从翻译结果来看,两者的翻译当然都不准确,不过都还可以接受的范围内,毕竟全是机器翻译的。两者的翻译都有不错的地方,比如第一句,百度的翻译还是较符合中国的用语习惯的。但是后面的内容就比较寒碜了,「presentation」百度居然翻译成了「出现了」,而这里谷歌翻译表现不错。另外在翻译「contrast」的时候,谷歌翻译秒了百度翻译。但是两者对于「lactobezoar」这种很专业的词都没翻译出来。
谷歌在「poorfeeding」上准确还原,百度在「distended」上准确还原。「hypochloremicmetabolicalkalosis」两个都没对等等吧。反正两个的翻译与原文相差太大,基本和中式英语差不多。其实引起这种情况的主要原因还是中文表达和英文表达方式不一样而已。因此如果想把中文借助翻译软件翻译成英文,不能以中文的表达方式,应该先转换成英文的表达方式,可能会好些。
AUnitedNations-affiliatedyouthgrouphadagoalofplantingonebilliontreesandYaleforestryresearcherThomasCrowtherwasaskedifplantingthatmanytreeswoulddoanythingtohelpcombathuman-madeclimatechange.Treescaptureandstoreheat-trappingcarbondioxide.
这个翻译谷歌比百度翻译稍差了一些,但是两者表现还是不好。
总之两个翻译对于段落的英译汉,都差不了哪去。两个都需要人为的干预,必须运用英语和专业知识进行分辨。对于汉译英,就别指望太多了。
单词的翻译
对于单词的翻译,百度翻译比起谷歌来说是好很多,因为百度翻译给出了相应的词典解释,还有例句。相比之下谷歌只给出一个解析,有时候让人不爽。
百度翻译应该算谷歌翻译不错的替代品,尤其是现在Google被土番的情况下,选择百度翻译也不失一种选择。
但是不管是汉译英还是英译汉,翻译软件都是工具,都不会达到精确,因为必须要有人为的干预和选择
英译汉还好说,毕竟看到词结合句子结构,大都能知道啥意思。汉译英比较头疼,这就需要我们不断的积累,不断的学习。利用好Google的搜索功能,不失为汉译英的一种较好的方法。
汉译英有两个方法
3.可以只翻译一个句子中的关键词,然后利用翻译结果Google搜索,看看有没有相似的表达,不断的搜索翻译结果,有时也能找到相似的表达句子。