以往都是中国人和外国人学说英语,谁知道中式英语如今越来越流行,外国人开始向中国人学英语了。
见中式英语在外网这么受欢迎,中国网友终于扬眉吐气,要是全世界都来讲中式英语,那中国人也不用在学英语上面愁眉苦脸了。中式英语因为什么走红?
外国女孩失恋,中国网友机智安慰
跟即使哭泣也精致到头发丝的外国美女相比,这位男朋友穿得就随意的多了,一头红色的卷毛也没整理,直接用一顶鸭舌帽盖住,还留了一圈络腮胡。
网友们纷纷感慨,这是美女配野兽啊!这位放荡不羁的外国小伙子,看着这么漂亮的女朋友在眼前哭泣,怎么还忍心离开。
有人翻到外国美女博主之前贴文,发现就在几天之前,两人还在吵架,这位男朋友还把外国小姐姐气哭了。
中国网友开始为外国美女操心起来了,怎么大妹子在这段恋爱之中一直在哭,“恋爱脑”在一段感情中可不是那么有利。
于是网友们纷纷在外国女孩的帖子下面留言安慰,劝说外国女孩看开一点,不要太为男朋友伤心。
要是用中文来宽慰人心,怕是回复框都装不下,可是这位需要安慰的女孩是外国人,说中文她看不懂。
用普通的英文也不足以表达中国网友的心声,为了让外国妹子理解自己的意思,网友们别出心裁的将中文和英文结合在了一起,简洁高效的将意思传达到位。
首当其冲的就是“劝分小队”,这批网友语言犀利,纷纷劝说外国女孩找一个不会让自己哭的男朋友。
中国人常说的“旧的不去,新的不来”就这么被应用上,这句老话直接被翻译成“theolddoesn’tgo,thenewdoesn’tcome”,还真别说这句话放在这里还挺应景。
也有人调侃道,三条腿的蛤蟆不好找,两条腿的男人还不好找吗?还有网友更直接,喊话美女博主把男朋友甩了。
这是只有中国人能懂的梗,每个背过单词的人都知道,词典里第一个单词就是abandon。后面的网友纷纷响应,学了这么多年,终于让这个单词有用武之地了。
看得出来大家都被和中文语序完全不一样的英文语法折磨过,要熟练运用语言,还是要用中国风格说出来才对味儿。
受限于英语中的各种规则,中国人在使用英语时都需要在脑子里面先自己捋一遍,才能进行中英互译。
由于表达习惯不同,中文中的深刻内涵无法用英语完全展现出来。最大的差别就是,中文是一种非常简洁的语言,往往可以用几个简单的单词展示非常复杂的含义。
例如中国的古诗,一句诗只有几个字,长的也就十几个字,但是里面可以同时包含典故、风景描写、动作描写、事件描写和情感描写等,可以说一句诗就是一个故事了。
英语要是需要表现这么多,就需要长篇大论了。当大家不再局限于英文的表达规则的时候,中式英语的发挥空间就非常大了。
中国人可以用简单的几个英文单词将中文语句直译出来,而且因为是中译英,还有非常幽默的效果。
中式英语火遍外网
她在外网上写道:想象你和你的男朋友正在经历一个艰难的时期,而成千上万的中国网友来安慰你。
这条博文迅速引爆了英文互联网,外国网友纷纷陷入了对中式英语的极大兴趣,有人称说了一辈子英语,从来不知道英文还可以这样表达。
中式英语给外国网友打开了新世界,他们对中国网友直率表达所吸引。外国网友纷纷感叹,中国网友使用词汇的方式,是他们之前从来没想过的。
例如abandon这个单词,在英语语境中程度比较严重,一般不会轻易使用。而中国网友就这么直接叫美女把男朋友抛弃了,让外国网友非常欣赏。
最为火爆的还是“youpretty,heugly.youswan,hefrog”,这一句话生动形象,只要认识这几个单词,任何国家的人能感受到其中的含义。
外国网友纷纷开始模仿中国网友的说法,对众多颜值不匹配的明星情侣进行比较,youswan,hefrog迅速破圈,成为外网的热点。