Theboatbobbedupanddowninthewater
那只小船在水中颠簸。
2)moreorless:或多或少,有点儿
Hemoreorlessthoughtitwashisdutytotellme.
他或多或少认为告诉我是他的责任。
3)rockandroll:摇滚乐
4)deafanddumb:又聋又哑
5)heartandsoul:全心全意地,满腔热情地
Hedevotedhimselfheartandsoultohiswork.
他全心全意地致力于工作。
6)dayandnight:日日夜夜,夜以继日
7)husbandandwife:夫妻,夫妇
Theyhavelivedtogetherashusbandandwifeforyears.
他们结为夫妇共同生活了很多年。
8)blackandwhite:(指电影、电视、照片等)黑白
Ichangedmyblackandwhitetelevisionforacolorset.
我把黑白电视机换成了一台彩色的。
9)blackandblue:青一块、紫一块的
10)waxandwane:(力量或重要性)兴衰,盛衰
Throughouthistoryempireshavewaxedandwaned.
历各个王朝均有兴衰。
11)homeandabroad:国内外,海内外
MountTaiattractsmanytouristsfromhomeandabroad.
泰山吸引了许多海内外游客。
12)Ladiesandgentlemen:女士们、先生们(用在发言的开始,虽然有时汉语也会说:“先生们,女士们”,但英语习惯始终是“ladies”在前面。)
13)fromheadtofoot/toe:从头到脚,全身
Thechildrenwerecoveredinmudfromheadtotoe.
孩子们满身沾满了泥。
14)theFirst/SecondWorldWar:
第一次/第二次世界大战(也可以表示为WorldWarI和WorldWarII)
15)fromfirsttolast:自始至终,一贯
16)scienceandtechnology:科学技术,科技
Scienceandtechnologycanreproduceproductivity.
科学技术是第一生产力。
QinghuaScienceandTechnologyPark清华科技园
17)总书记:generalsecretary(不过“总领事”是“consulgeneral”,“总司令”是“commanderinchief”,另外“secretarygeneral”为“秘书长”。)
[攻略]II顺序不同
1)东南西北:north,south,eastandwest(注:这类顺序一定要注意区别,尽管汉语有时也说“东西南北”。此外东北、东南、西北、西南的英语表达为northeast,southeast,northwest和southwest。注意单词里前后方位的英汉顺序不同。)
2)左右:rightandleft
3)身心健康:besoundinmindandbody
4)衣食住行:food,clothing,shelter,andtransportation
5)你我他:you,heandI
6)救死扶伤:healthewoundedandrescuethedying
7)backandforth:前前后后,来来回回地
Hepacedbackandforthinhisroom.他在房间里来回踱步。
8)(in)blackandwhite:白纸黑字(书写的或印刷的)
Iwantthecontractinblackandwhite.我要这项合同见诸文字。
9)sweet-and-sourporkchop:酸甜排骨(不过有时也说糖醋排骨);
酸辣汤:hotandsoursoup
10)by/intwosandthrees:三三两两地
Applicationsforthejobarecominginslowlyintwosandthrees.
申请这份工作的信件三三两两来得很慢。
11)sinkorswim(failornot):成功与否
Sinkorswim,I'lltryit.不管成功与否,我都要试一试。
12)foot-and-mouth(disease):(牛羊等的)口蹄疫
13)gothroughfireandwater(forsb/sth):为……赴汤蹈火
14)(by)fireandsword:(战争中)杀人放火
15)(thereis)nosmokewithoutfire:无火不生烟(谣言也是事出有因的)
英译汉中的反译法
在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。
下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:
①riotpolice防暴警察(即anti-riotpolice,而不是*的警察)
②crisislaw反危机法案(即anti-crisislaw)
这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。
再让我们来看看下面的例子:
(1)SidneySimoncalledthecollegegradingsystem“archaic,prescientific,bureaucraticinvention,",and“aboutasaccurateaspoliceestimatesofcrowdsofpeacemarches.”
如果按字面翻译,这句话是这样的:
西德尼·西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”而且“简直同警察估计和平*人数一样准确。”
既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。
以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计*人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是notaccurate,或inaccurate。这样,可理解成aboutasinaccurate,aspoliceestimatesofcrowdsofpeacemarches,译成汉语就是:“简直同警察估计和平*人数一样不准确。”也就是把accurate反过来译,即反译。
以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。
(2)ThissortofsituationhighlightsacriticalweaknessintheANCleadership:accountability.
如按字面则译成:
这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。