2009年3月1日该函件内容是委托代理协议条款内容,表面形式是信函,如果客户确认了,就形成了有效力的委托代理协议。其与传统上委托代理协议的区别是,聘任函更加人性化,更加全面,更加完整。律师事务所律师有必要在委托代理协议中明确的事项,聘任函中都明确了。(三)律师函样本如下:
图文传真/FACSIMILECOVERPAGE
回复时请引用我方档案号,如收到的文件不完整或有其它问题,请拨打+861068083213询问。Pleasequoteourreferencenumberwhenreply.Ifthismessageisincompleteorthereareanyproblemswiththetransmission,pleasetelephone+861068083213警告:本传真仅供上述指定的收件人收存,文件的内容均属机密。如若阁下误收到本传真,或者阁下并非上述指定的收件人或者负责向指定收件人递送本件的人士,请您立即致电本事务所并将本传真按照以上地址邮寄回本事务所。本事务所将承担阁下合理的邮寄费用。请勿将本传真复制、转发和传阅,谢谢。Warning:Thisfacsimileisfortheabove-addressedpersononly.Theinformationcontainedinthismessageisattorney-clientprivilegedandthereforehighlyconfidential.Ifyoureceivedthisbymistakeoryouarenottheaddresseeorsomeoneresponsiblefordeliveringthistotheaddressee,youareherebyrequiredtoimmediatelynotifyusandreturnthistousbymailservice.Tankyou.RE:与台湾××公司合作成立台湾××××公司的法律意见
鉴于委托人与××××××××共同进行××××××的重组项目(以下称“重组项目”),特委托受托人提供法律尽职调查和法律顾问服务,双方达成本协议如下:Whereastheconsignerdesirestoinvestin×××××’srestructuringproject(hereinafterreferredtoas“restructuringproject”)jointlywith×××××××,theConsignerherebyengagestheConsigneeonprovidingservicesoflegalduediligenceandadvisory,bothPartieshavereachedthefollowingAgreement:第一条
受托人依本协议向委托人提供的服务应当符合法律职业的基本要求和标准,并应以受托人勤勉尽职的专业精神维护委托人在重组项目中的合法权益,最大限度地降低委托人的法律风险。Article1ConsigneeshallprotectthelawfulinterestofConsignerandmakeeveryefforttopreventandminimizelegalrisksofConsignerintherestructuringprojectthroughitsprofessionaldiligencyaccordingtothebasicrequirementsandstandardsofthelegalprofession.第二条
受托人应当按照委托人的要求,客观、及时地进行法律尽职调查,坚持尽职调查的独立性和完整性,调查内容尽可能趋向于真实和准确。但是双方同意本项法律尽职调查并非全面意义上的法律尽职调查,其内容应当仅限于本协议第二条所述(2)(3)(4)各项。Article3TheConsigneeshallconductlegalduediligenceonanimpersonalandpromptbasisandshallsticktotheprincipleofindependenceandintegrity.Theresultoftheinvestigationshallbetothemaximumoftruthfulnessandaccuracywhereverpossibleunderitsbestendeavor.However,bothPartiesagreethatthisduediligenceisbynomeansafullscaleoperation,itshallbelimitedtotheitem(2)(3)and(4)inArticle2ofthisAgreement.第四条
受托人应当对重组项目信息承担严格的保密责任,凡涉及重组计划的信息以及尽职调查的数据均属保密范围,受托人不得向本重组项目之外的不应知悉此等信息的人披露。受托人还应采取必要措施以防止上述信息被泄露。但是,被披露的信息如果在披露前以任何方式已经进入公共范畴的,受托人得免除保密责任。受托人所属律师和辅助人员,无论是否被指派参与本重组项目的工作,均应受到本条款的严格约束。Article4Consigneeshalltakeastrictresponsibilityofconfidentialityontheinformationoftherestructuringproject.Alltheinformationontheprojectplanandtheresultsoftheinvestigationshallbedeemedassecretinformationwhichshallnotbedisclosedtoanypartyoutsidetheprojectwhoisnotsupposedtogetaccesstosuchinformation.However,iftheinformationdisclosedisalreadyinpublicdomaininwhateverwaybeforethedisclosure,Consigneeshallbereleasedfromtheresponsibility.Allthelawyersandassistants,nomatterifheorsheisassignedtoperformthisAgreement,shallbestrictlyboundbythisArticle.第五条
受托人为按时顺利完成本协议书约定的工作,指派不少于十一名律师进行工作,其中包括资深合伙人四名,合伙人二名,律师五名以及必要的辅助人员。其中辅助人员不计收律师费,委托人仅需负担本协议第十条约定的费用。受托人指派的合伙人名单见本协议书附件二。Article6Forsmoothandpromptfulfillmentofthetaskstipulatedherein,Consigneeshallassignnolessthaneleven(11)lawyersincludingfourseniorpartners,two(2)partners,five(5)associates.Severalassistantsshallalsobeassignedwhereverrequired.TheassistantsinteraliashallnotchargeretainingfeesbutConsignershallreimbursetheircostandexpensesaccordingtoArticle10ofthisAgreement.FornamesofthepartnersfromConsignee,seetheAppendix2ofthisAgreement.第七条
委托人确认受托人自2007年3月19日起至本协议生效之日前为本重组项目所做的工作,并将其纳入本协议书的服务范围之内。Article7
ConsignerrecognizestheworkthathasbeendonebyConsigneesince19thMarch2007tilltheexecutionofthisAgreementanddeemitaspartoftheperformanceofthisAgreement.第八条
律师费金额确定为每月××××××元人民币,计算方式见本协议书附件三。Article8ThecontainingfeeshallbeRMB××××××calculatedaccordingtotheAppendix3.第九条
受托人为履行本协议书发生的费用由委托人按照以下方式承担:(1)住宿、伙食及车费等日常费用按照每人每天×××元人民币标准支付;(2)省际旅费包括飞机和火车票支出按照实际发生额支付;(3)尽职调查中发生的档案查询费用按照实际发生额支付。上述三项费用由委托人于每月初按照双方核定的预算额度预付,月末按票据结算。Article10DailyexpensesthatareincurredbyConsigneethroughperformingthisAgreementshallbereimbursedbyConsigneraccordingtothefollowingmanner:(1)Theexpensesincludingaccommodation,mealandtaxiin×××shallbechargedasRMB×××perpersonperday.(2)Inter-provincialtravelexpensesincludingairandtrainticketshallbereimbursedonactualbasis.(3)Filecheckcostshallbereimbursedonactualbasis.Theabovethreereimbursementsofthecostandexpensesshallbeprepaidatthebeginningofeverymonthonabudgetmutuallyagreedbeforehandandshallfinallybesettledattheendofeverymonthuponactualamountwithprove.第十一条
本协议书由双方代表签字生效,其效力至2007年6月20日被委托事项完成时止。2007年6月20日期限届满而合资或合作合同未能签署的,除非委托人放弃本重组项目,本协议自动延续至合资或合作合同签订时为止。其间本协议第二条约定范围内的工作不再计收律师费,委托人需继续支付本协议第十条约定的费用。Article11ThisAgreementshallcomeintoforceafterbeingexecutedbyrepresentativesfrombothparties.ThisAgreementshallbevaliduntil20thJune2007whentheworkdesignatedhereiniscompleted.Incasetheequityorcontractualjointventureagreementisnotexecutedforwhateverreason,thisAgreementshallbeautomaticallyextendeduntilthejointventureagreementisexecutedunlessConsignerterminatesthisrestructuringproject.Duringthisextendedperiod,thereshallbenoretainingfeepaidtoConsigneeontheworkstipulatedinArticle2ofthisAgreementbutConsignershallstillberesponsibleforcoveringthecostandexpensesincurredbyConsigneeaccordingtoArticle10ofthisAgreement.第十二条
本协议期满终止后,委托人需继续委托受托人提供本协议第二条约定范围外的后续法律服务的,双方另行协商。Article12OncethisAgreementcompletes,ifConsignerdesirestoprocurecontinuinglegalservicesfromConsigneeexcepttheworkstatedinthisAgreement,aseparateagreementshallbeenteredintobybothparties.第十三条
本协议书以中英文两种文字写就,如果中英文本发生歧异时,以中文本为准。Article13ThisAgreementiswritteninChineseandEnglishversions.Incasethereisanydiscrepancybetweenthetwoversions,theChineseversionshallprevail.第十四条
本协议书一式两份,双方各执一份,效力相同。Article14ThisAgreementispreparedintwooriginalcopieswhichshallbekeptrespectivelybyeachParty.Theoriginalcopiesbearsamepower.
委托人代表人(签名):
RepresentativefortheConsigner(Signature):
日期/Date:
受托人代表人(签名):
RepresentativefortheConsignee(Signature):
这里提供的工作记录明细单采用的是计时收费方式。计时收费有利也有弊,弊端就是比较麻烦,律师工作当中,必须要有一些