签出项目,是将分配给您的任务包下载到您的本地电脑上的memoQ桌面端中作业,但同时数据支持和memoQTMS在线协作。
签出在线项目的步骤
①点击点击上方菜单栏里的从服务器中签出,弹出签出在线项目窗口,如右图所示;
②输入翻译项目经理分配给您的地址,然后点击小对号√连接至memoQTMS。
③这时,你会在下方看到分配给自己的全部任务。点击需要翻译的项目名称,查看该项目的创建日期和截止日期,点击签出项目即可成功签出项目至本地memoQ桌面端界面上。
签出的文件包默认情况下保存在安装路径下,您可以根据您的文档保存习惯,修改此保存路径。
签出项目后,即可自动打开该项目。您可以在顶部看到该项目的项目名称,如右图所示。
Step2:检查翻译任务和资源,包括在线记忆库、在线术语库、在线QA等等。
在本地memoQ桌面端中有可用的TM、TB等资源,可以在这里再进行额外添加/修改,如右图所示。
只有使用在线的资源才可以实时存储到在线资源中,和本项目里的其他角色进行实时协作哦。如果发现,分给您的任务错误、没有关联在线资源或者资源关联有问题——快联系项目经理!Step3:检查项目里的任务都正常后,打开文档进行翻译!
如下图所示,双击要打开的文档即可。
在正式翻译之前,您需要先认识一下翻译编辑器界面。
翻译编辑器界面依然可以分为四个部分:
①快速访问栏;
②功能区/菜单栏;
③翻译编辑窗口;
④底部状态栏;
如下图所示。
在翻译编辑器②功能区/菜单栏的功能包括:项目、文档、准备、翻译、审校、编辑、视图、工作流、快速访问等。
①查看所有打开的文档。
——比如上图中,当前我只打开了一个《Demo1》的文档需要翻译,在项目主页窗口旁显示①名称为“Demo1.docx”的文档窗口。
②编辑器筛选框:
在原文/译文筛选框这里,输入文本,筛选您需要筛选的原文/译文内容。
在③memoQ的编辑区里。
memoQ已经自动把文本根据断句规则断句并标序,这里是断句后的两栏翻译网格。其中,源文在左栏,译文在右栏,您可以在右栏的译文区进行翻译和校对。
而在最左侧的序号即第几个句段,如第6句段的原文是“Thisissentence6inthisdocument.”。在译文句段的右侧的淡黄色背景为:根据翻译记忆库匹配的模糊匹配率,不同底色代表不同的匹配状态:
未开始:底色为灰色;编辑状态:底色为橘色;利用翻译记忆库或语料库预翻译:底色为蓝色;利用机器翻译预翻译:底色为淡黄色;锁定:整个句段的文本底色为灰色;如果您确认句段,这里会变为绿色,即已确认的句段。
⑤预览区是文档实时预览界面。
您可以在这里实现所见即所得,即译文的实时变化;当然,您也可以查看当前句段QA的结果,查看当前句段的注释等。
最底部依然是状态栏和统计区。
在这里您可以看到文档的详细统计,比如:
项目连接状态和后台任务数量;当前目标语种(zho-CN)、项目进度(0%)、当前打开的文档进度(0%);译员已确认的句段数量(TR:0)、审校1已确认的句段数量(R1:0)、审校2已确认的句段数量(R2:0)、已编辑的句段数量(Ed:0)、已拒绝的句段数量(Rej:0)、未开始的句段数量(Empty:16)、预翻译的句段数量(Pre:0)、有片段提示的句段数量(Freg:0)、机器翻译的句段数量(MT:0);有QA问题的句段数量(QAerrors:0)、当前鼠标所在的译文字符位置(Pos:1,即当前鼠标正在译文的第一个字符位置。)原文句段长度/译文句段长度(Length:30+0/0+0,即当前句段原文有30个字符和0个标签,译文有11个字符和0个标签)。三、翻译编辑、确认句段并更新至记忆库作为职业译员,您可以从以下几个方面进行翻译编辑:
您只需要在译文区进行编辑,即可进行翻译。
您发现,在编辑的过程中:译文区会由黄色MT的状态,变为橘黄色已编辑的状态。
如果您没有用机器翻译进行预翻译,那么在编辑的过程中:译文区会由灰色未开始的状态,变为橘黄色已编辑的状态。
确认句段后,您会发现:
②已确认的译文会自动保存到翻译记忆库(红色翻译结果)中;
③确认完一个句段后会自动跳转至下一个句段;如果这里没有机器翻译,自动跳转后会进行预翻译,即淡蓝色的句段状态;
④重复的句段自动填充;加快翻译效率呀!可要是我不想重复呢?可以设置不进行自动填充哦~
⑤预览区会进行实时预览,预览最终的译文。当然,您当前翻译到哪个句段,预览这里就会用红色的方框框起来,这样您就知道现在正在翻译的句段。
⑥状态栏这里的统计结果会发生变化,比如TR:2等。
如果这时,您再返回到翻译文档界面,会发现:文档和项目的进度都在实时变化。
如上述所讲,如果按下键盘上面的Ctrl+Enter,可以确认句段并保存在记忆库。
可是,如果翻译过程中,有些句段我不需要保存在记忆库中呢?比如图7这样,我只需要确认句段即可。
这时,我就可以按下键盘上面的Ctrl+Shift+Enter,或在顶部功能区的确认按钮下拉菜单中,找到确认但不更新按钮。即可仅确认句段,但不保存至记忆库。
当您翻译/审校时,在后台memoQTMS中为您调用各种基于memoQTMS和您本地memoQ桌面端的语言资产,包括:翻译记记忆库、术语库、语料库、片段搜索、自动翻译规则、智能片段匹配等。
所有的翻译结果都会显示在右侧的翻译结果区,并给每个翻译结果进行编号。翻译结果区有三部份。
顶部部分:
翻译结果窗格的顶部显示来自所有翻译资源的翻译结果列表。
如果列表包含多个结果,您可以使用Ctrl+Up和Ctrl+Down键在列表中上下移动选择。
红色:来自翻译记忆库和语料库;
蓝色:来自术语库;
黑色:来自禁用术语;
紫色:来自智能片段组合;
浅橙色:来自自动一致性;
浅橙色:自动一致性;
一个数字代表一个翻译结果,如:①代表记忆库的一条结果;②代表术语“server”的一条结果;③代表术语“update”的一条结果。
同时在下方会显示选中翻译结果的属性。
memoQ会设置资源优先级。颜色越深,表示资源的优先级越高,比如:以术语库为例,假设您的项目中关联了多个术语库,但是翻译过程中如果两个库有共同的术语,哪以哪个为准呢?
在翻译时,这两个术语库的资源都会给提示;但是,优先级越高,颜色越深。排第一优先级的术语库,蓝色会更深;排第二的术语库,蓝色会更浅。
您可以看到每个翻译结果的详细内容,以第一条记忆库为例,如下图:
如需手动快速使用某个翻译结果,可以:
使用快捷键:Ctrl+翻译结果对应的数字,或者
双击该翻译结果。
比如:Ctrl+3,快速使用第三个翻译结果。
在memoQ中,您可以借助术语库实现术语一致,也可以在翻译的过程中进行术语管理。
关于翻译过程中的术语管理,您可以:
如果原文中出现了术语,那么它会以淡蓝色高亮显示,并在右侧的翻译结果区(淡蓝色底色)呈现。
如果要应用该术语,可以双击原文区的术语(蓝色高亮),或者双击右侧翻译结果区的术语,或者使用快捷键:Ctrl+术语对应的数字,都可以实现。
在翻译/审校环节添加术语是收集术语常用的方法。
大小写;
匹配;
禁用术语;
定义等。
Step3:点击OK,术语即可创建成功。
如果我不需要修改信息,直接添加术语,那么您可以这样做:
快速添加术语意味着:立马就加了,没有什么弹窗,也不需要修改。
在memoQ里翻译/审校时,也可以修改术语。建议修改术语前确认好术语的准确译法。
您只需要:
术语修改成功啦!您可以在右侧的翻译结果区查看修改后的术语及信息。
如果在翻译时如果需要删除术语,您可以:
如果您觉得译文有问题,您可以仅删除译文术语。
如果您删除原文术语,则表示删除整个所有语种的术语。
删除术语一定要谨慎,建议根据团队的术语管理规范执行。
Step1:①选中原文/译文中需要查询的某个词;
具体操作包括:
默认的设置是“在原文中查找”和“三列视图”。
您可以设置查找条件,比如:精确匹配、通配符查找、区分大小写查找、数字查找等。
是否将选中文本置于引号内,即精确匹配。比如,如果我搜索shouldtranslated,
是否为选中文本添加通配符,即正则表达式搜索。
选中“区分大小写”按钮后,搜索将区分大小写。
当勾选“还需要查找不同数字”按钮后,查找结果中会包含不同数字的句段。
自memoQ9.12版本起,memoQ推出了智能联想翻译片段的功能。这个功能也运用在语词检索功能里。
当前项目是一个中译英的项目;但是我翻译过类似英译中的文档,并留下了英中的记忆库。——在项目中就挂了这些翻译记忆库库,如下图所示:
这种搜索方式,可以帮您在海量的数据里尽可能高效的找到您需要的语言片段。
默认情况下,语词检索弹窗是以①“三列视图”显示的:
②该句段的元数据。
③该句段的译文。
质量保证(QA)是一个全面的低级错误翻译质量保证工具,它会基于定义好QA规则,进行检查。
比如,右图展示了memoQ部分默认的QA规则,包括:缺少行内标签、存在多余的空格、缺少数字、术语不一致等。
同时可对这些错误项设置错误级别。
其实您在译前已经为该项目设置好自动质量检查规则(QA规则),通常情况下是用的默认的QA。
在翻译的过程中,译员如果出发了QA的问题,memoQ会自动进行问题提醒。
QA实时提醒有两种情况,会以闪电标记和叹号在状态栏里显示,如右图:
您可以双击该闪电符号,查看该警告的详情。
伪错误其实就是误报啦,如果您觉得伪错误太多,可能与您设置的QA有关;您可以修改QA规则哦~
出现错误后,必须进行修改,无法忽略哦!
然后,您就可以快速将选择的原文句段复制到译文了。
如果要对一个/多个文档,进行复制原文至译文
那,如果一个项目中的某个整个文档/多个文档都不需要翻译呢?但是要保留该文档的存在。
——这时,您就可以对一整个文档/多个文档/整个项目进行该操作。具体操作为:
设置完成后,就可以对文档进行自动填充了,复制原文至译文的句段依然是橘黄色。
注意:
如果只想清除部分译文,您可以:
Step1:①选中译文句段
当然,如果您希望清除一个/多个文档的译文,您也可以不选中句段。
Step3:设置清除范围和要清除内容:
①设置清除翻译范围:
②选择哪些句段需要清除:
有时原文导入至memoQ之后,可能会有结构化标签的存在。
标签,或者标记,就是您看到的尖括号括起来的部分,一个标签=一个左尖括号+元素名+一个右尖括号。比如:
通常,如果原文中存在某些样式、格式或者链接,这些样式或者链接在导入至memoQ中会以标签形式呈现。
比如,如果原文是Word或者ppt等格式,标签可能是颜色、样式;
如果原文是XML文档,标签可能是行内结构化标签。
那,如果原文中有标签,您应该做什么呢?
您需要在翻译的过程中保留这些标签,保证译文标签和原文标签一致,
从而保证译文和原文的格式和链接一致。
要保证译文标签和原文标签一致,可以进行如下操作:复制和插入标签。
可以直接将原文标签进行复制,粘贴在译文标签所在位置处:
Step1:选中原文标签,按下Ctrl+C,或者右键选择复制;
Step2:把鼠标放在译文位置,按下Ctrl+V,或者右键选择粘贴。
复制下一个标签序列
Step2:然后就可以直接按顺序插入标签了。
如果译文标签插入错误呢?删除标签,您可以:
标签插入在正确位置后,您会在下方预览区看到插入后正确的格式。
如果标签位置不对,您也可以根据下方预览区做出判断。
什么样的标签必须保留?
有时候,如果只是格式问题,原文标签又非常多,您可以选择翻译的过程中不管这些标签,而改为译后处理。可有时候,如果标签有问题,会影响译文的导出,所以,您要保证标签的准确性。
那什么标签,必须保留呢?
建议:在QA中开启检查标签这个选项。
当然还有其它的,比如某个属性标签缺失等等。
默认情况下,如果原文句段是一种格式,那么在翻译的过程中,译文的格式会和原文保持一致。但如果原文句段存在多种格式的情况,您就需要调整译文的格式。
如右图所示,在句段4中,原文既有常规格式,又有粗体格式(单词Clock加粗了),在编辑译文时,默认就是常规,也就是无格式的。
Step1:选中需要修改的译文文本;
如果您无法使用该功能,可能是您的源文档不支持更改格式哦~比如xml文档~
如果您是第一次使用该功能,会有一条提示,询问您是否要隐藏大小写的建议:
对于隐藏切换大小写提示,
那,如果不小心隐藏了大小写的自动提示,怎么办呢?
这样的话,您就可以在翻译的过程中快速切换大小啦~
翻译完成之后,您就可以进行译后操作:运行QA检查、导出译文。
通常情况下,其实在翻译的过程当中就会帮您去运行QA,进行实时质量检查。
我也跟大家建议过,遇到QA问题时,要么修改为正确的,要么忽略~
但是,如果我在翻译的过程中既没有修改QA问题,又没有忽略呢?那么您就可以在正式导出译文之前,去检查一下QA问题,这样才可以保障您导出的译文是OK的,至少没有包含低级错误。
Step1:在菜单栏中找到:准备->质量保证->运行QA。
Step2:在弹出的运行QA窗口中,选择QA范围。
在选择范围时,您可以选择对当前项目或项目中的文档进行QA检查,您也可以选择对记忆库进行QA检查。
Step3:点击“确定”后,您就可以看到您当前文档/项目/记忆库中所有的QA问题啦~
在这里您可以QA报告里看到:
您已经得到了如图所示的详细的错误和问题之后,您需要去解决问题。
在这里有几个常见的操作:
如果您发现某个句段的问题是个伪错误,也就是说,这里是机器自动识别出来的,但是确实不是个问题,那就可以选择忽略。
如果您发现有同一个类型的问题都可以被忽略,比如这里的“标签之后缺失空格”的问题,那您可以批量操作。
默认情况下,不管是以忽略的QA问题还是未忽略的QA问题都会列在这里。所以,如果您希望只筛选未忽略的QA问题,您可以选择“隐藏已忽略条目”。
如果您希望和其他人共享您的QA结果,您还可以选择导出QA报告。
这样,您就可以得到一份完整的QA报告了。
QA报告是html样式的。
翻译结束后,根据您的角色,有两种情况:
交付完成后,该翻译任务即可流转到下一个工作流。
这里只有译员,所以译员交付完成后,工作流变为已完成;
如果该任务是翻译+审校,那么译员交付完成后,工作流就会流转给审校,这里的状态就会变为审校未开始;
如果审校人员觉得译文有问题,希望返回给译员重新翻译,就可以:
如果审校返回给译员,译员就可以通过筛选句段,筛选出被校对拒绝的句段,然后再修改。
如果您无法交付译文,可能有以下几种场景:
如下图所示,您需要把句段66这样的已编辑的句段确认,才可以交付哦!
您前面讲过,memoQ中的QA有警告和错误两种级别。
如果您的译文有“错误”级别的QA,也就是这个小叹号,是不能交付译文的。
另一种可能:当前这个任务可能不是您的工作流。
比如您的角色是译员(T),但是当前项目工作流其实是审校。这时您请PM帮您把工作流改为您的工作流,即可重新交付啦!
怎么判断工作流呢?
如下图所示,您把鼠标放在这个小红人头的位置,这里就是任务当前的工作流;后面的T是您当前任务的工作流。
在导出译文时,有两种需求:
如果您希望将译文导出至原文所在路径,您可以:
这时,译文就会自动导出至原文所在路径。默认情况下,译文名称会在原文名称基础上加目标语言后缀名。
比如,英译简中,
且译文自动打开。
如果希望将译文另存至其它路径,就可以:
然后设置导出路径,如
①选择保存路径;
②如果选择了多个译文,可以设置是否将多个译文都导出至所选路径;
③默认情况下,另存时文件名称即为源文件名称;可以选择是否在译文的文件名上添加语言代码,如Demo1_zho-CN。
设置完成后,点击④导出即可。
译文导出后依然自动打开。
通过以上方法,就可以导出译文。
本文目录
大辞科技——您的多语言翻译管理与AI自动化解决方案专家。我们作为memoQ中文版的技术服务核心合作伙伴,致力于翻译技术创新,为企业提供专业的本地化管理与AI翻译技术,帮助您轻松拓展全球市场。凭借对本地化需求的深入理解和翻译流程的持续优化,我们的解决方案受到业界广泛认可。无论面对何种翻译需求,大辞科技均能提供精准策略,确保您的业务既无语言障碍,又能放眼世界。选择大辞科技,便是选择效率与速度。我们期待与您携手前行。