,这些事物在西方是不存在的,所以就有“平时不烧香,临时抱佛脚”、“我佛慈悲”、“借花献佛”等习语;而在西方,人们信仰基督教,他们认为世界上的一切都是上帝创造的,同时世间万物的变换、运行也是在上帝的主宰下进行的,所以他们的习语往往与上帝有关,比如“Godbewithyou”、“Godhelpsthosewhohelpthemselves”。
2、历史传承方面的差异
我们知道:东西方的历史是有着很明显的差异的,这也是造成文化差异的一个重要因素,而这些习语、谚语都是在历史文化的沉淀下积累出来的文化精髓,所以历史传承的差异也是导致东西方习语表达方式不同的原因。比如汉语中的“叶公好龙”,其实讲的就是一个故事,而将其翻译为英文的时候,不可能再将这个故事复述出来,所以就要用一种简单、明了的方法将其翻译出来,那就是首先理解其意图,再用英文表达,professedloveofwhatonereallyfears是现在比较认可的一种翻译,“声称喜欢而其实是恐惧”,这也符合典故中的含义。同样的道理,“司马昭之心路人皆知”的翻译则为Thetrickisalltooevidenttothemaninthestreet。
3、风俗习惯方面的差异
由于宗教信仰的差异以及历史传承的差异,势必会导致风俗习惯方面的差异,比如对待“龙”这一事物的差异,在东方,龙是神圣、高贵、美好、皇家的代表,例如“卧虎藏龙”、“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“生龙活虎”等等,而在西方,龙则是一种恶魔,是邪恶、凶残的象征,所以比如“望子成龙”就不能翻译为tohopethatone’ssonwillbecomedragon,那样就是咒人家的儿子成为像恶魔一样的人,而是应该根据原有的意思进行翻译:tohopethatone’ssonwillbecomesomebody,希望某人的儿子成为重要人物或有名气的人物。
4、地理位置方面的差异
我们知道,在我国,由于地势西高东低,河水大多向东流,所以也就有“大河向东流”、“黄河之水天上来”等说法,而在西方是有不同的体现的;另外,由于受季风气候的影响,我国冬天是“凛冽的北风”,春天则是“盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了”,即“东风”是受欢迎的、受喜爱的,例如“紫气东来”、“东山再起”等等,而在西方,比如英国,他们的东边是欧洲大陆,自古由于战乱频繁,他们对“东”是十分厌恶的,相反,他们喜欢“西”,例如雪莱的“OdetotheWestWind”,即《西风颂》,其中的一句“O,Wind,ifwintercomes,canspringbefarbehind”(啊,西风,假如冬天已经来临,春天还会远吗))成为经世名言。
翻译的作用就是让人们更好的理解原话的意境,所以既要简单,又要保持原意,用鲁迅先生的话说就是“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保持着原作的丰姿”。
1、直译法
这是最常见的一种翻译方法,就是在不改变原句的语言规范、不引起错误的情况下,同时保留原句的民族特色、地方色彩的翻译方法,例如“Wellbegan,halfdone”就可以与“好的开始是成功的一半”直接互译,其意境没变;又比如Easycome,easygo就可以与“来得容易去得快”直接互译,atsixesandsevens可以译为“乱七八糟”。
2、意译法
由于某些语句含有特定的典故或是案例,直接翻译比较麻烦,所以采用意译的方法,即意思相同的翻译就可以是译文简单明了,比如常见的“WheninRome,doastheRomansdo”,如果是直译的话就是“在罗马就按罗马的规矩来”,而其实它的意思是“入乡随俗”,所以采取意译的方法是很有必要的。比如西方人在祝寿的时候往往会说“AsoldasMethuselah”,Methuselah是《圣经》中的一个人物,非常高寿,就如同中国的彭祖,直译是“像玛土撒拉一样高寿”,很多人可能不理解,如果直接翻译为“寿比南山”、“长命百岁”就会使读者容易理解。
参考文献:
关键词:翻译能力;文本处理;学科能力;转换
一、能力的定义
这一概念在国外心理学中普遍使用。英语中“ability”和“capacity”都可以用来表示“能力”的意思,但二者各有侧重。“Ability”主要指能够完成某项活动的能力,这种能力可以通过后天的学习获得。而“capacity”主要指人们与生俱来的能力和资质。这就如同“能力”和“技能”之间的差异一样,技能具有“可传授性、可模仿性、可操作性”,而“能力”却难以言传,具有“只可意会”性。正是这两个用词的不同,共同构成了能力概念的两个内涵。
一般来说,能力是一种潜在的心理能量,它又是必须与某种子活动相联系、并在活动中得到表现和发展。只有从一个人所从事的某种活动中,才能了解他或她具有的能力水平。这就如同一个人的“写作能力”只有在写作实践中才能展现出来,一个人的“交际才能”只能在交际活动中得以显现。当然,“翻译能力”就只能从翻译实践中体现出来。同时,能力的大小也可以在活动中比较出来。
二、翻译能力
根据《现代汉语词典》的定义,我们可以推断出“翻译能力”就是“能胜任翻译工作的主观条件“,那么,这些条件具体包括哪些方面呢?:根据AlbrechtNeubert(2000)1,这些条件就是语言、文本、学科、文化及转换。换言之,“翻译能力”的提高也就是上述这五个方面相应能力的提高。以下分别进行论述:
1.“语言能力”就是指对待译语言对的语音、词汇、语法、语篇知识的熟谙及掌握。就中英互译而言,则是指对中英两种语言的语言知识和语言运用的熟练掌握。二者合称为“双语能力”(bilingulacompetence)。“双语能力”是翻译工作的基础,没有双语能力就根本无法从事翻译工作。
有的学者认为,对语域的判断是译员理论素养及实践能力的重要方面。即使在语言使用的同一层面,语言运用也会表现出不同的正式程度。只有正确理解了原文的语篇方式,译员才能够在翻译时传情达意。
例如:
1)Studentsshouldgoupthestairsatonce.
2)Timeyouallwentupstairs,now.
如果翻译人员不知道正式和随意这两种语域,那么要译出以下得体的译文似乎是不太可能了:
3)各位同学请立即上楼。
4)现在你们都该上楼去了。
就计算机辅助翻译而言,文本处理能力涉及基本办公软件的使用(如PPT、PDF、Excel、Word、写字本等文本格式的编辑和转换)、常用翻译软件的操作(如TRADOS、CAT、WordFast、IBMTranslationManager、SDLX、Transit等)、以及网络资源的综合利用等方面。传统戴着老花镜、抱着字典进行翻译作业的日子一去不复返了,也根本无法满足现在对翻译这种快节奏的需求。
上述讨论的语言及文本能力所隐含的理论假设是:译文必须忠实于原文,译员是原作的镜子。但是,这只是理想状态,译员是人,不是机器,她或他不可能只是“反映者”,而是一个“选择者”,即在翻译的过程中不断选择。这里就涉及一个翻译策略问题。翻译策略是一个很宽泛的领域,很多学者从不同的角度提出了看法,包括翻译中的归化和异化、以及翻译过程中采用的具体技巧,如倒译、插译、顺译、词性转换等等。
4.“文化能力”是涉及跨文化交际的从业人员必须具备的一项能力。作为跨文化交际最为典型的形式之一,翻译工作要求译员不断培养自己的跨文化交际意识,努力将自己打造成为一名合格的“双文化”人。只有这样,才能在翻译的具体工作中,不断采用不同的翻译策略和技巧,以目标文本为主导进行翻译作业。
5.“转换能力”是翻译工作的核心所在。众所周知,翻译的英文单词“Translation”中的词缀“Trans”本身就是一种转换,是将一种语言及其所承载的含义转换为另外一种语言的过程。所以,作为一名称职的翻译人员,我们的职责就是在作业过程中不断按照翻译的标准进行有效转换。
三、结论
综上所述,在实际翻译教学工作中,我们需要对授课对象进行深入了解、分析,具体掌握其各项能力的现状,然后制定针对性较强的授课方案,这样才能有效提高预期的“翻译能力”。具体措施包括将学生的能力提升过程分为不同阶段或领域,如“语言能力”可以纳入基础英语学习阶段完成,而“文本能力”可以通过计算机基础课程及办公自动化来进行渗透式地提高。对于“学科能力”来说,就需要指定或建议学生进行中英各学科领域的泛读练习,不断强化目标语和原语的学科知识。就“文化能力”而言,可以开设专门的跨文化交际课程,让学生观看外国电影、视频等资料,不断强化他们的文化意识,这样就能在翻译作业过程中做到水到渠成。最后,我们必须确保足够的学时,让学生能进行不断的转换练习,这可以通过任务指派制度,即要求每名听课的学生必须完成一定的翻译文字量,这样就可以将他们获得的各项能力综合起来,进行有机组合,完成转换,最终实现翻译能力的提升。
参考文献
1.AlbrechtNeubert,CompetenceinLanguage,andinTranslation,inDevelopingTranslationCompetence.EditedbyChristinaSchaffner,JohnBenjaminsCompany,2000.
2.何其莘、仲伟合、许钧.翻译实用手册.北京:外语教学与研究出版社,2010.
3.文军、胡晓皎.《发展翻译能力》评介.外国语言文学研究,2001年第2期.
关键词:英汉互译介词选择
一、研究意义
二、介词的省略与否
Smokingisnotallowedinthestorehouse.仓库重地,不准吸烟。(省略表示地点的介词in)
Butapassengeratthebackofthebussawhim.但坐在公共汽车尾部的一位女乘客发现了他。(表示地点的介词at译为动词)
自从参加了体育锻炼,我身体好多了。I’vebeenfeelingmuchbettersinceIstartedtakingexercise.
三、介词的选择
用哪个介词、不用哪个介词是英汉互译时常见的另一个问题。选择介词时可以从以下几个方面考虑。
1.介词的对应
英语中常见的一种介词是与处所名词组成介词短语的介词。这种介词译成中文,往往要用“在……+方位词”表示。如:in=在……里;on=在……上;before=在……前;under,beneath,below=在……下,等等。因此,汉语里没有适当的介词来对译这类介词。
2.介词的选择
空间介词的运用差异主要源于汉语介词的相对单一性和英语介词的普遍复杂性。英语中表示空间的介词往往译为“在……+方位词”。按照这种思路,介词on译为“在……上”,而onthewall就是“在墙上”。然而,汉语句子中的“墙上”一词译为英文后却用了不同的介词。
“墙上有个洞。”译为:Therewasaholeinthewall.(洞在墙内)
“墙上有几张照片。”译为:Therearesomepicturesonthewall.(指挂在墙上,直接接触)
“一架梯子靠在墙上。”译为:Aladderisleaningagainstthewall.(指倚靠在墙上)
类似现象还有很多,如“在东方”一词,在译为英文后要根据句意在in,on和to之间选择,而不是处处都用on。
显而易见,在英汉互译时采用简单的甚至是武断的方法是万万不可取的。
3.介词的位置
如:Afterbreakfastwewenttotown.我们早饭后进了城。
如:Ithinkaweekendinthecountrysidewilldousgood.我认为到乡间去度一个周末会对我们有好处。
四、原因
1.认知差异
英汉介词互译时出现的种种问题是由多种原因造成的。其中中西方人认知方式的差异是一个重要因素。认知语言学认为,语法结构具有“非任意性”,即语法结构跟人的经验结构之间有一种自然的联系。他们认为,语言不是直接反映客观世界,而是人对客观世界的认知介于其间。因此,不同语言和不同民族由于社会、文化、地理诸因素的影响,语义结构约定俗成的方式也不尽相同。汉族人的认知方法倾向于感性和具体;而西方人认知方法比较理性和抽象,要求严谨、周密、精确、明晰的逻辑推理方法和精确性思维。汉语表达空间位置是模糊的、大概的,是基于两者之间的相互关系,如“A在B的上下/里外/旁边”等;而英语则按“点、面、体”的三维空间关系来确定事物的位置。Quirk(1985:674)说明如下:
英语的三种维度
由此表可知,英语对不同维度关系运用不同的介词,而汉语对不同纬度关系往往使用同一方位词。如,汉语无论是接触还是不接触,平面还是立体,都用“在……上”,而英语要用at,on,in,above,over,up等介词来分别描写点、线、面、域和体的不同维度关系。
2.语法的差异
英汉表示空间的介词的运用和汉语语法的隐性与英语语法的显性有关。储泽祥(1997:365)提出,“比较英语及藏缅语诸语言,现代汉语方所最突出的特点是与介词的结合问题。汉语方所的表达,不一定完全依赖介词,……但印欧语里的英语、汉藏语系里的许多语言,脱离了介词或(结构)助词,根本就谈不上什么方所”。如汉语可以说:“(在)桌子上有杯水。”省略了“在”;而英文必须把“在”译出来(onthetable)。其原因正如余祥越等(2006)指出的:“英语是形态标记相对发达的语言,对不同的语义范畴用不同的形式标记来表明,介词因此必须强制性显现;对于形态标记相对匮乏的语言,相似或相异的语义范畴可以用相同的形态标记表明,‘处所’前介词的隐性因此成为可能。”
五、结语
[1]吕叔湘.语法研究入门[M].北京:商务印书馆,2003:482.
翻译是跨文化交际的重要桥梁,它不是简单地把一种文字转换成另一种文字,而是把一种语言(源语)所表述的信息用另一种语言(目标语)去传递。在信息传输的过程中,文化承载着大量隐藏在文字背后的深层次涵义。因此,那些抛开文化因素只对文字进行转译的翻译方式往往是极不严谨也极不科学的,这也是为什么曾经一度盛行于20世纪50年代的“机器自动翻译”(AutomaticTranslation)最终走向没落主要原因。正如当代伟大的翻译学家Nida(奈达)所说:“词汇只有在其特定的文化背景下才有意义,在翻译过程中,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要”。
由于各国的历史、文化、风俗、习惯等方面的差异,同样的事物在两种不同的文化里涵义可能完全不同。汉语和英语是东西方文化的典型代表,差异也是非常明显的,这种文化差异给翻译工作者们带来了诸多困难。要想克服这些困难,必须对英汉文化差异的方方面面进行深入研究、认真分析,从而找出针对性的翻译技巧来解决这些困难。
二、英汉文化差异成因分析及翻译对策研究
2.思维习惯的差异。不同的文化背景下,人们的思维习惯也有较大差异。在中国过去数百年的封建王朝里,“龙”与“凤”都是皇室的象征,代表着权利、富贵,具有吉祥的涵义。所以,中国人喜欢把自己称为“龙的传人”,人们在大喜的日子里喜欢张贴“龙凤呈祥”的喜联,“龙腾虎跃”、“龙马精神”都是广为人们喜爱的褒义词。而根据西方人的思维习惯,“龙”为一种体型似蛇,口中喷火的巨型怪兽,是邪恶的象征。基于以上思维习惯的差异,在翻译经济飞速发展的“亚洲四小龙”时,如果简单地译为“FourAsianDragons”,则会让西方人感觉费解。而“虎”(tiger)则不同,在西方人的思维里,虎为百兽之王,是速度、力量、勇气的象征,把“亚洲四小龙”灵活译为“FourAsianTigers”可以形象地反映出该亚洲四国的经济发展之快、后劲之足,以及在亚洲经济发展中的领头羊地位。
三、结语
文化差异是英汉互译中不可规避的重要问题,能否妥善处理好中英文化差异在很大程度上决定了翻译质量的高低。应对文化差异的翻译方法有很多,例如直译法、意译法、归化翻译法、套译法、注释翻译法等等,每种方法都有其独特的优点,也都有各自的不足,选取何种方法来应对翻译中出现的文化差异现象,往往取决于源语的文本类型、翻译的目的以及所服务的读者。只有综合考虑以上方方面面的因素并在其基础上选择最合适的翻译方法,才有可能将源语文本转换成最佳的译文。
参考文献:
【关键词】循证护理;中医护理;临床实践
循证护理(evi-dence-basednursing,EBN〕是护理人员在计划护理活动过程中,审慎地、明确地、明智地将科研结论与临床经验、患者愿望相结合,获取证据,作为临床护理决策依据的过程。其为先进的护理理念,现就循证护理理念对中医护理实践的发展作用与同行进行探讨。
1循证护理促进中医整体护理发展,加快中医护理实践走向科学化、专业化道路
中医护理自身特色和优势已普遍得到国内外护理同仁的肯定和认同。将祖国传统医学的护理理论及经验进行科学、系统的整理、开发应用,并付诸实践检验,是中医护理事业得以向前发展的源泉。循证护理的开展,为其不断自我完善理论体系与技能提供了有利的条件,通过临床实践验证,不断发现旧理论、旧经验、旧技术与现代护理科学的矛盾,用新的实践替代原有的实践,并吸收当代最新的科技成果为我所用,不断发扬创新,从而加快中医护理工作走向科学化、专业化、现代化的进程。
2循证护理利于中医护理实践模式的转变
当前,中医护理工作仍主要以经验型护理为主,表现为:在应用护理程序时,尽管依照护理程序步骤展开工作,但仍无法跳出被动性接受工作的方法;解决病人的健康问题时,习惯于以经验替代科学的决策,评判性分析思维能力较差;制定护理计划过于简单机械化,习惯于照搬现有的护理诊断与措施,逐条组成单一的护理方案,缺乏个性化及针对性。在中医护理工作的临床实践中,我们发现辨证施护的模式存在一定程度的局限性,具体表现为在分析判断疾病的本质时存在辨证依据不足的现象或辨证施护准确但收效甚微等等。如何克服这单一护理工作方法所存在的不足,是有待我们研究改进的问题。
而循证护理强调实证指导实践,以制定护理决策,对转变现行中医护理工作方法具有积极的影响。循证护理一是重视准确运用科学的证据去管理临床实践活动,不仅凭经验及直觉决定护理行为。护士主动了解病人健康状况的动态变化,针对临床实际存在的护理问题进行辨证,并自觉运用批判性思维方法,寻求科学有效的护理手段,准确施护,做到护理工作有据可依,具备科学性和规范性,从而提高护理工作质量及工作效率。二是重视调动护士学习新知识及技能的积极性,提高工作的主观能动性和创造性。在循证护理实践过程中,学会善于充分利用互联网的信息资源,不断进行自身知识及技能的更新,提高发现、解决及处理病人实际存在健康问题的能力,开阔思路,以临床实际护理效果为出发点,不断总结经验及科学论证,寻求既满足人的健康需求又有中医特色的工作方法,推动护理工作向前发展及模式转变。
3循证护理利于中医护理科研工作满足临床需要
随着EBN的引用,越来越多的护理理论与护理技术操作期待研究证据。要找出解决它们的新方法,就必须以可信赖的科研成果来解释和支持。因此,护理科研应从护理应用学科的角度出发,以解决现实工作中的实际问题为主要突破口,在继承中医特色的前提下,广泛开展基础实验研究和临床实验研究,着重从护理理论的科学依据及技术操作的可行性、安全性、舒适性入手,选择最适合于临床研究的课题并利用互联网资源共享文献数据库中公开的研究路径进行设计,融合循证护理理念,加快对祖国传统护理的学术思想与技术专长的挖掘及研究成果的转化,使中医护理工作在适应医疗技术发展的同时更好地满足人民健康需求[4]。
[1]冯先琼,成翼娟,李继平,等.循证护理:护理发展新动向[J].实用护理杂志,2001,17(6):1-3
[2]李小寒.循证护理资源的获取方法[J].中华护理杂志,2003,1:65