务管理、会展旅游的危机管理与信息管理、会展旅游的中介管理、会展旅游的评估等方面。笔者在教学过程中,选择了理论基础做的比扎实的,由沈金辉等人编著,东北财经大学出版社的《会

旅游》(2010年6月,第2版)。牵涉到这部分的基础理论部分,主要由老师讲授为主,根据实际教学经验,可以在20-24个学时内完成,这部分知识点的考核建议占学期总成绩10%。

(四)计算机技术运用。会展旅游宣传是操作性很强的实践环节,其主要标志是看学生对计算机技术的掌握,对图形图像处理的娴熟度。为此,笔者在学期开始,就准备了大量素材,传授学生运用photoshopcs5进行图像处理的基本技能。当然,这对任课教师也提出了相应较高的技能要求,笔者在实际教学过程中,用了12个课时,主要带着学生一起学习了pscs5以下基本操作:第1-2课时主要讲述软件安装、基本操作,有利于从零起点的学生开始学起,培养学生的积极性;第3-4课时,主要讲述照片处理的几种常用方法;第5-6课时主要学习工具的运用;第7-8课时集中讲述文字处理的技巧;第9-12课时是提高型的图像处理的技巧,包括简单的gif动画、二维到三维图片的转换等。通过以上学习,结合2010年8月申报成功的中国第40个广东省第一个世界自然遗产地——丹霞山,本学期笔者拟定的旅游宣传主题是:世界自然遗产地广东丹霞山。从教学效果看,学生在老师的帮助和指导下,最后09级会展专业两个班级107位同学都能够按时交出自己亲自做的丹霞山旅游宣传图片。学生这部分成果,建议以40%的比例计入到学生学期总成绩之中。

(五)社会实践活动的安排。由于受到课堂教学模式、校外实训基地建设等因素的限制,《会展旅游》的社会实践活动在今后的教学过程中还应该加大力度。笔者在教学过程中,尝试鼓励、指导学生积极投稿,尤其是鼓励参与国际会议,让学生走出去多了解学科前沿和动态。但目前看来,对于高职院校的学生的要求似乎有点高,学生也有心有余而力不足的感觉,这在今后的教学过程中可以不断的进行摸索和尝试。

五、总结

[关键词]信息搜寻;在线旅游;关键词;信息行为

[中图分类号]F59

[文献标识码]A

1引言

2旅游信息在线搜索行为研究进展

国内外在线旅游信息搜寻研究主要集中在搜索引擎与关键词应用研究、在线旅游信息搜寻行为和过程研究,以及在线旅游信息搜寻行为的影响因素研究等方面。

2.1搜索引擎与关键词运用研究

2.2在线旅游信息搜寻行为和过程

2.3在线旅游信息搜寻行为的影响因素

3数据采集与分析方法

于2011年3~11月进行实验测试。回收实验数据共166份,剔除不合格数据,一共获得有效实验视频数据136份,有效率为81.9%。被测试者的基本情况见表1。

4数据分析

我国游客旅游信息的搜寻是以搜索引擎为核心,因此在信息搜寻中,关键词的输入、查询是影响搜寻结果和行为的主要因素。关键词的选择和使用成为游客信息搜寻行为研究的重要组成部分。对实验获取的样本关键词进行统计分析,发现在旅游信息搜寻中被测试者共输入各类关键词1051次。利用语义分析对关键词频次、长度和语义模式等进行分析。

4.1关键词查询频率分析

4.2关键词长度分析

关键词长度是指被测试者在信息搜寻时在搜索引擎的输入栏输入的关键词字数。整体来看,输入的关键词长度集中在4~8个字,共占了关键词总量的65.1%。其中,6个汉字长度的关键词出现频次最高,占总体的14.4%。平均输入的汉字数量为6.98个字。输入最长关键词为19字,分别为“从北京城市青年酒店到各大旅游景点的路线”和“汉庭快捷酒店(国贸二店)旁边有什么景点”,而最短的输入为2字,如“天坛”、“故宫”,以知名景点的名称为主。6个汉字长度的关键词常表现为“地点+修饰词+搜索目标”的形式,如“北京天坛门票”、“北京快捷酒店”、“北京胡同文化”。被测试者很少使用“的”、“地”之类的助词。

长尾关键词是指网站上非目标关键词但也可以带来搜索流量的关键词,其主要特征是比较长,往往是一句话,或者是由多个词语组成。这类词的搜索量少,占到了整体的7.55%,且很不稳定。长尾关键词的搜索一般是在查询到一定程度时,即已经输入一定的关键词并查询到比较多的结果,需要缩小查询结果、获得更具体信息的情况下而进行的搜索,如“北京柏树胡同17号到天安门乘车线路”。这类搜索的出现与旅游信息搜寻进程有一定关系,也就是说,当搜寻进程接近产品预订或者购买阶段时,游客才会进行更为具体的查询。因此,这类信息的搜寻者,虽然搜寻的人数较少,但是大部分可能是潜在的购买者。也反映出游客在信息搜寻过程中关键词输入越具体,搜寻任务越明确。

4.3关键词词频分析

利用ROSTContentMining软件对所有被测试者输入的关键词进行统计分析。首先进行分词处理,由于有一些关键词是专有名词,如“世界遗产”,利用ROSTCM进行系统分词后,系统会自动分为“世界”和“遗产”两个词,这样的分词结果会影响统计。因此,对这样的分词结果进行人工再次校正,将其校正为“世界遗产”一词。经过分析后共得到281个关键词,其中,词频大于100的关键词依次是“北京”、“门票”、“景点”和“旅游”。

根据关键词内容,按照旅游要素可将其分为“门票”、“景区”、“交通”、“住宿”、“大学”和“地名”等6类。关键词的分类客观反映了游客对不同类型信息内容的需求。地名类关键词中,“北京”搜索频率最高,达到了666次,可见,在旅游信息搜索中,旅游目的地是最主要的关键词。景区类的查询,一般会用到“景点”、“景区”、“风景区”等关键词,其中,使用最多的是“景点”,如“北京景点介绍”。此外,在线查询中常会用到目的地最知名的具体景区名,如在实验中,“故宫”出现频次达到64次,其次是“颐和园”、“长城”、“鸟巢”、“天安门”等。此外,“附近”、“大全”和“便宜”等修饰词的出现频率也很高,这些词在一定程度上可以反映被测试者的信息诉求。“附近”一词的出现主要是以一个知名地标为关键词搜索附近的住宿情况,如“北京大学附近住宿”。“大全”主要是搜索旅游景区和住宿,如“北京旅游景点大全”、“北京旅游住宿大全”。而“便宜”则是体现在住宿价格的搜索上,如“北京哪住宿最便宜”,这可能与被测试者的学生身份有关,在一定的预算下,住宿价格的弹性较大。

4.4关键词语义分析

利用ROSTCM对搜索的关键词进行语义网络分析,结果如图1所示。在搜寻中有几个关键词处于核心节点位置,即“北京”、“门票”、“旅游”、“景区”、“西安”等,尤其是“北京”完全处于核心位置。通过对所有高频词的共词矩阵分析,发现约有70多个词和“北京”有共词关系,由此看来,在旅游信息搜寻中目的地地名至关重要,被测试者往往是以地名为前提加上“景区”、“旅游”、“门票”等关键词进行搜寻。由高频词共词分析可以看出(表4),共词最高的为“北京+旅游”,共词频次达到了112次,占到了整个输入关键词的10.66%,除此之外,是“景区+北京”、“北京+西安”、“景区+旅游”和“酒店+北京”的共词模式。

4.5关键词查询模式

关键词是重要的信息搜寻形式之一,在这种形式之中有很多可以探索、分析和探讨之处,游客关键词的使用有一定的规律和特征可循。笔者在总结实验过程和前述结果的基础上,得出以下4种重要的关键词查询模式。

(1)“目的地+搜索内容”的关键词组合模式。通过关键词词频和高频词共词分析,发现目的地地名的使用至为重要,游客一般会采用“目的地地名+搜索内容”的组合模式,占到整体搜寻的63.37%。关键词的输入特征主要表现为“目的地+旅游”、“景区+目的地”、“目的地+客源地”等关键词语义模式。而客源地和目的地地名的共词,如“北京+西安”的共词模式则是旅游交通搜索的最主要方式,如“西安到北京火车”、“西安到北京的火车时刻”。

(2)“目的地地标+宾馆”的住宿信息搜寻模式。在156个对住宿信息的关键词搜寻中,选择使用“目的地地标+宾馆”的关键词方式进行信息查询的占76.92%。这主要是由于游客在旅游中为了方便游览某个景点,或者是对某一区域比较熟悉,而常常使用这种形式,如“天安门附近宾馆”、“北京大学附近宾馆”等进行查询。

(3)增加限定词的“修改查询模式”。在使用了搜索引擎后,用户会提交一个关键词进行查询,获得结果页面后,如果用户对搜寻结果不满意,就可能在原有关键词的基础上进行修改。当用户对查询不满意而适当修改时(除去全部改变的情况),会按照一种什么样的模式修改呢?通过对测试样本分析,发现很大程度是因为搜索返回结果比较多,很难查询到需要的信息,此时被测试者会选择增加修饰词来缩小搜索范围,以获得较精确的结果,如在查询价格时增加“便宜”等修饰词。

(4)简便的“下拉联想关键词模式”。在使用搜索引擎输入关键词时,在输入框会自动提示下拉联想关键词,根据实验录屏资料,有部分被测试者会使用下拉联想词,所使用的下拉联想词占整体关键词查询次数的9.87%。被测试者的检索方式只是输入关键词,或者中间使用空格。“简便”是关键词输入的基本思路,也说明了各种复杂功能应从用户使用方便的角度来设计。

5结论与讨论

5.1结论

通过实验方法,对数据进行处理分析,在此基础上对在线旅游信息搜寻的关键词查询规律和模式进行总结,主要研究结论如下:

(3)主要便用4种关键词查询模式。“目的地+搜索内容”的组合模式、“目的地地标+宾馆”的住宿信息搜寻模式、增加限定词的“修改查询模式”和简便的“下拉联想关键词模式”是最常用的4种关键词查询模式。“目的地+搜索内容”的组合模式适合于所有目的地旅游信息的查询增加;住宿信息的查询则主要是“目的地地标+宾馆”模式;限定词的“修改查询模式”是游客通过适当增减限定词而不断接近查询目标和最满意结果的过程;“下拉联想关键词模式”是游客选择搜索引擎自动提示的联想关键词而进行旅游信息搜寻的模式,这一点反映出游客查询信息时的便捷性原则。4种关键词查询模式可以高度概括游客利用搜索引擎查询旅游信息的行为规律,对于搜索引擎的优化和面向旅游的专业搜索引擎的构建具有重要指导意义。

THE END
1.故宫博物馆故宫博物院成立于1925年10月10日,是以明清两代皇宫和宫廷旧藏文物为基础建立起来的大型综合性古代艺术博物馆,是世界文化遗产地、全国重点文物保护单位和爱国主义教育示范基地。https://www.dpm.org.cn/Home.html
2.palacemuseum是什么意思palacemuseum怎么读中文意思用法14、visit beijingpalace museum参观北京故宫博物院 15、this ispalace museum这是故宫博物院 16、this ispalace museumin beijing 这是北京故宫博物院 重点词汇 palacen. 宫,宫殿;(主教)邸宅,宏伟大厦;华丽的娱乐场所 museumn. 博物馆 最新更新单词:gunnersgumballsguided tour后来英文Guglielmo MarconigudrunguaguaGrummanhttps://danci.gjcha.com/palace_museum.html
3.故宫博物馆,紫禁城英文版介绍系列之一ruler who actually lived here was Ming Emperor Zhudi. North to south is 961 meters and 753 meters from east to west. And the area of about 725.000 square meters. The Imperial Palace has 8704 rooms. In 1987 the Forbidden City was recognized a world cultural legacy. 故宫博物院,也被称为https://m.dianping.com/ugcdetail/142189713?sceneType=0&bizType=29&msource=baiduappugc
4.故宫博物馆英语介绍PalaceMuseum关键词: palace museum Palace Museum 故宫博物院 PalaceMuseum Palace 故宫博物院的英文 故宫博物馆的英文介绍 Palace Museum故宫博物馆 Palace M 蚂蚁文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。 关于本文 本文标题:故宫 博物馆 英语介绍 Palace Museum 链接地址:https://https://www.mayiwenku.com/p-6018652.html
5.从目的论的角度分析故宫博物院内景点介绍牌的英译因此,故宫博物院景点介绍牌的英文翻译重要性不言而喻。本论文以翻译目的论为指导,以经过笔者转录所得的故宫博物院内景点介绍牌的中英文本为语料进行研究。翻译目的论包含目的原则、连贯原则和忠实原则,强调翻译目的的重要性,要求译者根据翻译目的选择恰当的翻译策略。就故宫博物院内景点介绍牌的翻译而言,其主要目的是准确https://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10030-1018009732.htm
6.故宫博物院英语怎么读故宫博物院的英语单词是什么高中知识1、故宫的英文是The Imperial Palace,音标:[ mpril pls]中文地名可以不加the,英译词需要前加the。 2、北京故宫博物院是一座中国综合性博物馆,建立于1925年10月10日,位于北京故宫紫禁城内,收藏品包括但不限于明朝、清朝两代皇宫及其收藏。 北京故宫博物院是中国最大的古代文化艺术博物馆,是第一批全国爱国主义教育示https://m.027art.com/gaokao/HTML/12998473.html
7.私家团北京故宫博物院·中英文双语导游,一日游门票,去哪儿网行程介绍 07:00 上门接 北京五环内(需要含接的游客,下单请选择五环内接送套餐) 08:00 集合地点 北京市东城区故宫博物院-午门(南门) 08:30 【故宫】【故宫博物馆】【紫禁城】门票已含 北京故宫是中国明清两代的皇家宫殿,旧称紫禁城,位于北京中轴线的中心。北京故宫以三大殿为中心,有大小宫殿七十多座,https://piao.qunar.com/daytrip/detail.htm?spuId=3392688&typeId=3392688
8.北京故宫博物院的英文导游词(精选6篇)2.旅游景点讲解(50分):主要考察对旅游景点的熟悉程度和运用英语讲解景点的能力。首先回答关于广东概况的一个问题,再从四个规定景点中抽取一个进行讲解,即越秀公园、西汉南越王博物馆、新会圭峰山风景区和肇庆庆云寺。 3.翻译(20分):翻译分为中英互译两部分,节选自景点导游词,主要考察导游讲解过程的现场翻译能力和听https://www.360wenmi.com/f/filepsl5lw02.html
9.故宫博物馆的英文是什么故宫博物馆的英文是什么 扫码下载作业帮搜索答疑一搜即得 答案解析 查看更多优质解析 解答一 举报 故宫博物院的英文是The Palace Museum 解析看不懂?免费查看同类题视频解析查看解答 相似问题 故宫/博物馆..翻译成英文.麻烦了 北京故宫英文介绍 北京故宫的英文简介 https://qb.zuoyebang.com/xfe-question/question/3b3e0f1049f52761ceaf06cddf940150.html
10.紫禁城的英文简介was Ming Emperor Zhudi. The distance From North to south is 961 meters, and 753 meters from east to west. And the area of about 725,000 square meters. The Imperial Palace has 8704 rooms. In 1987 the Forbidden City was recognized a world cultural legacy. 这是故宫博物院,也被称为紫禁城https://www.xdyy8.com/wenxue/zuowen/84611.html
11.故宫博物馆英文介绍文档标签: 故宫博物馆英文介绍 系统标签: 故宫 博物馆 palace 金瓯 forbidden 代表作 THEPALACEMUSEUMTHEPALACEMUSEUM1.THEORIGINOFTHENAME1.THEORIGINOFTHENAME ItisbelievedthatthePalaceMuseum,ortheForbiddenCity,gotitsnamefromastronomyfolklore(天文学的民间传说),Theancientastronomersdividedtheconstellations(星座)intohttps://www.docin.com/p-2090983951.html
12.从目的论角度浅析博物馆阵列介绍的英译但是走访中国权威的国家级博物馆——中国国家博物馆和故宫博物院就会发现,这些博物馆陈列介绍的英文译本还存在诸多问题,例如博物馆陈列介绍英译的用词、格式不统一,展品展牌翻译存在大量漏译现象,而且有些陈列介绍英译完全照搬中文文本,缺乏对中国历史文化的介绍;还有些陈列介绍英译语言空洞生硬,对中国历史文化的介绍不https://wap.cnki.net/touch/web/Dissertation/Article/-1012418743.html
13.香港故宫文化博物馆先睹为快(中英双语介绍)情迷博物馆的我,有幸在香港故宫文化博物馆对公众开放前一睹它的全貌。难得当了半天历史爱好者,在此分享一下我的游记,带大家一瞥香港故宫的宝藏。 As an avid museum lover, I’ve been long waiting for the opening of the Hong Kong Palace Museum (HKPM). Very fortunately, I got the opportunity to cahttps://zhuanlan.zhihu.com/p/536739393
14.故宫博物馆的英文故宫博物馆翻译故宫博物馆英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版故宫博物馆的英文,故宫博物馆翻译,故宫博物馆英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E6%95%85%E5%AE%AB%E5%8D%9A%E7%89%A9%E9%A6%86
15.故宫英文介绍故宫的英文.pdf[故宫英文介绍]故宫的英文 故宫的英文一:故宫中英文导游词 篇一:故宫中英文导游词 大家好!欢迎游客们到故宫观光游览。今天,我将带领大家游 览故宫,希望游客们能喜欢我! 游客们!故宫博物院是在明、清两代皇宫——紫禁城的基础 上建立的一座集古代建筑群、宫廷收藏、历代文化艺术为一体的 大型综合性博物馆。紫禁城https://m.book118.com/html/2023/0417/8031043057005057.shtm
16.故宫博物馆英语手抄报历史博物馆手抄报故宫十二时辰手抄报. 故宫100第二季手抄报 手抄报简单又漂亮 英文故宫手抄报图片大全 故宫十二时辰手抄报. 云游博物馆我为文物代言主题手抄报作品展国庆节英语手抄报内容大全 故宫十二时辰手抄报. 故宫手抄报怎么画 故宫十二时辰手抄报. 故宫博物院简易介绍手抄报 历史博物馆手抄报 https://www.puchedu.cn/shouchaobao/3217790.html
17.台北│故宫博物院专人导览解说活动介绍 台北故宫博物院馆藏将近70万件文物,主要源自中国宋、元、明、清历代皇室,品项涵盖了青铜器、玉器、陶瓷、书画、珍玩、佛造像及宫廷家具等。这些文物能够为皇室收藏、喜爱,并躲过历代战乱而保留下来,非常珍贵罕见,值得大家关注。参观博物馆是投资自己最物美价廉的途径,台北故宫博物院是旅游台北首选的景点,透过https://www.klook.cn/zh-CN/activity/117033-taipei-national-palace-museum-guided-tour/
18.故宫博物馆的英语翻译成英语中文故宫博物馆 英语 翻译the Palace Museum 英语/美式发音 中文释义 英文释义 英语词汇 重要词汇 词汇 说明 记忆技巧 the 高考,考研故宫博物馆相关的英语/英文短语 直走你就会看到故宫博物馆的英语短语 参考资料: 1.百度翻译:故宫博物馆 2.有道翻译:故宫博物馆https://yingyu.xiediantong.com/en/b9c4090c31f1b0d1/
19.北京故宫英语介绍PPT模板世界文化遗产北京故宫PPT模板 中国故宫博物馆英文介绍PPT模板 北京的故宫的介绍PPT模板 民国时期故宫文物南迁PPT模板 故宫博物院导游词PPT模板 故宫配乐PPT模板 北京故宫旅游路线PPT模板 故宫题材免费PPT模板 故宫艺术鉴赏PPT模板 课文故宫PPT模板 故宫金水桥的PPT模板 参观故宫模版PPT模板 故宫英文怎么介绍PPT模板 故宫中国风https://www.99ppt.com/ppt/1743613.html
20.故宫中英文导游词8篇(全文)这节课完成之后, 我进行了反思, 我上这节课的同时, 是要贯彻叶圣陶先生“学以致用”的教学理念, 学完《故宫博物馆》这篇解说词, 希望学生们模仿来写, 现在练好, 以后对写导游词, 参观记等都是有好处的。这也可以提高学生说和写的能力。这节课, 相当部分学生是能够按要求来写的, 做到了景物介绍井然有序https://www.99xueshu.com/w/file2kdt2gik.html
21.“故宫博物馆”英文翻译“故宫博物馆”英语怎么说写英语字典:故(gu,)宫(gong,)博(bo,)物(wu,)馆(guan,) “ 故宫博物馆 ”的英语翻译 词典解释 gu gong bo wu guan 1.Palace Museum “ 故宫博物馆 ”的其它翻译 词典解释 (1)[中文词典] (2)[韩语词典] (3)[日语词典] (4)[俄语词典] https://tran.httpcn.com/Html/ChinesetoEnglish/21/XVPWAZAZKOMEPWAZKOILAZ.html
22.故宫PPT模板故宫PPT模板下载故宫博物院课件PPT模板 1081 红色中国风故宫鉴赏宣传介绍PPT模板 822 橙色中国风故宫文创推广PPT模板 336 红色简约风沈阳故宫简介PPT模板 623 沈阳故宫(上) 215 故宫博物馆英文介绍 312 故宫博物院 课件 142 故宫博物院课件 302 故宫英文介绍 151 故宫博物院课件 https://www.tukuppt.com/pptmuban/gugong.html
23.故宫博物馆的翻译是:ThePalaceMuseum中文翻译英文意思,翻译英语故宫博物馆 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 National Palace Museum 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_75515