汉译英在线翻译句子

有一种人我最不喜欢和他下棋,那便是太有涵养的人。杀死他一大块,或是抽了他一个车,他神色自若,不动火,不生气,好像是无关痛痒,使得你觉得索然寡味。君子无所争,下棋却是要争的。当你给对方一个严重威胁的时候,对方的头上青筋暴露,黄豆般的汗珠一颗颗地在额上陈列出来,或哭丧着脸作惨笑,或咕嘟着嘴作吃屎状,或抓耳挠腮,或大叫一声,或长吁短叹,或自怨自艾口中念念有词,或一串串的噎嗝打个不休,或红头涨脸如关公,种种现象,不一而足,这时节你“行有余力”便可以点起一支烟,或啜一碗茶,静静地欣赏对方的苦闷的象征。我想猎人困逐一只野兔的时候,其愉快大概略相仿佛。因此我悟出一点道理,和人下棋的时候,如果有机会使对方受窘,当然无所不用其极,如果被对方所窘,便努力作出不介意状,因为既不能积极地给对方以烦恼,只好消极地减少对方的乐趣。

背景介绍

《下棋》是梁实秋散文中较有代表性的一篇,其显著特点之一,就是细致入微地写出了下棋、观棋和悟棋的独到而深刻的感受。下棋的最大乐趣在于自己局势有利时,静静地欣赏对方痛苦不堪的种种窘态。梁实秋先生一口气用了八个“或”字,把对方的窘态绘声绘色、惟妙惟肖地列举出来,使人如临其境,如闻其声。而在自己处于下风时,也应不动声色,减少对方的乐趣。

难点解析

1.君子无所争:“君子”即“gentleman”,“争”即“竞争”(contest),下棋也算是两人间的比赛,所以这里选用“contest”。全句译为“Arealgentlemanseldomcontestswithothers.”。

2.“下棋却是要争的”:这里的“争”也有“竞争”的意思,但更含有一种想赢的心态,因此译为“dosb.down”,有“胜过某人”的意思。全句译为“Hewill,however,seektodohisopponentdowninagameofchess.”。

3.“当你给对方一个严重威胁的时候”:译为“whenyouputhimonthespot”,词组“putsb.onthespot”意思是“使人为难,使某人陷入窘境”。

4.“头上青筋暴露”:“青筋”即“blueveins”,全句译为“seeblueveinsstandingoutonhistemples”,“头上”译为“onthetemples”,“temple”指“太阳穴”。

5.“黄豆般的汗珠”:“黄豆般的”即“thesizeofsoybean”,故词组译为“dropsofcoldsweatthesizeofsoybean”。

6.“一颗颗地在额上陈列出来”:“一颗颗”并不需要译出,因为前面的“drops”一词已经体现出来了。

7.“哭丧着脸作惨笑”:“哭丧着脸”译为“alongface”,即“闷闷不乐的,不悦的脸色”。“惨笑”译为“awansmile”,“wan”原意为“无血色的,苍白的”。全句译为“...wearawansmileonhislongface”。

8.“咕嘟着嘴作吃屎状”:意思是“涵养低的人落下风时嘟囔着嘴心情不好”,译为“pursehislipsindispleasure”,“purse”指“皱...

一个人生活在世上,就好像水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,身不由己。使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。耶稣临死的时候说:“宽容他们!他们做的他们不知道。”年轻时候读这句话,觉得稀松平常,长大之后,也觉得这句话没有力量。但是到了我现在这个年龄,才发现这句话多么深奥,多么痛心。使我想到我们中国人,成了今天这个样子,我们的丑陋,来自于我们不知道我们丑陋。我到爱荷华,我们夫妇的经费是由爱荷华大学出一半,再由私人捐助一半,捐助一半的是爱荷华燕京饭店老板,一位从没有回过中国的中国人裴竹章先生,我们从前没见过面,捐了一个这么大的数目,使我感动。他和我谈话,他说:“我在没有看你的书之前,我觉得中国人了不起,看了你的书之后,才觉得不是那么一回事,所以说,我想请你当面指教。”

《丑陋的中国人》是台湾作家柏杨先生的著名作品,其实是一部他在各地以《丑陋的中国人》为题演讲的合集。作者指出中国传统文化有一种滤过性疾病,这种疾病使我们的子子孙孙受感染,到今天也不能痊愈。这篇杂文虽不如鲁迅先生的杂文来得犀利,但是更为深刻,翻译时要注意用词。

1.“一个人生活在世上……”:这里“一个人生活在世上”,无需译成“whenpeopleliveinthisworld”,只需要翻译成“lifeislike...”,这样更显简练。

2.运转起来之后:这里用“toss”更好,因为是在水泥搅拌器里,“toss”更能体现出搅拌的意味。

3.身不由己:这里的意思是身处社会中,人失去对自己的控制,所以用“losescontrolofitsownexistence”更为贴切。

4.“使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。”:在这句话的翻译中,作者增译“Icouldcitesimilaranalogies”以此作为强调。“不是……而是……”可以使用“not...but...”句型,中文喜用散句,而英文喜用整句,故此句可合译为一句话:“TheconclusionIalwayscometoisthattheproblemsoftheChinesepeoplearenotindividualbutrathersocialandculturalproblems.”。

5.耶稣临死的时候说:“宽容他们!他们做的他们不知道。”:圣经中多用简单词汇;所以即使没有读过圣经,也可以译出。全句译为:Beforehedied,Jesussaid,“Forgivethem,fortheyknownotwhattheydo”。

6.“年轻时候读这句话,觉得稀松平常……”:“稀松平常”如果翻译成“commonthings”则太显平淡,如用两个形容词“bland”和“frivolous”表明“稀松”和“平常”则更夺人眼球。

7.“……这句话没有力量”:说明作者觉得上述所言缺乏实质,不能给人力量,故可译为“lackedsubstance”,如若译成:“statementlackspower.”则显得不地道。

8.“但是到了我现在这个年龄”:此句中“到了我现在这...

这么美丽的玫瑰剪下来,让人心疼。她抓紧我的袖子叮咛:千万不能剪啊,玫瑰是泥土的微笑,谁忍心杀戮美得醉人的微笑

我的灵魂悚然一惊,丑陋的泥土,卑微的泥土,朴素的泥土,因为玫瑰,露出了惊艳一笑。

因为这一笑,让人爱惜非常。

江南的紫砂壶玲珑剔透,泥人张的彩塑令人拍案叫绝,它们不都是泥土的微笑吗弥足珍贵。即使曾丑陋,即使曾卑微,即使曾朴素,同样让人肃然起敬。

我懂得了,即使再平凡的人,也没有理由被埋没,只要努力活出色彩,一定叫人刮目相看。

这篇散文语言朴素,比较生活化,却不庸俗。我们都是平凡的人,平凡得如随处可见的泥土。但所有的农作物都要种在土里,再美丽的花也要扎根在土里。那些丰硕的果实,那些美丽的花,都是泥土的成果,泥土的分身。所以,努力地活着,活出属于自己的色彩,就不再是平凡的泥土,平凡的人!翻译时,也应当把握住这一点,原文朴素,却不庸俗,应从语言上体现其特点。

1.千万不能剪啊,玫瑰是泥土的微笑,谁忍心杀戮美得醉人的微笑:这一句要注意句子的拆分,译文应当分成两句,从意思上来看,“千万不能剪啊”有语气词“啊”在末尾,语气较重,单独处理为一句话。后面的两个“微笑”相互呼应,放到一起译为第二句话。故译为“Shetoldmethatbynomeansshouldtheybecut.Rosesarethesmilingfaceoftheearth,andwhocouldbesoiron-heartedastodestroyasmilesoexhilarating”。

2.灵魂悚然一惊:“悚然”意为“由于惊觉、害怕而犹疑”,boggle意为“tooverwhelmwithwonderorbewilderment”,故译为“Mymindwasthoroughlyboggled”。

3.丑陋的泥土,卑微的泥土,朴素的泥土,因为玫瑰,露出了惊艳一笑:在这句话中,三个“……的泥土”并列为“露出了惊艳一笑”的主语,故译为“theuglyearth,thehumbleearth,theplainearth—itisonlybecauseoftherosesthatitrevealsanamazingandbrightsmile.”。

4.因为……因为……:此处使用了两个强调句。故第二句译为“itisforthesakeofthatsmilethatitwinsthecareandpityofmen.”。

5.紫砂壶:theboccaroteapots。

6.令人拍案叫绝的泥塑:theshockinglybeautifulsculptures。

7.弥足珍贵:中文可以接着上文说“弥足珍贵”,但英文则必须有主语,且意思上应与后面的句子连在一起,可用such...that结构译出。全句译为:“Theyaresuchexquisitetreasuresthat—evenif...”。

8.“无论是谁,都不应当……”,英文...

人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。

这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓沓,蹒跚不前。也有跑入歪道的人,或跑不快还要挡道的人,或不按竞赛规则乱跑的人,都是注定要失败的。

谁能跑好这最后一圈,谁就是胜利者。

1.好比:belikenedto。

2.人生道路漫长的老人:意译为“theagedwhohavealreadyseenmuchoflife”。

3.七老八十的人:译为“septuagenarianandoctogenarians”比“someonewhoseageisintheseventiesoreighties”更为简洁。

4.“穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍”这三个排比是此篇的难点之一,不可直译,须意译,且注意动词“穿过”的三种不同表达。

5.穿过艰难的世途:即“经历迂回曲折或艰难的人生之旅”,故译为“experiencingthetwistsandturnsoflife’sjourney”(twistsandturns是成语,意为“迂回曲折”、“艰难”)。

6.穿过芸芸众生:即“遇见各式各样的人”,故译为“meetinghumanbeingsofalldescriptions”。

7.穿过重障碍:即“经受一次又一次的险阻碍”,故译为“goingthroughoneobstacleafteranother”。

8.第二段四字格翻译较多,是本篇翻译的另一个难点。“稳健有力,从容不迫”译为“runwithfirmandsteadystepsandself-possession(self-possession:thetraitofresolutelycontrollingyourownbehaviour沉着,泰然自若)。

9.歪歪扭扭,步子不正:译为“runveryunsteadilyandoutofstep”(outofstep作“步调不一致”、“不合拍”解)。

10.拖拖沓沓,蹒跚不前:译为“besluggishandrunwithfalteringsteps”(sluggish:行动迟缓的、迟钝的;faltering:unsteadyinspeechoraction蹒跚的、支吾的)。

11.跑入歪道:意译为“resorttodishonestpractices”(resortto:依靠,求助于;诉诸)。

03-25

对于汉译英,小伙伴们首先要了解一些基础知识。只有掌握了这些基本功,在翻译的时候才能运筹帷幄!出国留学网小编特此为大家收集整理了以下内容,大家可以参考一下!

一、名词与冠词

1.Overlongperiodoftimeinourcountry,stateenterpriseisamainproviderinrespecttofinancialincomeofnation.

2.Thosebelongedtothelatterapproachpaymuchmoreattentionstotheindividuals.

3.……intermofbotheconomicsandenvironment.

4.Inotherword,whatdowethink……

5.Theactualsituationisfarfromsuchasimple.

6.Inaddition,thedevelopmentofeconomyalwayshasperiodsofriseaswellasfall.

7.Since1990's,“globalization”hasalmostbecomean“everydayword”ofthemassmediainvariouscountries.

8.ThosesufferingmorehavetoaskforaidsfromIMFandsomewesterncountrieslikeU.S.

9.OnJune5,1972inStockholm,UnitedNationshelditsfirstUNconferenceonHumanSettlement,forthefirsttimeraisinghumanenvironmentissueintotheagendaofinternationalpolitics.

10……capacitybuildingthusbecomesanonlyeffectiveapproachtosustainabledevelopment.

英语有些名词既可用作可数名词,也可用作不可数名词。如preparation(s),negotiation(s),experience(s...

09-07

1.中文:她在弹钢琴。

(误)Shewasplayingpiano.

(正)Shewasplayingthepiano.(演奏乐器,如piano,violin,乐器前面要加定冠词the。)

2.中文:孩子们每天早上去上学。

(误)Thechildrengototheschooleverymorning.

(正)Thechildrengotoschooleverymorning.(gotoschool是习惯用语,不加the。)

3.中文:她有一头秀发。

(误)Shehasabeautifulhair.

(正)Shehasbeautifulhair.(hair指头发的整体,是不可数名词,前面不加a。)

4.中文:她喜欢看电视。

(误)ShelikestowatchtheTV.

(正)ShelikestowatchTV.(看电视,习惯上TV前不加the。)

5.中文:她在房间里听广播。

(误)Shewaslisteningtoradiointheroom.

(正)Shewaslisteningtotheradiointheroom.(听广播,习惯上radio前面加the。)

6.中文:尼罗河是埃及最长的河。

(误)NileRiveristhelongestriverinEgypt.

(正)TheNileRiveristhelongestriverinEgypt.(在河流,山脉等名称前要用定冠词。)

7.中文:天气不错。

(误)It'saniceweather.

(正)Itisniceweather.(weather是不可数名词,前面不加a。)

8.中文:下星期再见。

(误)Seeyouagainthenextweek.

(正)Seeyouagainnextweek.(nextweek表示将来;thenextweek表示过去。

9.中文:历史是很有趣的学科。

(误)Thehistoryisaveryinterestingsubject.

(正)Historyisaveryinterestingsubject.(学科前一般不加冠词。)

10.中文:他乘火车来这里。

(误)Hecameherebyatrain.

(正)Hecameherebytrain.(by后接交通工具,中间不加冠词。)

11.中文:今晚你可以看到满月。<...

02-23

05-22

《霸王别姬》经典台词汉译英

汉:人纵有万般能耐,终也敌不过天命。

英:Nomatterhowresourcefulyouare,youcan'tfightfate.

汉:虞姬最后一次为霸王斟酒,最后一次为霸王舞剑,而后拔剑自刎,从一而终。

英:FortheverylasttimeConcubinepouredwineforherKing,anddancedforhimwithasword,andcutherthroatwithit,faithfultotheKinguntodeath.

汉:程蝶衣:说的是一辈子,差一年,差一个月,差一个时辰,都不是一辈子!

英:I'mtalkingaboutalifetime.Oneyearonemonthonedayevenonesecond'slessmakesitlessthanalifetime.

汉:段小楼:你真是不疯魔不成活。戏得疯魔不假,可要是活着也疯魔,在这人世上,在这凡人堆里,咱们可怎么活哟!

英:Youarereallyobsessed.Yourobsessionwiththestagecarriesoverintoyoureverydaylife.Buthowarewegoingtogetthroughthedaysandmakeitintherealworldamongordinarypeople

汉:这虞姬她怎么演,也得有一死。

英:Theconcubinehastodieonewayortheother.

汉:程蝶衣:连楚霸王都跪下来求饶了,京戏能不亡吗

英:ButnoweventheKingofChuisonhiskneesbeggingformercy,canPekingoperasurvivethisindignity

THE END
1.在线翻译免费在线翻译英语翻译多语言翻译汉程网提供优质在线翻译及英汉词典,在线翻译支持英语、汉语、日语、韩语、法语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、荷兰语、希腊语、瑞典语、阿拉伯语等100多种种语言翻译。https://fy.httpcn.com/
2.百度翻译源语言: 中文 目标语言: 自动检测 翻译 下载插件 请谨慎甄别网站真伪-百度翻译仅提供网页翻译服务,无法保证第三方网页内容的安全性,暂不支持翻译非https协议的网页内容 https://fanyi.baidu.com/transpage?source=url&ie=utf8&from=zh&render=1&to=zh-CHT&query=http%3A%2F%2Fwww.sh1122.com%2Fzhanting%2F762387.html
3.有道翻译词典 翻译 笔记 清空 译文有道人工翻译 - 24小时不打烊 有道首页|反馈意见| 切换到PC版 ?2015 公司 京ICP证080268号https://m.youdao.com/translate
4.英语日语汉语等语言在线翻译在线翻译911查询 911查询在线翻译 设为首页加入收藏 输入要在线翻译的内容(还可输入200字) 汉译英、英译汉/汉译日、日译汉/汉译韩、韩译汉或自动识别 内容为自动识别中文英语日语韩语法语德语俄语意大利语繁体中文粤语文言文西班牙语泰语阿拉伯语葡萄牙语希腊语荷兰语波兰语保加利亚语爱沙尼亚语丹麦语芬兰语捷克语罗马https://fanyi.911cha.com/
5.英语翻译成中文在线将英文翻译成中文英语翻译成中文翻译器是由智能翻译官提供的在线版英语翻译中文翻译工具 ,用户只需将需要翻译的英文复制粘贴到输入框内并且选择目标语言为中文即可快速完成翻译 ,是一款好用的英译中翻译工具https://www.fanyi1234.com/en2zh/
6.英文翻译在线翻译汉译英英译汉fanyi英文在线翻译海词在线翻译,免费英文在线翻译,提供即时的英文翻译,汉译英,英译汉,fanyi,中文翻译、专业英语翻译学习指导,英文在线翻译的好工具。https://fanyi.dict.cn/
7.英译汉在线翻译器拍照英语拍照翻译在线【英译汉在线翻译器拍照,无需下载,在线使用!】英译汉在线翻译器拍照,英语拍照翻译,拍照直接翻译成中文,手机拍照英文翻译,翻译在线拍照中英文!http://www.paizhaofanyi.net/yingyufanyi/
8.青云英汉互译翻译网,汉译英,英译汉,免费中英文在线翻译工具,英译青云在线翻译网,提供英语,荷兰语, 法语, 德语, 希腊语, 意大利语, 日语, 韩语, 葡萄牙语, 俄语, 西班牙语的免费在线翻译服务。http://zaixian-fanyi.com/
9.十大英语翻译器英汉互译在线翻译英文翻译器推荐→MAIGOO生活榜我国英语在线翻译市场规模庞大,已呈多元化发展,如谷歌翻译、有道翻译、金山词霸、必应翻译、百度翻译、CNKI翻译助手、沪江小D等主流英语翻译器、英语在线翻译工具,均有着较高的市场份额。这些英文翻译器主要被用于资料文献翻译、网页浏览、外语学习、软件应用等。下面MAIhttps://www.maigoo.com/top/421566.html
10.中英文在线翻译免费中英文在线翻译器中英文在线翻译 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象,也是日常生活中常遇到的生活问题。以下整理常用中文翻译英文句子、中英翻译常用语等内容,供大家在日常生活中使用练习。 -中英文在线翻译 沪江小D中英文在线翻译器 小D简介:沪江小D词典是受广大外语学习爱好者欢迎且极具知名度的中英文翻译工具,拥有简洁大方https://www.hjenglish.com/zt/zhongwenfanyi/
11.在线翻译英语在线翻译汉译英英译汉fanyi英文在线翻译搜霸天下输入要在线翻译的内容 汉译英、英译汉/汉译日、日译汉/汉译韩、韩译汉或自动识别 内容为自动识别中文英语日语韩语法语德语俄罗斯语意大利语阿拉伯语泰语西班牙语葡萄牙语荷兰语希腊语粤语文言文翻译成自动识别中文英语日语韩语法语德语俄罗斯语意大利语阿拉伯语泰语西班牙语葡萄牙语荷兰语希腊语粤语文言文 http://fanyi.soba8.com/
12.汉译英翻译词典汉译英翻译词典收录405719条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。 新都网新都教育国学典籍法律网英文缩写网科学狗论文网招生网符号大全软件下载APP应用下载高三复习网学习网情感网学习方法英英词典字体转换英汉词典英语词典http://ce.newdu.com/
13.中英翻译器中英在线互译器中英互译在线翻译发音多特软件园为您整理了多款适合中英翻译器,在多特您能下载多款正规的、无毒软件,在这里安卓版苹果版等应用应有尽有,找适合中英翻译器就来多特软件站吧。成人短视频app 国产在线观看软件 安卓应用 ios应用 pc软件 中英互译翻译器 8 版本:v1.0.1 类别:教育学习 大小:17.4MB 语言:简体中文 立即下载 中英翻译https://m.duote.com/mip/zt/zyfyq/
14.中英互译app排行榜前十名手机英语翻译软件有哪些好用?翻译英文软件推荐中英文互译软件中译英app中英文翻译器软件英语翻译中文转换器软件英语翻译一照就出中文软件免费翻译英汉互译软件英语翻译中文的软件老挝中文互译app翻译英汉互译app中文翻译成英文转换器软件英汉互译软件英汉互译app中英翻译软件中俄互译软件中英翻译器app英文翻译成中文软件手机英汉https://m.pianwan.com/s/zj-1305337
15.liberal是什么意思liberal的中文翻译音标读音用法例句liberal是什么意思 liberal怎么读 liberal在线翻译 liberal中文意思 liberal的意思 liberal的翻译 liberal的解释 liberal的发音 liberal的同义词 liberal的反义词 liberal的用法与例句 liberal的相关词组短语 liberal意思是什么 liberal怎么翻译 liberal的中文翻译 liberal的意思翻译 liberal在线翻译查询 英汉词典 单词专题 https://danci.gei6.com/liberal__mhflh2d2.html
16.英汉互译翻译软件哪个好?英汉互译app下载安装google翻译手机版app是一款非常不错的手机翻译器,软件中可以支持多种语言进行在线翻译,既能进行拍照使用,又能进行输入翻译,带给你全新的翻译工具,为你提供便捷,有需要的朋 手机拍照翻译app 15.91M / 2022-06-15 / v5.3.7 安卓版 评分: 下载 手机拍照翻译app是一款非常好用的翻译app,支持英日韩文字的拍照翻译。http://www.downyi.com/key/yhhyrj
17.中英互译翻译在线中英互译翻译在线是一种便捷的工具,可以帮助人们在中文和英文之间进行快速准确的互译。无论是学习外语,进行跨文化交流,还是进行商务沟通,中英互译翻译在线都能为我们提供极大的帮助。中英互译翻译的意义随着全球化的不断深入,中英之间的交流与合作日益频繁。中英互译翻译的意义在于弥合了两种不同语言之间的沟通障碍。通过https://www.dongrv.com/a/133181/
18.在线翻译输入需要翻译的内容 其他在线翻译器https://www.aies.cn/fanyi.htm
19.英译中英语翻译中文转换器英译中 功能介绍: 英译中功能使用人工智能技术进行翻译,能够提供高质量的翻译结果。英语翻译中文转换器不仅翻译速度非常快,还支持原文与译文的对照、发音朗读功能,帮助你学习英语的发音。英语翻译中文转换器还可以自动保存你的翻译历史记录,方便你查看之前的翻译内容。 https://www.yuyinfanyi.com/en2zh/
20.CNKI翻译助手可持续发展 【学科领域】 宏观经济管理与可持续发展;环境科学与资源利用;建筑科学与工程;农业经济;工业经济;旅游; 更多学科>> 【专业词典】 sustainable development;sustainable developmen; 更多释义>> 【学术词典】 sustainable development;sustained development;sustainable;continuous development;sustainability; https://dict.cnki.net/
21.英语翻译器下载安装手机版英语翻译中文转换器手机免费英语翻译中文转换器下载专区中小编为大家整理了多款便捷实用的翻译工具,可以实现各种文字翻译,支持多种翻译方式,扫描、文字输入、语音翻译、一键识别等,在不同的场景中你都能够使用,这些软件都是免费提供给用户使用;满足不同的需求,喜欢的朋友快来一起看看吧!https://www.itmop.com/key/yyfyzwzhq/
22.手机上肿么把英文网页翻译成中文?在手机浏览器上可以使用百度浏览器,qq浏览器把英文网页翻译成中文。百度浏览器带有英译汉的工具脚本,只要在浏览器中打开翻译工具,再次浏览英文网页时,即可将英文网页翻译成中文。QQ浏览器则会在浏览英文网页时自动提示将英文网页翻译为中文,只要点击翻译,即可完成转换。 https://wap.zol.com.cn/ask/details_18554339_2507243_3.html
23.青云在线翻译网站标签:青云翻译, 英译汉, 汉译英, 英汉互译, 在线翻译, 英语在线翻译, 中英文在线翻译, 英文翻译-, [点更新]网站描述:青云翻译网(zaixian-fanyi.com)提供英语,荷兰语, 法语, 德语, 希腊语, 意大利语, 日语, 韩语, 葡萄牙语, 俄语, 西班牙语的免费翻译服务。https://www.023dir.com/site/19421.html
24.网上在线翻译字典词典大全翻译类字典词典英汉类字典词典百度词典搜索 —— 百度词典搜索支持强大的英汉互译功能,中文成语的智能翻译 google语言工具 —— 在线多国语言互译,功能强大 Dict.cn 在线翻译字典 —— 在线搜索不重复汉英词条100万,英汉词条103万。 爱词霸 在线翻译 —— 提供在线词典查询,包含覆盖70多个专业的近百本词典数据,超过https://www.douban.com/note/137682262/
25.中英互译软件哪个好?手机中英互译软件下载中英互译app大全由绿色资源网小编为大家精心整理了所有实用的中英文互译软件合集,其中包含了百度翻译app、网易有道词典app、有道翻译官、金山词霸、腾讯翻译君、谷歌翻译等等,这些中英互译软件能够满足用户旅游、学习、出差等各种需求,下面小编为大家介绍几款非常不错的手机中英文互译软件,希望对大家有所帮助。http://www.downcc.com/k/zhongyinghuyi/
26.在线词典,中/英互译词典在线词典,是一款在线使用的中英文查词词典。本工具支持查询英文和中文单词及词组的含义,查询效率高、结果丰富,包括单词变体、常用短语、英英释义、同义词、同根词、词语辨析等,是外语学习者必备的在线查词工具。 相关工具:火星文转换器英语音标参考拼音字母表繁简转换在线翻译汉字转拼音 https://www.dute.org/dict
27.翻译在线Google在线翻译提供:英语翻译,中英互译,英汉互译,日语翻译,意大利语翻译,德文翻译,俄语翻译,法语翻译,韩语翻译。常用翻译工具来进行语言翻译,支持要翻译的文字内容或者网页地址进行翻译。建议使用googel浏览器进行访问效果更好!http://mgoogle.aifanyi.net/
28.在线翻译翻译在线英语翻译英文翻译日语翻译fanyi爱词霸英语翻译器为广大英文学习爱好者提供即时的在线翻译、在线词典、英文写作校对、汉译英、英译汉、图片、文档翻译、汉语查词等服务,金山词霸在线查词翻译频道致力于提供优质的在线翻译、查词服务https://www.iciba.com/fy
29.图片翻译(fanyi)图片翻译:机器翻译与OCR图文识别结合,支持对图片文字内容进行识别,并且根据选项自动把图片文字翻译成对应的语言,输出结果支持回填到图片中。 支持语言:英语(en) 中文(zh) 日语(jp) 韩语(kor) 葡萄牙语(pt) 法语(fra) 德语(de) 意大利语(it) 西班牙(spa) 俄语(ru) 荷兰语(nl) 马来语(may) 丹麦语(dan) 瑞https://ocr.wdku.net/index_pictranslation