认证主体:宁夏凯米世纪网络科技有限公司
IP属地:宁夏
统一社会信用代码/组织机构代码
91640100MA774ECW4K
2、们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说
3、法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义theyareaslikeastwopeas.他们相似极了。(形容词)helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)wheat,oat,andthelikearecereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。heisthelastmantocome.他是最后来的。heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干
4、这个工作。heshouldbethelastmantoblame.怎么也不该怪他。thisisthelastplacewhereiexpectedtomeetyou.我怎么也没料到会在这个地方见到你。词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,
5、引伸转译。theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。thelaststagewenthigherandtooktheapollointoorbitroundtheearth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。eve
6、rylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。二、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)asheranou
7、t,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘记了穿鞋子。2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。theearthonwhichweliveisshapedaball.我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译)thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语
8、名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinct
9、istowinhimoverwithcharmandhumor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)三、汉译的增词技巧英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)afterthebanquets
10、,theconcertsandthetabletennisexhibitor,hewenthometiredly.在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)hesankdownwithhisfaceinhishands.他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)ihadknowntwogreatsocialsystems.那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)asforme,ididntagreefromtheverybeginning.我呢,从一开始就不赞成。
11、(增加语气助词)thearticlesummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.*总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)2、根据句法上的需要增补一此词汇。readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)allbodiesontheearthar
12、eknowntopossessweight.大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)四、正反、反正汉译技巧正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。1、肯定译否定theabovefactsinsistonthefollowingconclusions.上述事实使人们不能不得出以下结论。2、否定译肯定shewontgoawayuntilyoupromisetohelph
13、er.她要等你答应帮助以后才肯走。3、双否定译肯定therecanbenosunshinewithoutshadow有阳光就有阴影。但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如heisnotunequaltotheduty.他并非不称职。4、正反移位idontthinkhewillcome.我认为他不会来了。5、译为部分否定notallmineralscomefrommines.并非所有矿物都来自矿山。bothofthesubstancesdonotdissol
14、veinwater.不是两种物质都溶于水。五、汉译的重复技巧重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。1、为了明确ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)underordinaryconditionsofpressure,waterbecomesiceatcandsteamat100c.在常压下,水在摄
15、氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)alocalityhasitsownover-allinterest,anationhasanotherandtheearthgetanother.一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)2、为了强调hewanderedalongthestreet,thinkingandthinkingbroodingandbrooding.他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。3、为了生动whilestarsandnebulaelookli
16、kespecksorsmallpatchesoflight.theyarereallyenormousbodies.星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。六、倒译技巧英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。thisuniversity6newly_establishedfaculties,namely.electroniccomputer,highenergyphysics
17、,laser,geo-physics,remotesensing,andgeneticengineering.这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)manylawsofnatureactuallyexistinnaturethoughtheyhavenotyetbeendiscovered.虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。thestructureofana
18、tomcanbeaccuratelydescribedthoughwecannotseeit.虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)tabletennisisplayedalloverchina.中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no,never,hardly,nolonger.innoway,notuntil,noteven,only等。neverbeforehaveireadsuchaninterestingb
21、内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。thewingsareresponsibleforkeepingthesirplaneintheair.机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)togetallthestagesofftheground,afirstbigpushisneeded.为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)machineryhasmadetheproductsofmanufactor
22、iesverymuchcheaperthanformerly.因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。radarworksinverymuchthesamewayastheflashlight.雷达的工作原理和手电筒极为相同。3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。automaticlathesperformbasicallysimilarfunctionsbutapperinavaritetyofforms.各种自动车床的作用基本相同,但形式不同4、定语转译技巧。定
23、语可以转译成谓语和状语。neutronhasamassslightlylargerthanthatofproton.中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)scientistsinthatcountyarenowsuppliedwithnecessarybooks,epuipmentandassistant,thatwillensuresuccessintheirscientificresearch.现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转
25、wasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion.他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)八、分句、合句汉译技巧英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语
26、的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。1、主语分句汉译技巧。amanspendingtwelvedaysonthemoonwouldfind,onreturningtotheearth,thatayearhadpassedbyalready.一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。2、谓语分句汉译技巧。itgoeswithoutsayingthatoxygenisthemostactiveelementintheatmosphere.不言
27、而喻,氧气是大气中最活泼的元素。3、定语分句汉译技巧hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。4、状语分句汉译技巧sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows.阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。5、同位语分句汉译技巧。marynormallyatimidgirl,ar
28、guedheatedwiththemaboutit.玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。2020年翻译资格考试三级口译模拟题1.theaverageageofpeopleinthecountrysideisincreasing,whilethatofthecitiesisfalling.moreoldpeoplestayinthecountrysidethanyoungpeopleandtheoppositeistrueinthecities.译文:农村人口的平均年龄正处于上升趋势,而在城市却正好相
29、反。原因是在农村老年人要比年轻人多,城市正好相反。解析:本句难度适中,只需要按照句子的逻辑顺序将句子信息陈列出来即可。此外,本句无明显生词。2.oneimportantreasonforthemovetocitieshastodowithqualityoflifeissues:comfortandconvenience.forexample,mostofuswouldlikeourchildrentoreceivethebettereducation,andcitiesoftenofferbetterschools.
31、hatyouareoutoraway,orbecarelessaboutsecurity.译文:大部分的窃贼都是投机分子,他们会寻找最方便快捷的“翻.墙入室”的机会。所以不要给他们可乘之机。不要嚷嚷着让别人都知道你不在家,也不要太马虎大意而忽略了安全问题。解析:本句句型不复杂,需要注意几个词语的译法,如opportunist本来是“机会主义者”,在这里用于形容burglars身上,需要相应地翻译成贬义词“投机分子”;此外,dontmakethingssimplyforthem可以用成语“可乘之机”概括,这些需要同学平时多做翻译练习积累,在会在临考时马上反应出来。4
32、.researchersfromtheuniversityofcopenhagenandtheuniversityoficelandsaidashparticlesfromtheearlypartofthevolcaniceruptionareespeciallyabrasive,posingapossiblethreattoaircraftengines.译文:来自哥本哈根大学和冰岛大学的研究者们表示早些时候火山爆发遗留的火山灰摩擦度非常高。这可能对飞机的引擎产生威胁。解析:本句句型简单,但生词较多,需要考生抓注意些重点词汇理解
33、。如:volcaniceruption是表示“火山爆发”,abrasive表示“磨损的”。考生在遇到不会的单词时也不用过于慌张,一般句子中包含大量专业词汇句意都比较简单,可凭上下文进行推测。5.lackofsanitationleadstowidespreadofcontaminationofdrinkingwater.recentstatisticssaywater-associatedinfectiousdiseasesclaimupto3.2millionliveseachyear,approximately6percent
34、alldeathglobally.译文:不注意环境卫生会导致饮用水大规模受污染。近期的数据显示与饮用水有关的可传染性疾病每年可导致320万人失去生命,这个数字接近每年全球死亡人数的6%。解析:本句的主题是高口中常考的环境问题,全句无复杂结构,考生需要保证数字听译的准确性。本句中有出现两处数字,要求考生掌握数字速记的方法。contamination:污染infectious:传染的,有传染性的approximately:大约2020年翻译资格考试三级口译模拟题theterm“americandream”iswidelyusedtoday.butwhatexactl
35、ydoesthisconceptmeanwheredoesthetermcomefromhasthemeaningofthetermchangedovertimequestionslikethesecancomplicateaseeminglysimpletermandleadustoanevenmoreimportantquestion:istheamericandreamamythorarealitytodaytheterm“americandream”begantobewi
36、delyusedin1867.thetermwasusedinafamousnovelwrittenbyhoratioalger.thenovel,raggeddick,wasa“ragstoriches”storyaboutalittleboywhowasorphanedandlivedinnewyork.theboysavedallhispennies,workedveryhard,andeventuallybecamerich.thenovelsentthemessageto
37、theamericanpublicthatanyonecouldsucceedinamericaiftheywerehonest,workedhard,andshoweddeterminationtosucceed.nomatterwhatyourbackground,nomatterwhereyouwerefrom,nomatterifyouhadnomoneyornofamily,hardworkandperseverancewouldalwaysleadtosuccess.today,th
38、emessagefromalgersnovelisstillaprevalentoneinthiscountry.itisstillusedtodefinetheamericandream.averybasicdefinitionoftheamericandreamisthatitisthehopeoftheamericanpeopletohaveabetterqualityoflifeandahigherstandardoflivingthantheirparents.thisc
39、anmeanthateachgenerationhopesforbetterjobs,ormorefinancialsecurity,orownershipoflandorahome.however,newversionsandvariationsoftheamericandreamhavesurfacedsincealgersnovelwaspublished.foronething,thebasicdefinitionistatedamomentagotheideathatamericans
40、arealwaysseekingtoimprovetheirlifestylealsosuggeststhateachgenerationwantsmorethanthepreviousgenerationhad.somepeoplewouldarguethatthisever-increasingdesiretoimprovethequalityofoneslifemayhavestartedoutonasmallerscaleinthepast,buttodayhasledtoanout-
41、of-controlconsumerismandmaterialism.anothermorebenignviewoftheamericandreamisthatitisaboutthedesiretocreateopportunitiesforourselves,usuallythroughhardwork.ahallmarkoftheamericandream,somewouldargue,istheclassic“self-starter,”thepersonwhostartsoutwithver
42、ylittleinlifelittlemoney,fewfriends,fewopportunitiesandworkshardtomakehisorherwayintheworld.aclassicexampleofthistypeofamericandreamerwouldbeformerpresidentabrahamlincoln,whowasborninalogcabin,waslargelyself-educated,andyetworkedhiswayupintheworldtoeventuallybecomeaunitedstatespresident.thisviewoftheamericandreamhasalsobeenassociatedwithimmigrantsandtheirquestsforabetterlifeinanewcountry.americanshavelongbeenfascinatedbyimmigrantstories,andmanyfeelgreatprideabout