这个寒假大家看的剧可能赶上以前一年的量了吧
大家看完剧有没有什么感受?
只是“爽”而已嘛?
豆瓣来了一场#字幕翻译车祸大赏#的话题
小印差点笑死在里面
那么有趣的话题
一起来看看字幕翻译都有哪些“幺蛾子”吧!
中文翻译谜题
各个国家有各个国家的口语化,本土化语言。
真是难为我们字幕翻译官了。
▼
Letmetouchtouch??
容嬷嬷和让你给我摸摸
小印觉得还是有很多本质的区别的
你觉得呢?
bitchissobitch
emmm没毛病……华妃也是难为字幕组了
你会怎么翻译“贱人就是矫情呢”?
removeyournailsfirst??
甲≠指甲哇亲。
小印建议先学好汉语比较重要。
成龙大哥(JackieChan)表示什么都不知道
这个成龙做凤表示期待,和成龙大哥无关哦~
Qinthis
是要亲谁?
在许多热播的清朝题材影视剧里我们都会见到太监宣读圣旨的场面
每当太监宣读完圣旨后
就会大声而悠长地说出两个字“钦此”
可“钦此”实在不知道怎么翻译,那就音译吧!
“Bra,putitdownplease!”
看着bra,小印陷入深思。
眼镜蛇=cobra
眼镜=bra??
逻辑没毛病,但如果没错的话,
小印猜,你想说的是bro……
because黄花大闺女→bigyellowgirls
so皇帝→yellowKing
so皇宫→yellowhouse
老铁,没毛病!
(仅供玩笑,四六级这样子翻译的话,后果小印概不负责)
整点儿方言
当你遇到的字幕翻译官是从东北那嘎达来的
你的字幕也将会是一股东北大碴子味
咋这个损出一股宋小宝的味道呢?
你说咋整就咋整,你光不出溜你说的算
达西先生,我好像知道伊丽莎白
最初不愿意接受你的原因了
她也许只是单纯的不想去您那个屯里去溜达
我挡害了
好的,那我让开……
东北翻译是这个味道的
那如果可爱的字幕翻译来自于台湾会是什么样的感觉呢?
吓个屁啦,人家好怕怕~
数学是体育老师教的
小印看外国电影的时候,其实一般不看外文字幕的。
但偶尔一低头,可能华点就来了。
这些数字,怎么可以那么诡异。
OK,threeyears=四年
看出来你调查的不容易了
如果小印没有看到手写中的1938,或许就相信是1983自杀了吧。
……
最好的翻译是入乡随俗
给我一个支点,我就能撬起整个地球。
——阿基米德
给我一句英文,我可以玩遍所有的梗。
——字幕翻译君
你长得那么丑,是你爸妈充话费送的吧
错了,可能是垃圾桶里捡的。
能自愿背黑锅,好让你继续当个不沾锅。
但愿这个不粘锅不是李佳琦直播室里面的那个。
今年过节不收礼,收礼只收脑白金~
脑海里瞬间有声音了,那亲你的次数是挺多的。
又用你的哈士奇眼睛瞪人是吧
手动狗头
当国外的谷歌遇上国内的度娘,孰强孰弱?
google:???
百度一下,你就知道。
快百度一下=Googleit
百度给你多少钱?我谷歌给你双倍。
可能是字幕组和小印一样被扣鸡腿了?
下次小印再被扣鸡腿,就
此处省略3000字……bbbbbb……over
全明星出动
中国有很多经典人物,他们性格鲜明
一提到他/她,我们都会知道什么意思
这样的情况下
国外翻译就根据这个人物
换成他们本地所熟知的人物
比如:《我不是潘金莲》英文名译为《我不是包法利夫人》
虽然不可能完全等同,却会帮助理解
当字幕君也学会这一手……
周立波很好笑更加糟糕
周立波:我知道。
都哔哔这么久了,祥林嫂,安分一点好么
祥林嫂:我要是闭嘴,我就不是祥林嫂了。
我想春香小姐可能是宋徽宗对李师师的昵称
宋徽宗:我们家师师已经很好听了,拒绝昵称。
姜文=MarkWahlberg
姜武=Donnie
姜文&姜武:thank
净睁眼说瞎话
小印觉得这个睁眼说瞎话和字幕组的水平没有关系。
只是单纯想要博你一笑而已。
查理已经改名叫Tommy
好的,我知道了Jerry
美国已经搬到了France
ok,welcometoEngland.
偷完了,就晚了。
翻译结合上下文语境,非常好。
但除了博你一笑之外的,还有那种满满的求生欲的。
没毛病
infamous某种意义也是“著名的”
虽然是臭名昭著的“著”
隔着屏幕也看到了字幕组的求生欲。
这阉党横行的世道会过去。
Ibelievethatonedaywewillhavethefreedomofspeech.
嗯?是对什么现状不满意么
小印不方便多说
他们终于编不下去了
翻译的不好,字幕君有愧,于是那就诚实一点好了。
可。
谢谢你的诚实。
拼音部首齐上阵
"A-P-P-L-E"
Apple
脑补一下,你会怎么翻译
有才华的字幕翻译君来了
A-S-H-L-E-Y.
美丽的丽
A-S-H-L-E-I-G-H.
草字头的莉
OK,不是木子李
下次再有这种,或许拼音可能会好一些??
shit到底怎么翻译
shit作为一个语气词,经常出现也是很正常的。
当shit直译,会出现什么情况呢?
因为我在这里失去我的狗屎!
刻苦铭心的失去……
神圣的狗屎!
那么,你吓坏了我们的狗屎。
除了直译之外,我们“文明点”,音译也未尝不可。
shit,谁。
爱谁谁……
英语老师已被气晕厕所
这个语法错误,是要把英语老师气死吗?
英语老师并不想要你这样的学生
Howard'snotonlylikeyourfather.
buthe'salsolikethechild
thatyou'reafraidtohave.
这个like不是爱,是looklike。
Dick:???
虽然没毛病dick翻译的没毛病。
但明显是这个小孩就叫“dick”呀,dick要哭了。
我不想要公司,不想……
我都这样子了,给我些陪伴吧。
showsometeeth,这里有些獠牙利齿的感觉。
不是要你微笑,是给他们点颜色看看呀。
遇上有文化的字幕组
《破产姐妹》也算是一部神剧
它的翻译更是留给我们很多欢乐
这可能不单是翻车现场,而是超车现场了
不过翻译还能押韵,也是很妙了
寒——han
玩——wan
务——wu
枯——ku
!以下超车现场,未满18岁禁止观看!
当字幕组是文艺青年
翻译讲求“信达雅”不错,刻意文绉绉、乱用成语就不必了。
七个神经病,这个字幕和电影名特别相配
手无寸铁?
You'repretty.
中华文化博大精深,一个简单的pretty可以让我们脑补出沉鱼落雁闭月羞花之容。