翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(thechangeofthevoices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。
重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。
一、为了明确,有时需要重复宾语。
在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。
而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。
定语后的名词亦是如此。
如:1.Wehavetoanalyseandsolveproblems.我们要分析问题,解决问题。
2.IeatanddrinkwhateverIlike,andsleepwhenIcannotkeep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。
3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。
Peopleusenaturalsciencetounderstandandchangenature.4.Aristocraticanddemocratictendenciesinanationoftenshowthemselvesinitsspeech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。
5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Let’sreviseoursafetyandsanitaryregulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。
文言文翻译的6个基本方法(一)文言文翻译的6个基本方法文言文翻译作为一门特殊的语言翻译形式,需要资深的创作者具备一定的知识和技巧。
以下介绍了6个基本方法供参考:1.逐字翻译逐字翻译是最基础的文言文翻译方法,一般用于词语和词组的翻译。
通过对原文的逐字逐句理解,将每个字都找到对应的现代汉语表达。
逐字翻译可能会使得翻译结果的语序不够通顺,但有助于保留原文的古典韵味。
2.词语置换翻译词语置换翻译方法是指将原文中的部分词语或短语用其在现代汉语中对应的形式进行替换。
这种方法适用于有明确对应关系的词语,可以使翻译结果更易于理解,同时也保留了一定的文言文特色。
3.句式倒换翻译句式倒换翻译方法是指将原文中的句子结构调整为现代汉语中常用的结构。
倒换句式有助于减少表达上的歧义,提高读者的阅读理解能力。
但要注意保留文言文的特点,不过度进行结构转换。
4.补充解释翻译文言文中常含有一些现代汉语中不常见或不具备明确含义的词语和短语。
在翻译时,可以适当增加一些解释性的补充,帮助读者理解原文的意思。
这可以通过添加括号注释、脚注等方式实现。
5.上下联结翻译上下联结翻译是指通过掌握原文的上下文语境,在翻译中注意衔接前后句子和段落的关系。
这种方法能够更好地还原原文的逻辑思路,提高整体的准确性和连贯性。
6.诗意再现翻译文言文中常有富有诗意和修辞效果的表达方式,用现代汉语进行直译可能会失去原文的韵味。
在翻译时,可以尝试利用现代汉语的修辞手法,重新表达出原文中的诗意或情感。
以上6个基本方法不是孤立的,实际的翻译工作中经常会综合运用其中的多种方法。
创作者在选择翻译方法时,需要根据原文的特点和目标读者的需求进行灵活的处理,在保留原文风格的同时,使译文更易理解和接受。
TranslationTechniquesThePassiveVoice(1)被动语态Ⅰ.ThePassiveVoiceinEnglish-ChineseTranslation英汉翻译中的被动语态广泛使用被动句型是英语的一大特点。
英语中的被动句型远远多于汉语。
由于被动句型的感情色彩少于主动句型,凡是不需要或者不方便以及无从说出动作的执行者,或是为了上下文的连贯以及使句子得到更好的安排时,英语都会采用被动句型。
科技文献中为了避免主观上的臆断,被动句型用得更为普遍。
在汉语中,也有被动句,通常通过“被”或“把”等词体现出来,但其使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围。
由于汉语拥有英语中所没有的无主句,因此英语中的被动句型可以译成汉语的主动句,也可以把它译成汉语的被动句,而且译法灵活多样。
常见的译法主要有以下几种:1.ConversionofthePassiveVoiceintotheActiveVoice译成汉语主动句英语中被动结构的句子译成汉语主动句可以有几种不同情况:1)原文中的主语在译文中仍作主语例1:Thisweek,scientistsoftheAnthropologicalSurveyofIndiatoldtheHeraldSunofMelbourne,Australia,thatmembersoftheancienttribesitvisitedontheAndamanandNicobarIslandsneartheearthquake’sepicentermayhavebeensparedbecausetheynoticedunusualbehavioralchangesinthebirds,dolphinsandlizards.(Unit1A)本周,印度人类学研究所的科学家们向澳大利亚墨尔本的《先驱太阳报》透露,该研究所曾走访过位于震中附近的安达曼-尼科巴群岛上的原始部落居民,他们很可能是因为注意到了鸟类、海豚和蜥蜴的反常行为而得以幸免于难。
英语翻译中常用的十种技巧大盘点英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
下面,小编就为大家介绍一下英语翻译中常用的十大技巧,以供大家参考学习。
一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
(增译名词)④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增译物主代词)⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。
(完整版)四种翻译方法,十种翻译技巧四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literaltranslationreferstoanadequaterepresentationoftheoriginal.WhentheoriginalcoincidesoralmosttallieswiththeChineselanguageinthesequenceofvocabulary,ingrammaticalstructureandrhetoricaldevice,literaltranslationmustbeused.Freetranslationisalsocalledliberaltranslation,whichdoesnotadherestrictlytotheformorwordorderoftheoriginal.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
翻译技巧之重复法重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。
下面就一起来看看具体的重复法翻译技巧吧!翻译技巧之重复法1一、重复名词1.重复英语中作宾语的名词Studentsmustbecultivatedtohavetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.必须培养学生分析问题和解决问题的能力。
Theywouldbeveryreluctanttopostponeorcancelthemeeting.他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。
2.重复英语中作表语的名词Thishasbeenourposition—butnottheirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。
Johnisyourfriendasmuchasheismine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
3.重复英语介词前所省略的名词英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。
Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients.医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。
4.重复定语从句中作先行词的名词英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。
汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。
HegavemaabookwhichIkepttothisday.他曾经送给我一本书。
这本书我一直保存至今。
Yesterdayafternoon,Imetanoldfriendofmine,whosaidthathewouldgoabroadthenextweek.昨天下午,我遇到了一位老朋友。
翻译技巧(上)一、增译法增词(译)法就是指在翻译时按照修辞句法上的需要在译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。
增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,而决不是无中生有地随意增加。
(一)英译汉常用的增益法I.增加原文中省略的部分1.Sincethefirsttestoftheatomicbombtheworldhaslearntthattheatomcanbesplitanditspowerused.(power后省略了canbe)自从第一颗原子弹试验以来,全世界都已知道,原子可以分裂,原子能可以利用。
2.Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.(money后省略了aresoonparted)愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。
3.Bothhumanandcowmilkarenaturallyspicedwithasmallamountofmorphine.(human后省略了milk)人乳与牛乳均含有少量吗啡。
4.So-calledconvenienceandfrozenfoodsarenowaspopularinEuropeastheyareinAmerica.如今,所谓的方便食品和速冻食品风靡欧洲,就像在美国一样大众化。
II.增加意义上或修辞上的需要的部分1.Heleftwithoutaword.他一句话也不说就走了。
2.Whataleaderhewas!他真是一个出类拔萃的领袖啊。
3.Personaltragedyhauntedhisentirelife,inthedeathsoflovedones.亲人的相继离世是他的一生充满了个人悲剧。
4.Disappearancesoccurredwithapparentlyincreasingfrequency.失踪事件接二连三地发生,显然越来越频繁。
5.Shewarmlywelcomedherguestsinandbroughtthemacupoftea.她热情地将客人们迎进来,然后给他们各端了一杯茶。
6.AuntHarrietusedtoentertainlavishly.哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人。
7.TheywantedtoeasethetensionintheMiddleEast.他们试图缓解中东的紧张局势。
8.Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.一排排的房子,都是他从来没有见过的。
9.Dayafterdayhecametohiswork---sweeping,scrubbing,cleaning.他每天来干活------扫地,擦地板,收拾房间。
10.Thethesissummedupthenewachievementsmadeincomputers,artificialsatellitesandrockets.该论文总结了计算机、人造卫星和火箭三方面的最新成就。
(二)汉译英常用的增益法A.增词明确原意1.台湾是中国的领土。
TaiwanispartofChineseterritory.2.饭店现有三个餐厅和一个贵宾间、240个座位。
TherestaurantnowhasthreediningroomsandaVIProomwithatotalof240seats.3.狠抓管理,安全生产。
Weshouldimprovemanagementandensuresafeproduction.4.月亮升得高高的,明亮犹如银盘。
母亲让我回去送弟弟去医院看病。
Suddenlythetelephonerang.Itwasmymothercallingme.Shewantedmetogohomeandtakemybrothertohospital.6.对确有困难的中西部地区和老工业基地,中央财政将继续给予支持。
InthecaseoftheenterprisesofwesternandcentralChinaandoldindustrialbasesthatareinrealfinancialdifficulties,thecentralgovernmentwillcontinuetoofferfinancialhelp.7.有条件的地方要率先实现现代化。
Theareaswithsuitableconditionsmusttaketheleadinachievingmodernization.8.该公司的主要经营范围包括:……Thebusinessscopeofthecompanycoversthefollowingareas:……B.增词使结构完整1)收效可能来得慢,但是有把握,而且是巨大的。
Therewardsmaycomeslowly,buttheyaresureandtremendous.2)我们应当逐步消灭城乡差别。
Weshouldgraduallyeliminatethedifferencebetweencityandcountry.3)全国人民总体上实现了由温饱向小康的跨越。
TheChinesepeoplenationwidehavedevelopedfromthestageofhavingenoughtoeatandweartothatoflivingabetter-offlife.4)明朝的时候,这座城市成了一个繁荣的港口。
IntheMingDynastythecitybecameaflourishingport.5)沿着南京路向东走,走到尽头,是靠黄浦江江岸的一个很美的地区。
WalkingeastwardalongNanjingRoad,onefinallycomestoaverybeautifulareaborderingthebankoftheHuangpuRiver.二、Omission(省译法)省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。
但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。
(一)英译汉时常用的省略I.从语法角度来看1.省略代词1).Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。
3).EverywhereyoucanfindnewtypesofmenandobjectsinnewCampus.新校区处处可以看到新人、新事物。
4).Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.得寸进尺。
5).Ihavereceivedyourletterandreaditwithdelight.我收到了你的信,愉快地读了。
2.省略连词1).Helookedgloomyandtroubled.(表并列)他看上去有些忧愁不安。
2).Asthetemperatureincrease,thevolumeofwaterbecomesgreater.(表原因)温度升高,水的体积就增大。
3).Weknewwintervocationwascomingas(because)wehadseenthebigstoneintheRiver.(表原因)(我们)看见了河里大石头,就知道寒假要来了。
4)MyheartbleedswhenIrecallthescene---myteachermovedwithdifficultyouttheroom,withtearsinhiseyes.回想起老师眼含泪水艰难地走出教室的情景,我心里悲痛极了。
(省略从属连词)3.省略前置词(介词)1).ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.一九四九年中华人民共和国成立。
2).InJuly,1956,EgypthadseizedtheSuezCanal.一九五六年七月,埃及占领了苏伊士运河。
3).AndonJuly1st,1999,Igraduatedfromuniversity.一九九九年七月一日,我大学毕业了。
4).Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共场所不准吸烟。
5)OnthemorningoftheexamdayIwokeupearly.考试的那天早上,我醒得很早。
(省略介词)6)Itisreallyatoughjob---thereisnohelpforit.这真是件棘手的事,毫无法子可想。
(省略介词及其宾语)根据汉语的表达习惯,有时可以省略实词如动词、名词等。
如:1)Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.气压低,沸点就低。
(省略动词)2)Europeanhabitshavechangedmuchalongwiththeincreaseinsupermarketsandshoppingcenters,thenumberofcars,andthemodernizationofhousing.欧洲人的习惯随着超市、购物中心和小汽车的增多,以及住房的现代化而发生了变化。
(省略名词)II、从修辞角度看A.英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。