“就好像饿了的时候打开手机点个外卖,孤单难过的时候也可以下单一份感情。”
——“虚拟恋人”经营者
贾浩林今年22岁,在过去5年他把自己的“爱情”卖给了3000个人,其中有几个是男生。
在最高峰时,他的“爱情”标价为300元/小时。他曾在一天内同时服务26个“客人”。
贾的这份工作被称为“虚拟恋人”,2014年兴起于淘宝。
Thejobdescriptionis“virtuallover”.SuchworkhasbeenavailableonTaobao,China'slargestonlineshoppingplatform,since2014.
客人下单前需要完成一系列选择题:
得到“爱情”的方式——打字、语音条或是语音通话;
需要的时长——半小时起;
提供“爱情”的人——男生或是女生;金牌、镇店或是男/女神。
Payingcustomersgettochoosewhen,thelengthoftimeandhow(texts,voicemessagesorcalls)theyaregoingtobeprovidedwith“love”.
而在这部几乎探讨了“二次元恋情”各种问题(亲密、忠诚以及性)的电影中,刚刚离婚的宅男购买并最终爱上的却是一个没有肉体的人工智能操作系统。
Differentfromtheaward-winningfilm,Her,whichfeaturesavirtualrelationshipbetweenadivorceeandanoperationsystemthathasnophysicalbodyandexploresavarietyofproblemsrangingfromintimacy,loyaltyandsex,the“virtuallover”businessinChinaisprovidedbyacrowdofrealpeople,mostlycollegestudentswithplentyoffreetime.
异曲同工的是,两者扮演的都是耐心、包容、不带任何有色眼镜的“树洞”甚至“垃圾桶”角色,可以在任何时候回收化解“客人”的任何情绪。
“其实会找我们,只有一种情绪——不开心。”贾浩林说,而这些不开心70%来自亲密关系中受到的伤害——欺骗、背叛、得不到和得到后又失去……
“阳光底下没有新鲜事。”他说。
01
陈年旧事
Clichés
在“虚拟恋人”的圈子里,贾有一个更为人熟知的名字——石川,来自他最喜欢的一部漫画作品。
Hehasalow,resonantandhuskyvoice—“thekindthatcangetgirlspregnantsimplybylisteningtoit”.Jia'svoiceallowedhimtochargeasmuchas300yuananhourwhenthe“virtuallover”businesswasatitspeak.
然而除了声音,他表示高情商才是成为“男神”的关键。
“就好像好看的脸蛋能方便你得到一个角色,但不代表你能演好这个角色。”他打比方道。
ButJiasaidthatagoodvoice—likegoodlooksforactors—isjust“anentryticket”totheroleandwhatreallymattersforthejobisahighlevelofemotionalintelligencetopreventthevirtualloverfrom“internalizingallthenegativeaspects”ofthejob.
《中国日报》联系采访的四位“虚拟恋人”中,“男友”和“女友”各占一半,有入行两个星期的,也有石川这样的资深人士。然而他们不约而同地表示“情伤”贡献了他们的主要收入。
其他还包括想要人陪做作业的学生、喜欢和“认识的人”组团打游戏的电竞爱好者、需要人鞭策才能在截止日期前完成任务的拖延症患者、闹钟叫不醒的赖床者……
而作为经验最丰富的疗伤人,石川表示,五年来,最难忘的并不是某一个人的分手或是伤心故事。
02
金钱与性
MoneyandSex
《中国新闻周刊》在2015年的一篇报道中引用淘宝的平台数据,“虚拟恋人”一词在2014年11月25日的搜索次数创纪录地达到24688次。
据在2014年经营过这类淘宝店的杨先生回忆,当时整个行业供不应求,“只要会说话就能上岗”,最多时超过上万个“虚拟恋人”服务着上百家店。
而受欢迎的“男神”“女神”更有可能被拍卖,他听过最阔绰的一笔交易是一位女客人花10万元拍下了一位“男神”的包月服务。
然而2014年末,蜂拥而至的媒体不仅曝光了这个“新兴职业”,也揭露了其背后可能包含的色情服务。
因此淘宝屏蔽了包含“虚拟恋人/男友/女友”、“二次元”等一系列关键词搜索,一度欣欣向荣的行业一夜之间销声匿迹。
Bytheendof2014,however,Taobaocrackeddownontheindustry,erasinganysearchresultsforkeywordsinvolving“virtuallovers”,“mangalovers”,“boyfriends”or“girlfriends”.Thebanwasintroducedfollowingmediacoverageoftheservice,withsomereportsstatingthatthebusinessentailedsoliciting,whichisillegalinChina.
“一定还是会有企图的客人,但是我们并不会接单,接单发现了也一定会退。”店主蓝小姐说。
在业内,大家默认把这类企图称为“聊骚”,类似于英语中的phonesex(店铺并不提供视频聊天,也不允许其“恋人”私下提供这类聊天)。
她店铺中的宝贝以“叫醒”“打游戏”“监督学习”等为关键词。而这些也是目前该行业避开淘宝屏蔽的通用“暗号”。用这些关键词,目前在淘宝上能搜索到十几家店铺。
DozensofsuchstoresarestilllistedonTaobao,bypassingtheregulationsbydescribingtheirservicesas“goodmorninggreetings”or“wakeupcalls”.
“如果可以赚到合法的钱,为什么要去冒险?”2018年初加入这一行业的蓝小姐面对追问答道。
自开店以来生意一直不错,每个月都在增长。目前每个月店铺内的收入能超过十万元,按照行业内的惯例,提供平台的店主和提供服务的“恋人”会从每笔订单收入中对半分成。
而从圣诞节开始,一直到元旦、春节、情人节更是该行业的“旺季”。
蓝小姐说:
“寂寞的人在节日总是更难过一些。”“Peoplewhoarealonefeelevenlonelierondayswhenloveandfestivalsarecelebrated.”
天津的初三学生张蕊是《中国日报》联系采访到的最年轻的“恋人”。
她的父亲是一名货运司机,母亲没有工作。她在元旦后从一个家境较为富裕的同学那里得知网上有帮助做作业的服务,不擅长理科又不愿意为难父母请家教的她决定尝试一下。
在被问及是否担心这份“工作”会给她带来任何麻烦时,她不假思索地回答说“隔着手机屏应该没有什么问题”。
Askedwhethershewasworriedifthejobwouldbringheranytrouble,shequicklyrepliedthatshewasnot,as“whathappensonlinestaysonline.”
“我们出售的并不是性。而是倾听和陪伴,两性乃至人与人关系中更具挑战的部分。”在被问及“虚拟恋人”服务卖的究竟是什么时,石川总结道。
03
陌生人
Strangers
根据统计局的年鉴,到2017年底,中国的单身人口数已超过2.4亿人,相当于英、法、德三国人口总和。
ThenumberofsinglepeopleinChinareachedarecordhighof240millionbytheendof2017,accordingtotheChinaStatisticalYearbookcompiledbythecentralgovernment.ThefigureisalmostthecombinedpopulationsofFrance,GermanyandtheUnitedKingdom.
Butwiththeeasingoftaboosagainstfreeloveandsex,andtheincreasingavailabilityofdatingapps,whyareChineseteenagersandyoungadultsspendingtheirmoneyonfakerelationshipsandsharingtheirwoes
几位“虚拟恋人”认为正是陌生人、不带牵绊的身份更能让人放下心防,一吐为快。
而中国著名心理学及两性关系咨询师林紫老师给出的解释更为复杂。
在她看来,社交媒体的兴盛让人际关系变得更像快餐,只要“点一下”就能“喜欢”一张照片、一句话、一个人。
Thepursuitofsuccess,whichislargelydefinedbyanindividual'swealth,hasnotonlysurfacedintheserelationships,butisalsooccupyingyoungpeople'stimeandenergyinpursuingemotionalattachments.Theriseofindividualism—unprecedentedinChina—hasfurtherthreatenedthedevelopmentofrelationships,whicharemainlybasedoncompromiseandtolerance.
当然,心理咨询这一行业的较晚起步也为“虚拟恋人”这样的职业提供了发展空间。
上海社科院的张结海则认为,这一现象更多反映出的是年轻人对金钱,而非感情的态度。
不过林紫与张结海达成一致的是,和诸多发达国家的问题一样,中国的年轻人变得越来越不愿意投入一段稳定的关系中,不问条件地付出,体验爱情带来的甜蜜与苦痛。
ButbothLinandZhangsaidthereisagrowingreluctanceto“give”unconditionallyandexperienceboththesweetnessandsorrowoflove.
聆听了五年悲欢离合的石川在这期间也没有进入过一段稳定的关系,虽然他曾经和几位倾诉者发生过亲密关系。