有一种人我最不喜欢和他下棋,那便是太有涵养的人。杀死他一大块,或是抽了他一个车,他神色自若,不动火,不生气,好像是无关痛痒,使得你觉得索然寡味。君子无所争,下棋却是要争的。当你给对方一个严重威胁的时候,对方的头上青筋暴露,黄豆般的汗珠一颗颗地在额上陈列出来,或哭丧着脸作惨笑,或咕嘟着嘴作吃屎状,或抓耳挠腮,或大叫一声,或长吁短叹,或自怨自艾口中念念有词,或一串串的噎嗝打个不休,或红头涨脸如关公,种种现象,不一而足,这时节你“行有余力”便可以点起一支烟,或啜一碗茶,静静地欣赏对方的苦闷的象征。我想猎人困逐一只野兔的时候,其愉快大概略相仿佛。因此我悟出一点道理,和人下棋的时候,如果有机会使对方受窘,当然无所不用其极,如果被对方所窘,便努力作出不介意状,因为既不能积极地给对方以烦恼,只好消极地减少对方的乐趣。
背景介绍
《下棋》是梁实秋散文中较有代表性的一篇,其显著特点之一,就是细致入微地写出了下棋、观棋和悟棋的独到而深刻的感受。下棋的最大乐趣在于自己局势有利时,静静地欣赏对方痛苦不堪的种种窘态。梁实秋先生一口气用了八个“或”字,把对方的窘态绘声绘色、惟妙惟肖地列举出来,使人如临其境,如闻其声。而在自己处于下风时,也应不动声色,减少对方的乐趣。
难点解析
1.君子无所争:“君子”即“gentleman”,“争”即“竞争”(contest),下棋也算是两人间的比赛,所以这里选用“contest”。全句译为“Arealgentlemanseldomcontestswithothers.”。
2.“下棋却是要争的”:这里的“争”也有“竞争”的意思,但更含有一种想赢的心态,因此译为“dosb.down”,有“胜过某人”的意思。全句译为“Hewill,however,seektodohisopponentdowninagameofchess.”。
3.“当你给对方一个严重威胁的时候”:译为“whenyouputhimonthespot”,词组“putsb.onthespot”意思是“使人为难,使某人陷入窘境”。
4.“头上青筋暴露”:“青筋”即“blueveins”,全句译为“seeblueveinsstandingoutonhistemples”,“头上”译为“onthetemples”,“temple”指“太阳穴”。
5.“黄豆般的汗珠”:“黄豆般的”即“thesizeofsoybean”,故词组译为“dropsofcoldsweatthesizeofsoybean”。
6.“一颗颗地在额上陈列出来”:“一颗颗”并不需要译出,因为前面的“drops”一词已经体现出来了。
7.“哭丧着脸作惨笑”:“哭丧着脸”译为“alongface”,即“闷闷不乐的,不悦的脸色”。“惨笑”译为“awansmile”,“wan”原意为“无血色的,苍白的”。全句译为“...wearawansmileonhislongface”。
8.“咕嘟着嘴作吃屎状”:意思是“涵养低的人落下风时嘟囔着嘴心情不好”,译为“pursehislipsindispleasure”,“purse”指“皱...
一个人生活在世上,就好像水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,身不由己。使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。耶稣临死的时候说:“宽容他们!他们做的他们不知道。”年轻时候读这句话,觉得稀松平常,长大之后,也觉得这句话没有力量。但是到了我现在这个年龄,才发现这句话多么深奥,多么痛心。使我想到我们中国人,成了今天这个样子,我们的丑陋,来自于我们不知道我们丑陋。我到爱荷华,我们夫妇的经费是由爱荷华大学出一半,再由私人捐助一半,捐助一半的是爱荷华燕京饭店老板,一位从没有回过中国的中国人裴竹章先生,我们从前没见过面,捐了一个这么大的数目,使我感动。他和我谈话,他说:“我在没有看你的书之前,我觉得中国人了不起,看了你的书之后,才觉得不是那么一回事,所以说,我想请你当面指教。”
《丑陋的中国人》是台湾作家柏杨先生的著名作品,其实是一部他在各地以《丑陋的中国人》为题演讲的合集。作者指出中国传统文化有一种滤过性疾病,这种疾病使我们的子子孙孙受感染,到今天也不能痊愈。这篇杂文虽不如鲁迅先生的杂文来得犀利,但是更为深刻,翻译时要注意用词。
1.“一个人生活在世上……”:这里“一个人生活在世上”,无需译成“whenpeopleliveinthisworld”,只需要翻译成“lifeislike...”,这样更显简练。
2.运转起来之后:这里用“toss”更好,因为是在水泥搅拌器里,“toss”更能体现出搅拌的意味。
3.身不由己:这里的意思是身处社会中,人失去对自己的控制,所以用“losescontrolofitsownexistence”更为贴切。
4.“使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。”:在这句话的翻译中,作者增译“Icouldcitesimilaranalogies”以此作为强调。“不是……而是……”可以使用“not...but...”句型,中文喜用散句,而英文喜用整句,故此句可合译为一句话:“TheconclusionIalwayscometoisthattheproblemsoftheChinesepeoplearenotindividualbutrathersocialandculturalproblems.”。
5.耶稣临死的时候说:“宽容他们!他们做的他们不知道。”:圣经中多用简单词汇;所以即使没有读过圣经,也可以译出。全句译为:Beforehedied,Jesussaid,“Forgivethem,fortheyknownotwhattheydo”。
6.“年轻时候读这句话,觉得稀松平常……”:“稀松平常”如果翻译成“commonthings”则太显平淡,如用两个形容词“bland”和“frivolous”表明“稀松”和“平常”则更夺人眼球。
7.“……这句话没有力量”:说明作者觉得上述所言缺乏实质,不能给人力量,故可译为“lackedsubstance”,如若译成:“statementlackspower.”则显得不地道。
8.“但是到了我现在这个年龄”:此句中“到了我现在这...
这么美丽的玫瑰剪下来,让人心疼。她抓紧我的袖子叮咛:千万不能剪啊,玫瑰是泥土的微笑,谁忍心杀戮美得醉人的微笑
我的灵魂悚然一惊,丑陋的泥土,卑微的泥土,朴素的泥土,因为玫瑰,露出了惊艳一笑。
因为这一笑,让人爱惜非常。
江南的紫砂壶玲珑剔透,泥人张的彩塑令人拍案叫绝,它们不都是泥土的微笑吗弥足珍贵。即使曾丑陋,即使曾卑微,即使曾朴素,同样让人肃然起敬。
我懂得了,即使再平凡的人,也没有理由被埋没,只要努力活出色彩,一定叫人刮目相看。
这篇散文语言朴素,比较生活化,却不庸俗。我们都是平凡的人,平凡得如随处可见的泥土。但所有的农作物都要种在土里,再美丽的花也要扎根在土里。那些丰硕的果实,那些美丽的花,都是泥土的成果,泥土的分身。所以,努力地活着,活出属于自己的色彩,就不再是平凡的泥土,平凡的人!翻译时,也应当把握住这一点,原文朴素,却不庸俗,应从语言上体现其特点。
1.千万不能剪啊,玫瑰是泥土的微笑,谁忍心杀戮美得醉人的微笑:这一句要注意句子的拆分,译文应当分成两句,从意思上来看,“千万不能剪啊”有语气词“啊”在末尾,语气较重,单独处理为一句话。后面的两个“微笑”相互呼应,放到一起译为第二句话。故译为“Shetoldmethatbynomeansshouldtheybecut.Rosesarethesmilingfaceoftheearth,andwhocouldbesoiron-heartedastodestroyasmilesoexhilarating”。
2.灵魂悚然一惊:“悚然”意为“由于惊觉、害怕而犹疑”,boggle意为“tooverwhelmwithwonderorbewilderment”,故译为“Mymindwasthoroughlyboggled”。
3.丑陋的泥土,卑微的泥土,朴素的泥土,因为玫瑰,露出了惊艳一笑:在这句话中,三个“……的泥土”并列为“露出了惊艳一笑”的主语,故译为“theuglyearth,thehumbleearth,theplainearth—itisonlybecauseoftherosesthatitrevealsanamazingandbrightsmile.”。
4.因为……因为……:此处使用了两个强调句。故第二句译为“itisforthesakeofthatsmilethatitwinsthecareandpityofmen.”。
5.紫砂壶:theboccaroteapots。
6.令人拍案叫绝的泥塑:theshockinglybeautifulsculptures。
7.弥足珍贵:中文可以接着上文说“弥足珍贵”,但英文则必须有主语,且意思上应与后面的句子连在一起,可用such...that结构译出。全句译为:“Theyaresuchexquisitetreasuresthat—evenif...”。
8.“无论是谁,都不应当……”,英文...
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。
这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓沓,蹒跚不前。也有跑入歪道的人,或跑不快还要挡道的人,或不按竞赛规则乱跑的人,都是注定要失败的。
谁能跑好这最后一圈,谁就是胜利者。
1.好比:belikenedto。
2.人生道路漫长的老人:意译为“theagedwhohavealreadyseenmuchoflife”。
3.七老八十的人:译为“septuagenarianandoctogenarians”比“someonewhoseageisintheseventiesoreighties”更为简洁。
4.“穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍”这三个排比是此篇的难点之一,不可直译,须意译,且注意动词“穿过”的三种不同表达。
5.穿过艰难的世途:即“经历迂回曲折或艰难的人生之旅”,故译为“experiencingthetwistsandturnsoflife’sjourney”(twistsandturns是成语,意为“迂回曲折”、“艰难”)。
6.穿过芸芸众生:即“遇见各式各样的人”,故译为“meetinghumanbeingsofalldescriptions”。
7.穿过重障碍:即“经受一次又一次的险阻碍”,故译为“goingthroughoneobstacleafteranother”。
8.第二段四字格翻译较多,是本篇翻译的另一个难点。“稳健有力,从容不迫”译为“runwithfirmandsteadystepsandself-possession(self-possession:thetraitofresolutelycontrollingyourownbehaviour沉着,泰然自若)。
9.歪歪扭扭,步子不正:译为“runveryunsteadilyandoutofstep”(outofstep作“步调不一致”、“不合拍”解)。
10.拖拖沓沓,蹒跚不前:译为“besluggishandrunwithfalteringsteps”(sluggish:行动迟缓的、迟钝的;faltering:unsteadyinspeechoraction蹒跚的、支吾的)。
11.跑入歪道:意译为“resorttodishonestpractices”(resortto:依靠,求助于;诉诸)。
03-25
对于汉译英,小伙伴们首先要了解一些基础知识。只有掌握了这些基本功,在翻译的时候才能运筹帷幄!出国留学网小编特此为大家收集整理了以下内容,大家可以参考一下!
一、名词与冠词
1.Overlongperiodoftimeinourcountry,stateenterpriseisamainproviderinrespecttofinancialincomeofnation.
2.Thosebelongedtothelatterapproachpaymuchmoreattentionstotheindividuals.
3.……intermofbotheconomicsandenvironment.
4.Inotherword,whatdowethink……
5.Theactualsituationisfarfromsuchasimple.
6.Inaddition,thedevelopmentofeconomyalwayshasperiodsofriseaswellasfall.
7.Since1990's,“globalization”hasalmostbecomean“everydayword”ofthemassmediainvariouscountries.
8.ThosesufferingmorehavetoaskforaidsfromIMFandsomewesterncountrieslikeU.S.
9.OnJune5,1972inStockholm,UnitedNationshelditsfirstUNconferenceonHumanSettlement,forthefirsttimeraisinghumanenvironmentissueintotheagendaofinternationalpolitics.
10……capacitybuildingthusbecomesanonlyeffectiveapproachtosustainabledevelopment.
英语有些名词既可用作可数名词,也可用作不可数名词。如preparation(s),negotiation(s),experience(s...
09-07
1.中文:她在弹钢琴。
(误)Shewasplayingpiano.
(正)Shewasplayingthepiano.(演奏乐器,如piano,violin,乐器前面要加定冠词the。)
2.中文:孩子们每天早上去上学。
(误)Thechildrengototheschooleverymorning.
(正)Thechildrengotoschooleverymorning.(gotoschool是习惯用语,不加the。)
3.中文:她有一头秀发。
(误)Shehasabeautifulhair.
(正)Shehasbeautifulhair.(hair指头发的整体,是不可数名词,前面不加a。)
4.中文:她喜欢看电视。
(误)ShelikestowatchtheTV.
(正)ShelikestowatchTV.(看电视,习惯上TV前不加the。)
5.中文:她在房间里听广播。
(误)Shewaslisteningtoradiointheroom.
(正)Shewaslisteningtotheradiointheroom.(听广播,习惯上radio前面加the。)
6.中文:尼罗河是埃及最长的河。
(误)NileRiveristhelongestriverinEgypt.
(正)TheNileRiveristhelongestriverinEgypt.(在河流,山脉等名称前要用定冠词。)
7.中文:天气不错。
(误)It'saniceweather.
(正)Itisniceweather.(weather是不可数名词,前面不加a。)
8.中文:下星期再见。
(误)Seeyouagainthenextweek.
(正)Seeyouagainnextweek.(nextweek表示将来;thenextweek表示过去。
9.中文:历史是很有趣的学科。
(误)Thehistoryisaveryinterestingsubject.
(正)Historyisaveryinterestingsubject.(学科前一般不加冠词。)
10.中文:他乘火车来这里。
(误)Hecameherebyatrain.
(正)Hecameherebytrain.(by后接交通工具,中间不加冠词。)
11.中文:今晚你可以看到满月。<...
02-23
05-22
《霸王别姬》经典台词汉译英
汉:人纵有万般能耐,终也敌不过天命。
英:Nomatterhowresourcefulyouare,youcan'tfightfate.
汉:虞姬最后一次为霸王斟酒,最后一次为霸王舞剑,而后拔剑自刎,从一而终。
英:FortheverylasttimeConcubinepouredwineforherKing,anddancedforhimwithasword,andcutherthroatwithit,faithfultotheKinguntodeath.
汉:程蝶衣:说的是一辈子,差一年,差一个月,差一个时辰,都不是一辈子!
英:I'mtalkingaboutalifetime.Oneyearonemonthonedayevenonesecond'slessmakesitlessthanalifetime.
汉:段小楼:你真是不疯魔不成活。戏得疯魔不假,可要是活着也疯魔,在这人世上,在这凡人堆里,咱们可怎么活哟!
英:Youarereallyobsessed.Yourobsessionwiththestagecarriesoverintoyoureverydaylife.Buthowarewegoingtogetthroughthedaysandmakeitintherealworldamongordinarypeople
汉:这虞姬她怎么演,也得有一死。
英:Theconcubinehastodieonewayortheother.
汉:程蝶衣:连楚霸王都跪下来求饶了,京戏能不亡吗
英:ButnoweventheKingofChuisonhiskneesbeggingformercy,canPekingoperasurvivethisindignity