1.Moonlight赚外快,兼职2.Itsasteal极廉宜的东西3.Itsabitsteep太贵了点4.Itsadaylightrobbery太贵了!5.Itsarip-off!太贵了点!6.Costsomebodyanarmandaleg,要某人的一手一脚,真要命,引伸指“非常昂贵”。
例如,Itcostmeanarmandaleg指“那车花了我很多钱”。
(寄自香港)7.Satiety:过饱。
Thestateofbeingfullorgratifiedtoorbeyondthepointofsatisfaction.8.Presentiment:预感,预觉Asensethatsomethingwillorisabouttohappen;apremonition.Hedhadapresentimentofthis.,hehadknownthatthiswaspreciselywhatwouldbesaid.9.Timorous:胆小的1).Fullofapprehensiveness;timid;fearful.Indicating,orcausedby,fear.10.Givemefive!,“和我击一下掌,庆祝我成功了,太棒了!”11.Longinthetooth的意思很简单,就是“年长,青春不再”。
12.BabyKisser,美国政客在竞选时为了争取选票,无论是真心还是矫情,都喜欢在公共场合亲吻选民怀中的婴儿,表现亲民的形象来讨好民众,所以被称为“BabyKisser”。
简单的说,“BabyKisser“就是指那些爱拍马屁,假惺惺的人。
13.AgainsttheGrain,理解这个短语的关键是grain,此处它不是“谷子”,而是“(木、石、织物等的)纹理”。
想一想,木匠刨木材的时候如果不是顺着,而是逆着纹理来,那木材是不是永远都不可能刨得光滑了?所以,againstthegrain就表示“违背他人意愿,让他人觉得很不愉快”。
14.Passwithflyingcolors大获全胜.这个短语来自早期航海中的旗语(nauticallingo)。
colors就是在桅杆上飘扬着的彩旗(flags)或三角旗(pennants)。
在17世纪,有这样一个短语:tocomeoffwithflyingcolors,用来指那些得胜归来的战船,在将敌人击败之后,船头的军旗(ensigns)仍然高高飘扬,表明了它没有受到严重损害,同时也说明胜利一方在实力上占有明显优势。
于是,flyingcolors就有了“以明显优势取得胜利”的意思,passwithflyingcolors也就成了“大获全胜”。
15.Givehiseyeteethforsomething为…而不惜牺牲一切、为…愿意付出任何代价。
eyeteeth是犬牙的意思.豁出去了。
16.Beontherocks出现财政困难。
Thecompanyhasbeenonrockssincetheinternetbubblewasexploded.17.Pinmoney,零花钱,意思和pocketmoney非常相近。
“Itsasintostealapin“意思是“不管偷了多少东西,只要是偷就不对”。
18.HeHasaWindow。
19.Pointman的含义是“走在队伍最前面的巡逻兵“,在政治活动中,就被人们引申为活动的中心人物,或在公众面前曝光最多的人物。
这个习语的含义相当明显:走在最前面的和最引人注目的人总是最容易受到攻击的,类似于我们中文中常说的“树大招风”,“枪打出头鸟”。
20.Adoginthemanger一个对事情自己不想做又不让别人做的人!汉语中的有一个俗语:…占着茅坑不拉屎,两者在语意上倒也确实十分贴近。
根据具体的语境,这个短语还可以理解为…自私自利的人,一毛不拨的人等。
例如:Dontbesuchadoginthemanger.Lendyourbicycletohimsinceyouwillnotgooutthisafternoon.【中】别这么不够朋友。
既然你今天下午不出去就把自行车借给他用一用。
21.Adogsbreakfast/Adogsdinner形容一件办得一塌糊涂和乱七八糟的事情!22.Eyedialect并非如字面上所言为用眼神传达的语言,而是指那些不规范的单词拼写方式,如:wuz(was);wimmin(women);enuff(enough);23.Haveeyesfor是流行的口语表达法,可解作“喜欢”、“注意”、“对……感兴趣”。
《再续前缘》(OnceandAgain)中说,Hehaseyesforyou.(他被你吸引住了。
)24.Getakickoutofsb是近年在美国相当流行的口语.表示与某人相处非常愉快,或处于热恋中。
25.Warstory从“战争故事”到“艰辛历程”。
在今天,warstory并不一定与战争,也可能根本就与枪炮无关,相反的,几乎每个人都可以有他的warstory。
这个词的意义已经变得非常广泛,可以泛指所有给人留下深刻印象的经历,这些经历可能是危险的,可能是冒险的,也可能是艰难的;同样的,这些故事可能发生在工作中、学习中、运动中、旅行中……在一切一切需要付出努力的情景中。
26.Kidsinacandyshop眼花缭乱,异常兴奋27.Kangaroocourt“袋鼠法庭”?私设法庭,非法法庭。
最新版《朗文当代高级英语辞典》对kangaroocourt的解释是:[贬]“袋鼠法庭”(私设的公堂或非正规的法庭,多用于惩罚同伙者)。
具体地说,它有两层含义:一种是指专门歪曲法律原则和公正精神的模拟法庭游戏;另一种则是指不负责任,没有权威,根本就不符合法律规范的法庭审判。
28.Come-to-JesusMeeting有时也有把“meeting“用作“moment“的,“令人头痛的摊牌会“。
卫理公会教义中把耶酥基督描述成一位就在人们身边的形象而不是遥不可及的角色,深得人心。
一大批颇具魅力的布道士在全国游说演说,所到之处“拯救“人们。
这些巡回传道者在营地集会中富有激情的号召大家“走近耶酥“(“cometoJesus“),告诫那些罪人如果他们不知悔改,将遭到诅咒。
走近圣坛-走近基督-从人群中走出来承认自己的罪过,接受拯救。
今天已经发展成为令人头痛的摊牌会。
29.JesusChrist!感叹句。
30.Yellow有关的习语。
首先会想到口语中:Youareyellow,指其人胆小(往往作yellow-bellied。
肚皮作黄色者为何胆怯,朋友说:莫名其妙。
)其次会想到煽情、夸大、失实的新闻报刊,有yellowjournalism之称,黄色小报,但又与中文里的色情含义不同。
31.Frenchleave不辞而别。
原来在十七、十八世纪时,法国盛行一种风俗习惯,即参加宴会的客人不向主人告别即自行离去。
后来泛指各种未经许可或不事先通知的擅自行动。
有趣的是,在法语中也有一条类似成语FileraIanglaise,它的英译为togooffinEnglishstyle(英国式告别),也是不告而别的意思。
32.Toturnadeafear装聋作哑。
不要听,听不进的话,可以不听,装聋.员工怨声载道,老板充耳不闻:Thebossturnedadeafeartoallcomplaints。
33.Wetbehindtheear。
青年人涉世未深,言行幼稚,我们说:Heisstillwetbehindtheears,或者:Heishardlydrybehindhisears。
34.tobeallears,耳朵听人说话,有它的选择。
想听、爱听的话,全神倾听,英语作tobeallears。
朋友说有话要跟你谈,你说:Iamallears。
洗耳恭听也。
爱参加派对活动的姑娘,听你谈到要开派对:Sheisallearswhenyoumentionedtheparty。
35.One-Stopshop/One-StopBusinessSite.meansyougeteverythinghereanddontneedtogoelsewhere.36.Hip=stylish,trendy:新潮的新新人类每天最关心的问题不是今天要小考,明天要大考,而是如何打扮穿着才能引起别人的注意,但是佩带的零件也不可少,别人的好评、坏评不要紧,只要能引起别人多看两眼才重要。
hip除了(臀、股)的意思外,也有新潮派、新流行、新观念的意思,反正与众不同就是了。
所以,当有人提到某种饰物很hip时,千万不要误解与臀部有关。
如:Thumprings!Sohip,yourfriendswillfreak!戴大拇指环!这么流行,你的朋友都会被吓到的。
37.Beatsme我不知道。
这地道英语惯用感叹句(idiomaticinterjection)是Itbeatsme的省主词惯用感叹词,作主词(subject)的代词It是指对方问的问题,beatsme是“考起我了”,引申为“我不知道”。
例如电影片断:女主角:Whosthefather女配角:Beatsme.女主角:Beatsyou女主角金碧辛嘉问的Beatsyou意思是:“你不知道?”38.Searchme“我不知道”、“我不清楚”39.Idonthaveaclue“我不知道”、“我不清楚”40.Ihavenoidea“我不知道”、“我不清楚”41.Yougotmeonthatone(你那个问题难倒我了)。
那也是近年很流行的口语讲法。
42.Inthedark对……一无所知。
当朋友跟你说Iminthedark.的时候,就表示他对某件事(大多是刚刚提到的事)一无所知。
43.GroundZero。
化为废墟;零起点;归零地;中心,发源地1)Lately,newsthatreportsoftherescueworksofWorldTradeCentreofNewYorkCityandPentagoninWashingtonusesthephrase“GroundZero”todescribethedevastatedsites.“GroundZero”wasoriginallyusedtodescribethepointonthesurfaceoflandorwaterthatispreciselythesiteofdetonationofanuclearweapon,orthepointimmediatelyaboveorbelowit.Later,itexpendedtousetodescribetheexacttargetofaprojectilesuchasamissileorbomb.AndasWorldTradeCentreandthePentagonwerehitbyjetlinerspurposelytargetedatthem,theterm“GroundZero”usedisappropriate.2)Thereisalsoabroaderuseofthistermtodescribe…Thecentreofrapidorintensedevelopmentorchange,suchas“SanFranciscowasGroundZerooftheHippieCulture”.3)Oritisusedwith…Thestartingpointormostbasicstageofmattersuchas“Mycustomerdidnotlikemyinitialoffer,soIreturnedtogroundzero!”44.Flunkatest。
flunk是fail的口语。
测验不及格。
45.Takesomebodytothewoodshed。
体罚,打屁股之意。
引申为惩罚的意思。
46.Knockonwood按字面的意思就是”敲敲木头”,这个短语是指接触木制的东西可以确保好运、甩掉坏运气。
这是一个典型的英语惯用语。
例如:Ihaveneverbeenwithoutajob,touchwood!47.Aspromised,正如我们承诺的。
Asplaned,正如我们计划的48.TIAMO我爱你!“TIAMO“is“THEINTERNATIONALPOPMUSICFESTIVALFORCHILDREN“underthecareofUNICEF.“Tiamo“inPortuguesemeans“loveyou“,itsalsothetitleofasongbyUmbertoTozzi。
我爱你!徐怀钰也有一首同名歌曲TIAMO。
49.Givesomebodyalegup是成语,不十分常见,意思是抬起人家一条腿助他上马、爬过短墙等,往往引伸解作“帮助某人”。
Time(《时代周刊》)读到以下句子:Ironically,thedesignrevolutionhasbeengivenalegupbynot-so-specialchainstoreslikeIKEA。
“奇怪得很,IKEA那样不怎么特别的连锁店,竟然有助推动这场设计革命”。
not-so-special不怎么特别。
50.Pullsomebodysleg即作弄某人,托后腿。
51.CrossingtheRubicon就是一个行为令到走上了一条不归路,必须一直走到底.Rubicon(pointofnoreturn)就是要不要走上不归路的分野点!Rubicon是古时意大利北部的一条小溪涧,是分开意大利和CISALPINEGAUL的部分边界.公元前49年,凯萨大帝无视不可带兵离开自己封邑的规定,挥军越过RUBICON向罗马前进,对抗元老院和庞比大帝引起内战.52.Forhereortogo!台湾美国英语电视教学主持人徐薇女士说过一个真人真事的笑话:她有一位男性朋友(可不是男朋友哟!)非常好学,到美国著名大学念研究院之前熟读了三十多本文法专著,牢记了两万个以上的英文生字,满以为到了美国总可以应付裕余。
怎料抵达后的第二天清早,独个儿往麦当劳吃早点,给侍应问了一句:Forhereortogo?这位留学生一时之间不知所措,听不懂这句话,侍应改用另一种问法他才恍然大悟:Doyouwanttoeathereorwillyoutakeyourfoodwithyou?(你要在这里吃还是把食物带走?)53.Easydoesit是近年在英美两国都很流行的口语,这句是惯用语,意思是:别急嘛。
54.Rechargeyourbatteries振作精神;养精蓄锐。
rechargeyourbatteries的确有“振作精神”的含义,这里的your也可以用ones来代替。
当一个人觉得很疲劳的时候,最好休息一下,养足精神再继续工作或学习,这种休息的过程就好比给电池充电,所以又称为rechargeonesbatterries。
)55.朋友杂谈,总结如下:a.或许你是一个善于交际的人,在你的周围聚结了各种各样的朋友(friends)。
b.在你的交际圈中,同你打交道的人莫过于同事(colleague)或你的合伙人(partner)以及同你一起玩乐的人(companion).c.也许你独在异乡,虽然有朋友(flat-mate)与你住在一起,你还是情不自禁的想起bosompal(一起玩得很开心的人)或你的oldflame(老情人)。
d.如果你是一个性格内向的人。
你可以提起笔来跟你的pen-pal(笔友)倾诉。
同你来往的还有一些生死与共的朋友(comrades-in-armswithacommondestiny),还有一些难兄难弟(fellowsufferers);e.当然还有一些竞争对手(rivals)和businessmen(有生意来往的人)。
这些人中一些是顺境中的朋友(fair-weatherfriends),一遇到大风浪,他们便会离你而去。
此时,他们连一般朋友(acquaintance)都不如。
点头之交(noddingacquaintance)一般不会与你反目,成为你的敌人(foe)。
f.如果你不是lifeandsouloftheparty(在交际场合的中心人物),这倒无关紧要,只要不是一个wetblanket(扫兴的人)就足矣。
在社交场合,你会遇到goodmixer(善于交际的人)。
不过这些人往往都是一些chatterbox(爱吹牛的人)。
g.当然你还会碰到那些叫人厌烦的gate-crasher(不速之客),他们往往都是十足的wallflower(不常被邀但希望被邀的人)。
越会早到的人(earlybird)不会叫人感到不快,loner(孤独的人)也无伤大雅,那种爱吹嘘自己招人讨厌的人(bore)未必可恨。
最可恨的莫过于snob(狗仗人势的人)。
h.假如运气好的话,你也能找到一两goodcompany(好相处的人)。
假如找不到goodcompany也没关系,但不能过于严肃令大家不快(killjoy),否则只能三十六计走为上。
i.在你的交际圈中或许还有一些其它朋友:socialclimber(喜欢与上层人物交往的人),socialite(出身高贵、经常进行高层社交的人),jet-setter(富人,经常出入宴会、到处旅游的人),parasite(好吃懒做、寄生于他人的人),还有专找人麻烦的人(troublemaker)以及事不关己高高挂起的和事佬(goody-goody)。
56.Laidanegg意思是:一败涂地、彻底输了。
Ilaidanegginthequizgame.如果一位外籍女同事昨晚参加英文电视台办的有奖问答游戏节目,而今天早上对你说这句话,你猜到是什么意思吗?就是说她输掉了比赛,可不是她下了颗蛋呀。
57.Keepadoginleash是用皮带把狗拴,不让它自由行动;Thepresidentcouldnotkeephisunrulygeneralsinleash(总统无法驾御跋扈的将领)。
58.Letthedogofftheleash放松皮带让狗自由奔走,意思是让放手去干。
InlettingMr.Peresofftheleash,Mr.Sharonwasbendingacentralpillarofhispublicpolicy。
“沙龙让佩雷斯放手去干,无疑乖离了自己一个公开的政策”。
59.Strainattheleash被拴的狗挣扎向前把皮带拉得绷紧。
例如Ithinkweshouldnotkeepthechildrenintheirstudyallday.Theyarestrainingattheleash(我想,不能整天要孩子在书房里读书。
他们读书读得不耐烦了)。
60.Blowonesnose:擤鼻涕61.Cutoffonesnosetospiteonesface:想报复别人而害了自己62.Followonesnose:凭直觉行事63.Haveonesnoseinsth:专心地阅读某物64.Keeponesnoseclean:不做违法、讨厌的事65.Lookdownonesnoseatsborsth:轻视,蔑视66.Pokeonesnoseintosth:干预,插手与己无关的事67.Withonesnoseintheair:非常傲慢,自高自大68.Afinancialcrunch是“金融危机”。
Crunch是个像声字,指把东西压碎的声音。
69.Stomachcrunch直译是“压缩肚子”,是消除腹部脂肪的一种运动,等于sit-up(仰卧起坐)。
“独立的研究证明,那些健身器材无论获谁推许或多么昂贵,健美腹部效果绝不胜于传统的仰卧起坐。
70.Tofishintroubledwaters乘乱获利,借喻趁火打劫、趁时局动荡为恶发财等等。
MrKhansaidfirmlythatPakistanisnotfishinginthetroubledwatersofCentralAsia(汗先生坚称巴基斯坦不是要在中亚的浑水中摸鱼)。
71.Getoutofbedonthewrongside晨起脾气欠佳。
72.Androgynous(亦男亦女的)字根来自于希腊文。
andr或anthrop,代表“人”或“男人”。
另一个字根gyn也是希腊文,代表“女人”。
在生物学上表示“雌雄同体”的字则要用hermaphroditic,这是希腊罗马神话中的两个神的合成。
Hermes又名Mercury,是天神宙斯的传令使者,Aphrodite就是Venus。
两个神一男一女,合起来的字就是雌雄同体,例如木瓜就是ahermaphroditicplant。
73.ApplePolisher擦苹果的人,甜言蜜语套近乎的人。
从天文学角度讲,“bluemoon”是指一个月中的第二次满月。
75.Carrot。
我们都知道carrot是胡萝卜的意思,可是你知道下面这则新闻标题中carrot的意思吗:U.S.OffersForeignersVisaCarrotforTerrorData.“carrot”在这里是指“说服某人做某事所许诺的报酬或利益。
”因此这则新闻说的是美国将通过在移民方面的特殊政策,刺激并吸引外国人向美国提供有关恐怖分子的情报。
此外,“thecarrotandthestick”就是“胡萝卜加大棒”,即软硬兼施,威逼利诱的意思。
76.Ahorsepill。
大药丸,药片。
Mrs.Leuis是一个刚刚动完手术的病人,在一次给她发放麻醉止痛药时,她看着药片说道:“Thisisahorsepill.”我以为她认为我发错了药,就连忙解释道:“Thisisnotahorsespill,Thisisyourpainpillwhichdoctorprescribed.”Mrs.Leuis笑着对我说她知道这是她的止痛药,而她所说的“ahorsepill”是指这种药片太大了。
我们中国人把人形容为人高马大,没想到美国人却把大药丸比作“马片”。
77.Gowest[俚]上西天;死;(某计划)失败;(某种物品)被破坏而不能用。
弗里曼先生说,这条成语是在第一次世界大战时产生的;那时伤员以及不在当地埋葬的尸体都从前线向西运送。
另一种说法是指太阳从西边落下,以次比喻人的死亡。
[例如]PoorJohnwasoneofthosewhowentwestintheexplosion.可怜的约翰是在这次爆炸中魂归西天的人之一。
其它类似的俚语有,kickthebucket,giveuptheghost.78.Happy-go-lucky乐天知命,无忧无虑,逍遥自在这个引喻指人相信命运而生活得愉快。
可作为名词、形容词和副词用。
做名词时喻乐天知足的人。
[例]YongJonesisahappy-go-luckylad;hedoesntworryaboutanything年轻的琼斯是个乐天知命的小伙子,他什么事也不担忧。
79.Togo/headsouth的比喻义时,其表达的意思通常是指“下降,变坏;数量、质量或价值的减少”,亦指“情况越来越糟糕”。
其实,south一词与“下降、变糟”的联系还要归功于伟大的古希腊地理学家和天文学家托勒密。
公元2世纪时,托勒密绘制成了世界地图,他的地球是方的,而且北部在上方,南部在下方。
他的地理学理论在15世纪的欧洲得到复兴,并成为所有地图绘制工作必须遵循的标准。
从此,去南方(togotothesouth)就成了南下(togodowntothesouth)。
togosouth的比喻义用法比比皆是。
如果是某些人gosouth,这意味着他们某种程度上让你失望了;如果是股票市场gosouth,你将很可能会被套牢;如果运动员gosouth,这意味着他或她已经过了巅峰时期;如果是电脑的软硬件gosouth,那意味着这些软硬件坏了。
gosouth是一个非常有表现力的习语,可以非常灵活的用于表述各种带有贬义的情形。
80.Dontbesoserious!Lightenupabit!译为:别那么紧张!放轻松一点儿!81.英语日常口语每日一句:Greatmindsthinkalike.译为:英雄所见略同。
(表示对方的想法和自己一样)82.Clockwatcher是用来形容哪些整天看着钟,想着下班的人。
注:此语直译为一只肥猫.大概是由于吃得好的猫一般都很肥,所以人们才把特别有钱的人比作afatcat.此语现已成为一条口语中常用的习惯用语,指富翁或大款.115.touchthetenderspot哪壶不开提哪壶Sandy:Areyoustillblamingmeforsingingherpraises(为她唱赞歌)Mark:Stoptouchingthetenderspot(哪壶不开提哪壶).Ididntsayyouwerewrong.116.abigbug和abigshot一样,都是指大人物或显赫人物.在英语中,用来表示此意的词还有:abiggun,abigwig,abigfish,abigpatato,abighug,其意思是要人,大人物.但值得注意的是,这些说法均比VIP更口语化,而比上述说法更口语化的当属biggie或biggy了.比如:SheistryingtocultivateallthebiggiesinChicago.她千方百计地和芝加哥的大人物套近乎.117.Bighouse监狱。
美国任何联邦或州立的监狱都可称作thebighouse.据说此语始于20世纪30年代,大概是因为一所监狱里往往有很多间牢房,所以人们将其称为大房子.请注意:Hesinthebighouseagain.与汉语中他又进去了的说法几乎完全一。