英语翻译常见的几种翻译方法介绍说到英语翻译大家都不陌生。
最常见的就是口译,翻译者把发言者的语言翻译成英文。
除了口译,英语翻译还有另外几种翻译形式,这里八维小编就给大家介绍一下。
笔译:顾名思义,即笔头翻译,是以文字的形式将源语翻译成目标语的一种翻译实践。
比如文件翻译,通常见得有公司的合同翻译,法律文件的翻译,还有比如将中国名著翻译成英文版的等。
陪同翻译:也就做口语翻译,是最简单的一种口译形式,一般不涉及专业词汇或较深的行业背景知识。
在商务考察、旅游观光以及展会中,常常用到陪同翻译。
交替传译:(consecutiveinterpreting),也被称作即席口语、连续传译、接续传译、交传、连传等,指译员等讲话人用源语讲完一部分或全部讲完以后,再用目标语把讲话人源语所表达的信息、思想、情感等,以口头的形式,重新表达给听众的一种翻译实践。
比如电视上经常演的答记者问,常常就是用的交替传译。
这对翻译者的要求是最高的,需要翻译者具备深厚的翻译公司和丰富的专业词汇量。
英语翻译1.中国是一个发展中国家,属于第三世界(theThirdWorld)Chinaisadevelopingcountry,belongingtotheThirdWorld.2.没有学生在操场上打篮球。
(定语)Therearenostudentsplayingbasketballontheplayground.3.在这里干活的人都来自农村。
(定语)Themenworkinghereareallfromthecountryside.4.有许多学生在车站等着欢迎外籍教师。
(定语)Therealotofstudentswaitingtowelcomethefreignteachers.5.她给儿子的礼物是本字典。
Thepresentgiventohersonwasadictionary.6.他们当中一些人,生长在农村,从未见过火车。
Someofthem,bornandbroughtupinthecountryside,haeneveseenatrain.7.正在修建的这座房子将作我们的餐厅。
Thebuildingbeingbuiltwillbeservedasourdining-hall.8.还有三个问题有待解决。
Wemethimatehtimeandplacegiven.10.听到这个消息他们高兴(或激动)得跳了起来.Hearingthenews,theyjumpedwithjoy/excitement11.他们给我寄来一封信,希望得到我的支持。
Theysentalettertome,hopingtogetmysupport.12.我和他共事多年,对该人很是了解。
1.首先,我们要让他相信这是可能的。
First,weshouldconvincehimthatitispossible.2.坏天气仍可能再持续好几天.Itremainspossiblethatthebadweatherwilllastforseveralmoredays.3.如果出了问题,谁来负责。
Ifproblemsarise,whocanberesponsibleforit.4.我试图向他解释,但他却生气地转过脸去。
Itriedtoexplain,butheturnedawayfrommeinanger.5.人们通常将阳光视为生命的必要条件之一。
Peopleoftenviewsunshineasoneofthenecessaryconditionsforlife.6.我昨天不该喝那么多啤酒的。
Ishouldn’thavedrunksomuchbeeryesterday.7.你本不必过来那么早。
会议9点菜开始。
Youneedn’thavebeenheresoearly.Themeetingbeginsat9o’clock.8.过去一遇到问题,她就去找她姐姐帮忙。
Shewouldturntohersisterforhelpwhenevertherewasaproblem.9.地面时湿的。
刚才一定是下过雨了。
Thegroundiswet.Itmusthavejustrained.10.难道她不该涨工资吗?Shouldn’tshehaveapay-raise11.他开会迟到了,大家的目光都集中到他的身上。
Hewaslateforthemeetingandallpeoplewerefocusedtheireyesonhim.12.他妈妈周末不让他出房门,因为他没做完作业。
1.你出的起16000美元卖一所房子吗Canyouafford$16000forahouse2.工作时你要全神贯注。
Youneedtobeabletoconcentrateonyourwork.3.我不记得你的名字,但记得你的脸。
Idon’trecallyournamebutrecognizeyouurface.4.你将来的一切可全靠我。
Youcancountonmeforeverythinginthefuture.5.我得承认我一点也没听懂她说的话。
ImustconfessthatIdidn’tunderstandawordshesaid.6.你要是午饭想喝汤,本该事先就告诉我。
Ifyouwantedsoupforlunchyoushouldhavetoldmebefordhand.7.他去年走的,此后就一直不曾回来。
Heleftlastyearandhasbeenawayeversince.8.老师提早下课啦。
Theteacherdismissedtheclassearly.9.没有星期五演出的票了。
TherearenoticketsavailableforFriday’sperformance.10.他从未发现读书竟是如此有趣。
Hehasneverdiscoveredthatreadingissointerestinglikesthis.11.他与其说是个作家,不如说是个记者。
Heisnotsomuchasawriterasareporter.12.我们借此机会向你们表示真诚的感谢。
Weavailourselvesofthisopportunitytoexpressoursincerethankstoyou.13.你的研究将使你得出结论:这种方法是不可行的。
大英1Unit11.这个婴儿还不会爬(crawlcrawl),更不要说走了。
toacertainextent,relate…to…,cope(towith)withToacertainextentthespeedofreadingiscloselyrelatedtoreadingskills;andwithreadingskillsyoucancopewithoutsideclassreadingbetter.4.根据规则他俩都可以参加比赛。
(accordingtoaccordingto)Accordingtotheregulation/rule,theybothcanplaythegame/participateinthegame.5.有些人想当然地认为日语(JapaneseJapanese)中的每一个词在汉语中都有对Japanese应的词语。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
常用的英语单词翻译在学习英语的过程中,掌握常用单词的翻译是非常重要的。
以下是一些常见的英语单词及其中文对应的翻译,希望能够帮助大家更好地学习和运用英语。
1.Hello-你好2.Goodbye-再见3.Thankyou-谢谢你4.Please-请5.Sorry-对不起6.Yes-是的7.No-不8.Good-好的9.Beautiful-美丽的10.Happy-开心的11.Sad-伤心的12.Love-爱13.Family-家庭14.Friend-朋友15.Food-食物16.Water-水17.Fire-火18.Earth-地球19.Sky-天空20.Sun-太阳21.Moon-月亮22.Star-星星23.Tree-树24.Flower-花25.Animal-动物26.Bird-鸟27.Dog-狗28.Cat-猫29.Fish-鱼30.Home-家31.School-学校32.Work-工作33.Play-玩34.Read-读35.Write-写36.Sleep-睡觉37.Walk-走路38.Run-跑39.Swim-游泳40.Dance-跳舞以上是一些常用的英语单词及其中文翻译,希望这些词汇能够帮助大家更好地理解和运用英语。
欢迎大家继续学习,提高英语水平!。
Unit31、我觉得和他很不好相处,他这人让人捉摸不定。
Ifinditdifficulttogetalongwithhimasheissounpredictable.2、瞳孔随着光线强弱的变化而放大或缩小。
Thepupiloftheeyereactstothechangeoflightintensity.3、那条狗对主人的善意反应不灵敏。
Thedogreactedslowlytothekindnessofhismaster.4、他的病很快就被治好了。
Hisillnessquicklyreactedtomedicaltreatment.5、他退伍后就在那家公司找到了一份当保安的工作。
Hegot/landedajobassecurityguardinthecompanyafterhequit/quittedthearmy.6、哨子一响,监考老师就叫考生们停笔。
Thesupervisor/examineraskedtheexamineestoquitwritingassoonasthewhistlewasblown.7、医生劝他把烟酒戒了,因为他心脏有毛病。
Thedoctoradvised/warnedhimtoquitsmokinganddrinkingbecausehehastroublewithhisheart.8、香水是按照一定比例将一些香料混合精制而成的。
Perfumesareconcoctedbytheartfulblendingofcertainfragrantsubstancesinappropriateproportions.9、他编造了一个故事说在办公室加班,不过我知道他和他几个朋友到酒吧喝酒去了。
英语翻译的方法英语翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。
翻译不仅仅是简单地转译单词和句子,还需要考虑词语的含义、语法结构、上下文以及文化背景等因素。
下面将介绍一些常用的英语翻译方法。
1.直译法(LiteralTranslation):直译法是将原文逐字逐句地翻译成目标语言,不考虑语法和语言特点。
这种方法简单直接,但可能导致翻译不符合目标语言的表达习惯和语法规则。
2.逐句翻译法(Sentence-by-SentenceTranslation):逐句翻译法是按照原文的句子顺序逐句翻译。
这种方法可以保持原文的结构和顺序,但可能会忽略上下文的语境和顺序。
3.意译法(Transliteration):意译法是将原文所表达的意思翻译成与目标语言的表达方式最接近的词汇和句子。
这种方法更注重词语的意义和表达方式,可以更好地传达原文的意思,但可能会损失原文的细节和形式。
4.适应法(Adaptation):适应法是根据目标语言的语法和表达习惯来调整原文的翻译。
这种方法可以使翻译更符合目标语言的表达规范,但也可能改变原文的结构和意义。
5.文化转化法(CulturalTransformation):文化转化法是将原文的文化背景和特点转化成目标语言所对应的文化背景和特点。
这种方法更注重传达原文的文化内涵,但也需要对两种文化有深入的了解。
6.修饰法(Modifiers):修饰法是通过添加修饰词或从句来翻译原文,以更准确地传达原文的意思。
这种方法可以充分利用目标语言的语法和语言特点,并且在翻译中添加适当的修饰可以更好地表达原文的细节和含义。
7.重组法(Recombination):重组法是将原文的句子重组成不同的语序和结构,以符合目标语言的表达方式。
这种方法可以提高翻译的流畅性和可理解性,但需要保持原文的意义不变。
总之,英语翻译需要根据原文的特点和目标语言的表达习惯选择不同的翻译方法。
在翻译过程中,译者还需要注重语法和语言的准确性,并结合上下文和文化背景进行翻译,以保证翻译的质量和准确性。
英语翻译方法有哪些英语翻译方法有哪些?翻译是将一种语言的表达转化为另一种语言的过程。
英语翻译常常存在着一些挑战,如词汇和语法的差异以及文化差异。
然而,有一些常用的翻译方法可以帮助人们更好地进行英语翻译。
以下是一些常用的英语翻译方法。
1.直译法(LiteralTranslation):直译法是最直接和简单的翻译方法,直接将源语言的词和短语逐字逐句地翻译成目标语言。
这种方法保持了原文的句法结构和单词的字面意义。
然而,直译法可能会导致一些翻译不准确或生硬的表达。
2.意译法(FreeTranslation):意译法是根据源语言的意思,用目标语言的实际用词和习惯表达来进行翻译。
这种方法有时会改变句子的结构和顺序,使翻译更符合目标语言的习惯表达。
然而,意译法可能会带来一些信息的失真或误解。
3.文化对比法(CulturalComparison):文化对比法是将源语言的文化背景和习惯用法与目标语言进行比较,以更好地理解并翻译源语言的内容。
这种方法有助于解决源语言和目标语言之间的文化差异,并更好地传达原文的意思。
然而,文化对比法需要对两种语言和文化有深入的了解。
4.转换法(Transposition):转换法是通过改变词语的词性或位置来进行翻译。
这种方法可以帮助处理源语言和目标语言之间的语法差异,并更好地保持句子的连贯性和流畅性。
然而,转换法需要考虑到词语的意义和语法结构的变化。
5.合成法(Compensation):合成法是在翻译过程中,通过在其他部分进行补偿来传达源语言的意思。
这种方法适用于源语言中可能没有对应的目标语言词语或短语的情况。
然而,合成法需要确保不会改变原文的意思并保持翻译的准确性。
6.去文化化法(Deculturalization):去文化化法是将源语言文化的特定表达转化为目标语言中更普遍和通用的表达。
这种方法可以帮助翻译更好地融入目标语言社会,并避免因文化差异而引起的误解或困惑。
英语翻译1.TheNegrolivesonalonelyislandofpovertyinthemidstofavastoceanofmaterialprosperity.译文一:黑人依然生活在物质富裕的汪洋大海中贫乏的孤岛上。
译文二:黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管放眼四周,是一片繁华景象。
2.aswiseasSolomon像所罗门国王一样有智慧智如诸葛亮3.carrycoaltoNewcastle把煤运到纽卡斯尔运槟榔到广东4.allroadsleadtoRome5.killtwobirdswithonestone6.Hemovedinthedirectionofhisdesire,chantingApachescalp-music.(StephenCrane,TheBrideComestotheYellowSky)他唱着《阿帕切头皮曲》,朝他理想的方向走去了。
7.At11:15thismorning,thePrimeMinister,speakingtothenationfromNumberTenDowningStreet,announcedthatGreatBritainisatwarwithGermany.今天上午11点15分,首相在唐宁街10号向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。
今天上午11点15分,首相在唐宁街10号———英国首相府邸向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。
8.Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.译文一:他不是一个抽烟的人,但他父亲是一个一支接一支不停抽烟的人。
译文二:他不抽烟,但他父亲却一支接一支不停地抽。
译文三:他不抽烟,但他父亲是个不熄火的老烟枪。
Heattemptedtosavetheenterprisewhichwasonthevergeofcollapsebutfailed.2.总统已经宣布,在第一个任期结束时不再谋求连任。
Thepresidenthasannouncedthathewillnotseekreelectionattheendofhisfirstterm.3.那个年轻教师在激发学生努力学习方面很有技巧。
Theyoungteacherisskilledatmotivatinghisstudentstostudyhard.4.她喜欢举行社交聚会,只要能找到借口,她就随时举办。
Shelovesgivingpartiesanddoessowhenevershecanfindanexcuse.5.要在这家公司找到一个管理职位,你恐怕至少要和50个人竞争。
I’mafraidthatyou’llhavetocompetewithatleastfiftypeopleforanadministrativepostinthiscompany.6.他们把自己的生活搞的一团糟的一个主要原因就是他们年轻时没有接受很好的学校教育Oneofthemainreasonswhytheyhavemesseduptheirlivesisthattheydidnothaveagoodschooleducationwhenyoung.7.玛丽已经很出名了,但是她根本不幸福,因为她一直被更加出名的念头困扰着。
Maryisalreadyfamous,butsheisnothappyatallbecauseshe’sbeenobsessedwiththoughtsofbecomingevenmorefamous.8.随着科技的发展,人们现在能够轻而易举地获得教育、医疗和其他多种信息Withthedevelopmentofscienceandtechnology,peoplenowcanhaveeasyaccesstoeducational,medicalandmanyotherkindsofinformation.9.公司的投资之所以以失败而告终是由于总经理的决策错误,于是董事会(boardofdirectors)觉定把他从公司赶出去。
Thecompany’sinvestmentendedinfailureduetothewrongstrategicdecisionsofthegeneralmanagerandsotheboardofdirectorsdecidedtothrowhimout.10.我知道你累了,不过再坚持一会儿吧。
再过半个小时我们就要到达顶峰了。
Iknowyouaretiredbuttrytohangonalittlebitlonger.Wewillreachthepeakinhalfanhour.U41.随着她个人生活的细节越来越多地被媒体披露出来,她不得不辞去公司总经理的职务。
Asmoreandmoredetailsofherprivatelifeweredisclosedbythemedia,shewascompelledtoresignherpostasgeneralmanagerofthecompany.2.她对自己的新工作很满意,因为这份工作正好与她的兴趣相符。
Sheisverysatisfiedwithhernewjobasitcoincideswithherinterests.3.我买了这件衬衣,因为它的价格从300元减到了80元。