导语:如何才能写好一篇专业英语翻译,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
一、准确地理解原文,着重词汇语境的理解,注意长句、从句的翻译
如:Coalpowerplantsworkbyusingseveralstepstoconvertstoredenergyincoaltousableelectricitythatwefindinourhomethatpowersourlights,computers,andsometimes,backintoheatforourhomes.
这句话有36个词,其中有定语从句、动名词、过去分词,power一词出现两次,powerplant的意思是"发电厂",做动词的意思是"供以动力"。两个定语从句都是由that引导,同时修饰先行词electricity。译文为:燃煤火力发电厂通过几个步骤将储存在煤里的能量转化成电能,这样我们在家里可以有电使用电灯、电脑,有时还可以为家里取暖。
Astep-uptransmissionsubstationreceiveselectricpowerfromanearbygeneratingfacilityandusesalargepowertransformertoincreasethevoltagefortransmissiontodistantlocations.
译文为:升压变电站从附近的发电设施接收电力,然后使用大型变压器将电压升高,远距离输送电力。
二、忠实通顺地体现原文,再现语气、时态、语态的内涵
忠实通顺的体现原文既衡量是否准确的理解原文,又衡量译者中文表达能力。所谓"忠实":既要忠实原作的内容,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意删减,又要忠实原作的风格,不能任意破坏和改变更不能以译者的风格替代原作的风格。科技文献侧重叙事和推理。读者重视的是作者的观点和发明的内容,而不是作者本人,所以科技英语中被动语态使用得非常广泛。
如:Theoutputstateoftherelaywillbe,withitscontactsclosed,calledtrip,orwithitscontactsopen,calledblockorblocktotrip.
此句出现两次被动语态,翻译时可改译成主动语态。
译文为:接触器闭合时,继电器的输出状态称为"解扣",而接触器打开时称作"封锁"或"解扣封锁"。
三、认真审查校核,以防错译漏译
如:Thegenerator,ahugeelectromagnetsurroundedbycoilsofwire,thenproduceselectricitywhenitrotates.
此处要弄清楚"generator"意为"发动机","electromagnet"意为"电磁体""rotate"意为"旋转"。才能准确的理解该句原文。译文为:发动机是一个被线圈包围的巨大电磁体,旋转时会发电。
四、结束语
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的文化内涵准确而完整地重新表达出来的语言活动,因此,翻译更多的是一种文化交流。为了更好的了解和掌握专业英语,译者首先必须仔细推敲、准确的理解原文,在此基础之上忠实而通顺的表达原文。
以上这些翻译技巧在电气工程专业外语的学习中应用较多,掌握和综合运用这些技巧,在进行翻译时才能达到事半功倍的效果。专业英语的学习将促进专业知识的提升,服务于专业岗位。依据我国提出的卓越工程师计划培养目标,遵循电气专业特征,结合电力能源行业背景和人才需求,探讨"卓越工程师"教育培养中大学本科阶段英语翻译技巧的学习,旨在培养一批创新能力强、适应经济社会发展需要的高质量能源电力行业工程技术人才,使之真正走向国际化。
参考文献:
[1]陈廷佑.英文汉译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,2001
关键词:专业术语词义引伸词性转换被动语态复合句
翻译就是把一种语言文字的意义用另一种文字表达出来的一种创造性的语言活动。要想将一种语言转换成另一种语言时就离不开翻译技巧。专业英语的翻译既有与生活英语的相同之处,也有其专业独特之点,更重要的一点是要与该专业所具备的自身特点和国家最新颁布的行业设计规范相结合。
一、单词的涵义:
英语与汉语一样,一词一义的情况是很少的,越是常用的词,释义也就越多,而词与词相结合,又衍生出许多新的词义。如work这个名词,在专业英语中除了“工作”的词义外,还有多种涵义。
coldwork冷加工;earthwork土方工程;falsework脚手架;fieldwork外业;
在选择词义时,必须从上下文联系中去理解词义,准确掌握语言环境的逻辑意义,才能判断词义致整个句子的涵义,这是在翻译时必须牢记的一条。
二、词组的意义:
从专业英语的发展趋势看,不仅由普通词汇转化增填新义的技术词多。而且词组搭配使用也更加灵活,尤其是一些短语动词。
例Specimenscanbesetupforatest.可以为试验制作(建立)几组试样。
三、词义引伸的译法:
翻译时常常遇到的难题就是如何确定词义。通常的处理办法是根据上下文的逻辑关系和用词搭配上的需要,把这些词或词组的字面意思加以引伸而译出。可以从以下几个方面考虑:
1.词义转译:若遇到无法直译或不宜直译的词或词组,根据上下文和逻辑关系引伸转译。
例Retainingwalliswallbuilttoholdbacksolidmaterial.
挡土墙是为阻挡密实土体而修建的墙体。
2.词义具体化:根据汉语的习惯,把原文中某些词义较为笼统的词引伸为词义较具体的词。
例Dumperstipforwardsandthedriversitsbehindtheload.
翻斗车向前翻转,驾驶员坐在所装物料之后。
3.词义抽象化:根据汉语的表达习惯,翻译时把原文中词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
例Allcorrosionisnotcausedbyoxidation.
腐蚀不全是由氧化作用引起的。
四、词类转换译法:
为了符合汉语表达习惯或达到一定的辞目的,可以适当改变一下原文中的某些词的词类。
1.名词译成动词:
例Formostnormalbridges,theuseofchartprogrammingwouldbeadequate.
对于大多数普通桥梁来说,采用(施工)条线进度图就足够了。
2.名词译成形容词:
例Theexperimentwasasuccess.那项试验是成功的。
五、语态的转换:语态是动词的一种形式,用来说明动词所表示的动作相对于主语的关系。
1.被动语态译成汉语的主动句
1)译成有主语的主动句:
例1、Crackingisalmostcompletelyavoidedinprestressedconcrete.
预应力混凝土几乎可以完全避免出现裂缝。
2)译成无主语的主动句:
A.主语译成宾语(宾语位于动词之后)
例:Ifchangeshavebeeenmadeinsizeofmembersatcompletionofthesecondcycle,thedeadloadmustberecalculated.
在第二遍计算结果出来时,若构建的尺寸已经变化了,那就应该重新计算恒载。
B.主语译成宾语(宾语位于动词之前)
例2:Inwetclimatics,thesoilbeneaththeroadmustbedrained.
在气候潮湿地区,对道路下面的土应做好排水。
3)主语与谓语合译:
例:Inselectingasite,careshouldbetakentoinvestigateanumberofprobablealternativesitesandthendecideonthesitewhichislikelytoservetheneedsofthebridgeattheleastcost.
在选定桥位时,应当注意调查几个比较方案,然后选定很可能满足造价最低要求的桥位。
2.被动语态译成汉语的被动句:方法是把原句中的主语仍译作主语,而其被动意义可以采用下列几种方式来表达。
1)在动词前加“被”字
例:Asphaltwasoriginallyusedonlyasacovering.
沥青最初仅被用来做铺面。
2)在动词前省略“被”字
例:Contourlinesareusedtoshowtheelevation.
等高线用来表示高程。
3)译成“是…的”结构
例:Anewdesignmethodforbituminousroadswaspublishedin1984.
[关键词]医学英语;翻译;策略
AnalysisofteachingstrategyinimprovingmedicalEnglishtranslationskillformedicalstudents
LIFang1WEIXinli2
1.DepartmentofGeriatric,FuxingHospital,CapitalMedicalUniversity,Beijing100038,China;2.DepartmentofScienceandEducation,FuxingHospital,CapitalMedicalUniversity,Beijing100038,China
[Abstract]TranslationabilityistheimportantandnecessarypartinmedicalEnglishlearning.Therearesomeproblemsinteachingtranslation.Forsomereasons,theteachingprogramisnotsynchronizedwithmedicallessonsandshouldbereformedandresolved.Fromthepointofteachingview,ithaspracticalsignificancetostudytheteachingstatusandtechniquesoftranslatingmedicalEnglish,improvetheabilityoftranslationstrategically,andsolvetheproblemsinteachingprocess.
[Keywords]MedicalEnglish;Translation;Strategy
医学英语属于专门用途英语(Englishforspecificpurposes,ESP)中的一种。它以其特定的内容、特征性的句子结构和特殊结构的词汇而与普通英语形成鲜明的对照[1]。掌握医学英语有利于获取本专业最新进展,了解国际医学科学动态,进行国际间的交流。然而,在教学中不论是老师还是学生,都感到存在各种各样的困难[2]。在教学实践中,笔者感受到学生们最感困惑的不仅仅是医学英语的专有词汇,更多的情况是即使掌握了词意后,既读不懂句子也不能正确理解内容,更无法规范翻译。因此教学中重视提高学生的翻译水平,也是医学英语教师应重点思考的问题。本文通过总结教学经验,就目前医学英语的教学现状以及一些提高翻译水平的方法进行讨论。
2熟悉医学英语的文体特点和英汉两种语言的差异,不改变原意的基础上灵活翻译长句
3掌握医学英语中常用的普通词汇的引申含义
除一些专业词汇外,还有一类医学英语词汇是由普通词汇演变而来的,要想准确理解、翻译和写作,必须根据词语的含义进行引申,因为它们和公共英语的含义不尽相同[10]。如“respondto”原意是“对…起反应”,医学英语中常指“药物或疗法对病人或疾病有效”;“responsiblefor”原意是“对…负责任”,而在医学英语里常有“是…的原因”的意思;“entity”原意是“实体”,但“clinicalentity”多译为病种;“exposureto”不是“曝光”,而是“遭受,接触”的含义。“administer”是“用药”,“labor”是“分娩”,“develop”是“患病”,“apply”是“涂,敷,贴”,“plastic”不是“塑料的”,而是“整形的”。类似的词汇还有很多,在教学中要注意这些词汇的特殊含义,通过上下文和语境进行推敲,同时有意识地强化学生对这些词语的记忆和总结,对于激发学习兴趣,培养主动思考的习惯多有裨益[11]。
4适当进行回译训练以提高翻译能力
5结语
英汉两种语言特征的巨大差别导致在英语学习和应用时,往往受困于两者之间正确而灵活的相互转换。医学英语教学中有关翻译的问题不仅仅是上述情况,还有许多规律和技巧值得总结和推广。本文仅就教学实践中一些感悟做了浅显分析,希望能对医学英语的授课教师找到行之有效的教学策略提供一定的参考。此外,一定要指出的是,要使英语成为学生学习和提升医学知识的工具和载体,不仅应在课程设置、教学模式、课时安排以及授课内容上不断地探索和改革,更要重视训练医学生的翻译水平,才能对学生的医学英语运用能力的提高起重大促进作用。
[参考文献]
[1]唐毅,楚长彪.医学英语教学的特点分析和策略探讨[J].中国医药导报,2014,11(4):122-124.
[2]曲丽娟.医学院校大学英语教学存在的问题与对策[J].教育探索,2011,(9):52-53.
[3]宋娇,郑侠.图式理论对医学英语教学的启示[J].河北联合大学学报:社会科学版,2014,(4):117-119,131.
[4]董丹丹.高等学校双语教学的改革与创新[J].科教导刊,2009,(4):118.
[5]杨丰宁.英汉语言比较与翻译[M].天津:天津大学出版社,2006.
[6]马琳.探索医学英语的翻译策略与翻译技巧[J].大学教育,2014,(12):95-96.
[7]路璐,周玉梅.医学英语特点及其翻译研究[J].西北医学教育,2013,(2):322-324.
[8]王璐.浅谈医学英语翻译[J].科技风,2014,(16):251.
[9]姚玉玲.浅析医学英语长句的具体翻译方法[J].科技创新导报,2014,(18):213.
[10]廖虹,韩乐,孟玲筠.熟悉的医学英语“生词”[J].卫生职业教育,2010,28(22):152-153.
[11]曹慧.谈医学英语中学习兴趣与动机的培养[J].科技信息(科学教研),2007,(2):117.
[12]ShuttleworthM,CowieM.DictionaryofTranslationStudies[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.
[13]张春柏.还原翻译练习:一种行之有效的翻译教学方法[J].山东外语教学,1997,(3):53-56.
[14]贾洪伟.典籍回译之难――以翻译《中国的语言与文学:演讲录》为例[J].外国语文,2015,(1):120-125.
[15]陈杰,徐秋霞.回译法在大学英语写作教学中的应用[J].湖北科技学院学报,2014,(11):83-84.
[16]孔德亮.科技英语翻译的教学原则[J].考试周刊,2014,(40):159-160.
[17]王佩卿.简析外语翻译课教学方法[J].时代教育,2014,(5):157-157.
关键词:建筑专业英语;词汇特点;句法特点;翻译技巧
一、引言
二、建筑学专业英语的词汇特点及翻译
1、专业性词汇多,表义准确、正式
每门学科或专业都会有其特定的一套精确而含义狭窄的名词和术语,使用面窄,专业性强,必须准确、恰当地表达特定概念。如在建筑英语这一特殊语域中,多立克柱式(Doric)、飞扶壁(flyingbuttress)、桁架(trusses)、柱型式样(order)、室内装修(interiorfinish)、建筑群(architecturecomplex)等。如果不懂得某一领域的专门术语,就无法理解该领域的科技文献。因此,熟悉和掌握这些科技词汇是很必要的。
2、日常词汇专业化
3、词的前、后缀多
科技词汇大多是由源于拉丁语或希腊语的词根和前缀、后缀构成的,这是科技词汇在词源方面的一大特点。据科技英语专家统计,在一万个普通英语词汇中,约46%的词汇源于拉丁语,7.2%源于希腊语,这些比率在科技词汇中更高。最常见的如:auto-(自动),bi-(双,重),hydro-(水),inter-(相互),pseudo-(伪,拟),semi-(半,部分),super--(超,过分),-ism(主义,学说)等等。在学习科技英语的过程中,应当尽量多地掌握前缀、后缀及其派生出的词汇,扩大词汇量、增强阅读能力,提高翻译速度和质量。
4、词的组合多
在教学中,笔者发现初涉专业英语时,多数学生都会觉得生词过多,加之重视不够,而产生畏难心理或敷衍情绪。与一般翻译比较,建筑学专业英语翻译中对用词的要求更为严格。一个概念通常有其特定表述,而不能按其字面意思随意翻译。由此可见,掌握准确的专业表述非常重要,否则就会望文生义,贻笑大方。另一方面,建筑学是设计和建造建筑物的艺术和科学,它涉及多门学科,主要包括绘画、几何、历史、哲学、音乐、医学、法律、天文、地质、数学等方面的学科等广泛的教育。如此看来,在建筑学专业英语教学中,让学生较全面掌握本专业的英语词汇绝非易事。
三、建筑学专业英语的句法特点及翻译
1、大量使用长难句,结构严密
2、广泛使用被动语态,文体客观正式
3、多以一般现在时态为主,强调信息的真实客观性
诚然,翻译能力的培养是专业英语教学中一个难点和弱点。笔者在从事多年的建筑类专业英语教学中体会到,要使学生学好专业英语,提高翻译能力,重点在于对词、句的掌握,总结为以下三点:其一、要注重扩大学生的专业词汇量;其二、注重培养阅读和翻译过程中突破生词的技巧;其三、要根据科技英语的特点,训练掌握常用句式。
参考文献:
[1]靳慧霞.建筑学专业英语[M].北京:化学工业出版社.2009.
关键词:材料;专业英语;翻译
狭义的翻译是将一种语言文字的思想内容用另一种语言的习惯表达方式确切而完整地表达出来的过程,从翻译的定义中我们可以得到这样的信息,专业英语的翻译过程是将英文的思想内容用中文的习惯方式表达出来,而且对原文表达的含义要理解准确、完整,并能用确切的汉语表达出来。为了达到这一基本要求,译者除了具有一定的材料类专业知识的基础,还需要懂得英汉两种语言在材料专业领域使用中的差别,翻译的标准、过程以及一些方法和技巧。
一、英汉两种语言的差异
英语和汉语在词的意义和搭配上也存在一些差别,在词义方面主要有三种情况,词义的对等,词义的部分对应,一个英语词汇对应多个词义,甚至有不同的词性。英语和汉语表达的词序不同,两种语言都是以主谓宾结构顺序表达,但是定语和状语的位置存在差异,英语中若定语比较短,放在所修饰词的前面,如果是从句,则一般放在修饰词的后面。若单词状语修饰的是形容词,状语一般前置,若单词状语修饰的是动词一般后置,若状语是短语,则既可以放在修饰词之前,也可以放在修饰词之后。但在汉语中定语和状语都放在修饰词的前面。
二、专业英语的翻译标准和过程
三、专业英语翻译方法与技巧
为了提高专业英语的翻译水平,在初步了解英汉两种语言的差异和专业英语翻译过程后,还需要掌握一些专业英语的翻译方法和技巧。这些翻译方法包括对英语原文的分析与理解、词义的选择、词义的引申、词语的增译、词语的减译、词性的转换、成分的转换、词序的变动和长句的译法等。
词义的理解和选择是正确理解原文的关键之一。在此,有必要了解一下专业词汇的组成及构词法,一部分是专业技术词汇,受到学科的限制比较大,专业性强,意义单一。还有一部分是半专业词汇,是指在不同的专业领域中可以翻译成不同的词义,在选择词义时要根据词类、学科领域、习惯搭配和上下文来确定。词义的引申是英语和汉语两种语言在表达方法上存在很大的差异,有些词语在词典上找不到合适的词义时,要对词义做一定程度的外延,从而达到确切表达原文思想的目的。词义的引申可以分为技术性引申、修辞性引申和具体化引申三种类型,技术性引申主要是使材料专业英文文献中涉及科学技术概念的词语在翻译的时候一定要符合本学科语言的规范和习惯表达;修辞性引申的使用是要达到语言表述流畅、语句通顺易懂;具体化引申是将英文句子中比较笼统、抽象的词用具体的词进行翻译的方法,这要求译者在理解原文中心意义基础上,把抽象的词转化成符合本专业表达规范和习惯的词语。
句子中部分词语的增译是为了使句意完整而准确,在英语中可以省略一些词但不影响全句的意思,但在汉语中省略了则意义不明确,语法不够通顺,所以需要增译,包括增译复数名词、概括性的词、解说性的词和语气连贯性的词等等。词语的减译,在英语句子中有些词语和句子在语法上是不可少的,但是没有实际意义,所以在翻译时没必要按照字面意义翻译出来,通常采用减译方法,可以根据表达的需要对冠词、介词、代词、连词、引导词进行减译。
为了能确切地表达原文的意义,在翻译时常改变原文中有些词的词性和词序,以适应汉语的表达习惯,比如,常见的词性转换方式有名词转换成动词、形容词转换成其他词、介词转换成动词等。词序的转换则是为了让译文翻译更加流畅,而将英文句子中定语和状语按照中文的表达习惯将其都放在修饰词前面来叙述。由于英语和汉语表达方式上的差异,在翻译时句子的成分也可以发生改变,比如,宾语和表语可以翻译成主语,而主语可以移作宾语,定语也可以译成谓语等,实现汉语表述准确、易懂。
多年讲授专业英语的经验表明,专业英语翻译能力的提高不是一朝一夕就能做到的。这需要不断探索与积累,对专业知识的积累,对英汉两种语言表达上差异的深入认识,还要将理论上的翻译方法和技巧在专业英语中不断实践、应用。宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来,只有为之付出努力并用心去体验,才有资格享受成功带来的喜悦。
一、高职院校英语专业学生翻译能力现状
1学生英语基础较差。由于高职院校属于最后一批录取,学生的报到率也相对较低,因而大部分专业基本都未设门槛,就连英语专业也无英语单科成绩及口试要求,生源的英语基础较差。有的学生入学前由于没有重视英语,词汇量严重匮乏,影响了听说读写译各项技能的提高。在中学阶段,升学的功利性使老师容易忽视英汉翻译的重要性,以致学生在思想上就没有引起足够的重视,认为只要能大致看懂就可以了,没必要去认真地翻译。且高职高专学生大多来自农村,受各种条件的限制,学生在学习外语时遇到发音及语法等方面的问题更为突出,有的学生本身又不同程度地存在自卑、缺乏自信等现象,这些对高职学生学好英语翻译造成了障碍。
2学生翻译能力欠缺。由于高职学生的英语水平相对来说较差,而且在高中阶段,翻译未被引起足够的重视,因而在高职英语翻译教学过程中发现学生虽然能理解句子意思,但无法正确的用汉语表达出来。究其原因,主要是高职学生普遍缺乏翻译所必须的基本知识和技巧。一方面,学生对语境在翻译中的作用认识不够,对英汉两种语言的词汇差异缺乏了解。在翻译过程中往往脱离上下文,孤立地翻译一个词或词组,从而造成翻译不准确。另一方面,学生理解原文时,因不熟悉英译汉翻译技巧而造成译文的不通顺,或表达上的失误。所以他们对翻译都有一种畏难情绪,翻译能力薄弱。
3学生英语水平参差不齐。班级授课制是教育领域长期以来一直沿用的方式,由于条件及规模的限制,高职专业英语教学也沿袭了这种教学模式。但这种统一的授课模式、进度方式,对于整体水平有很大差异的学生来说无疑是不恰当的。笔者就一个自然班做过调查,他们的高考英语成绩最高分是100多分,最低分为60分左右,成绩好的学生英语整体水平高,有良好的学习兴趣和能力。成绩不好的学生,还达不到优秀初中生的英语水平,这样的学生可以想象其英语学习的兴趣必然不足,英语学习需要教师的进一步引导,需要从基础开始。这种英语能力差异较大、强弱能力对比明显的情况用传统的班级授课制度来进行英语教学已经不能适应学生的学习需要,同样给英语翻译教学也带来了极大的困难。
4教学模式单一。目前,高职英语三、四级统考一直是衡量英语教学质量的重要尺度,教师和学生都把这种考试作为英语教学和学习的最终目的,现行英语教学中教学与实践应用出现严重脱节。其主要原因,是我国大学和高职院校英语教学重考证,轻应用所导致的必然结果。高职英语教学基本上还处于以应付过级考试为核心的阶段,大多数教学仍然以课堂为中心,以书本为中心和以教师为中心。教学过程是以教师传授知识为主,学生只是被动的接受知识,缺乏主观能动性。特别由于高职英语专业的英语翻译课教学很大程度上参考了本科英语专业的英语翻译课教学,主要以教师讲解和文学翻译训练为主,这种教学模式在高职这样的特殊环境下,不能有效提高学生的学习兴趣和教学效果,与高职注重学生应用能力的培养目标也有一定的距离。
二、提高高职院校英语专业学生翻译能力的应对策略
1调动学生积极情感因素。高职学生由于在学习基础、学习习惯、学习能力等方面的“先天不足”,在英语和其他专业的学习上都不同程度地存在学习目标不明确、学习习惯不良、学习焦虑水平偏高、学习信心不足等问题。这些问题实质上是学生在学习中的“情感缺失”的具体体现。教师应从影响学生学习行为和学习效果的情感因素入手,运用心理学理论和方法,实施情感教学。在教学中有意识地激发和调动学生的积极情感因素,从而促进学生整体素质的提高和个性的发展。
2构建新的教学模式。一是开展“以学生为中心”的教学模式。在这一教学模式中,要充分重视学生在学习过程中的积极作用,充分调动学生学习的积极性和自信心,要尽量让学生自己控制学习内容和方法,鼓励学生参与到教学活动的各个环节中来,鼓励学生更多地负责自己的学习。教师要考虑学生的需要、兴趣、特长及其弱项等来组织课堂讨论,激发学生的创造性思维。要积极评价学生的优秀译文,培养学生对翻译的自信心,力求最大限度地发挥学生的主观能动性。教师教授给学生的不仅仅是知识,更是学习的技能和方法以及使用这些技能和方法的自信心,而学生也会在这一点上受益终身。无论在课堂教学或实践都应以学生为中心,从学生的实际出发,以学生走向社会竞争力为归宿来安排教学。二是进行“以岗位需求为中心”的教学实践。教师要培养学生运用职业英语的能力,包括较熟练地运用英语获得知识、获得信息、构建人际关系、表达自己及演示等各个方面的能力。如进行商务英语的口译、谈判等实践,它实际上是一种模拟实践,培养学生的应变能力、实践能力和岗位职业能力。在整个教学过程中,教师以这些需求来安排形式多样的活动,设计和布置不同的任务,通过种种途径来培养学生的翻译能力。
题,经过他们主动的思考达到融会贯通。这种方法可以使学生的大脑处于积极工作状态,由被动接受转变为主动学习。如,学习了增词法和重复法,可以通过讨论了解它们的异同,从而达到灵活运用的目的。
[关键词]翻译教学现状五备法翻译教学质量
翻译能力的培养和发展是英语专业教学的重要任务之一,然而在我国长期的英语专业翻译教学中,却一直存在着许多问题:翻译课教师缺乏系统的专业培训;翻译教学缺乏明确的目标;翻译教材体例范式凌乱;学生学习缺乏激情,“只见树木不见森林”;翻译教学方法和策略总体上来说因循守旧、墨守陈规。有鉴于此,笔者建议应用“五备法”来充分发挥翻译教师的主观能动性和创造性,从宏观到微观加强备课的前瞻性、统一性、系统性和时效性。
一、抓住翻译教学的起始点――备自身
穆雷在2004年所做的一次调查得出如下结论:“虽然目前翻译教师的年龄和职称结构等较之十年前以及大学英语教师来说已经逐渐趋于合理,但是大多数翻译教师还是缺乏严格的职业训练和学术训练。”由于翻译课任课教师缺乏系统的翻译职业培训,对翻译实务知之甚少,只能按传统的翻译思路生搬硬套,其直接后果是教学内容缺乏参阅性,教学体例缺乏实用性,教学思路缺乏高屋建瓴的统筹规划。
正因为开好翻译课程的重要因素之一是教师,教师是翻译教学的发起者、引导者和组织者,对翻译教学质量的提高起着至关重要的作用,我们首先要注重翻译教师自身翻译理论和翻译实务能力的培养,同时要注重翻译系列课程的师资队伍建设,组建翻译实务研究及其教学梯队。具体来讲,是要大力支持翻译课教师积极参加口、笔译实务工作,获取翻译系列职称,“走出去”“请进来”,努力与国内外院校及翻译机构交流翻译及翻译课教学经验。同时鼓励中青年教师通过出国进修,攻读翻译硕士、博士学位等手段,提高教学队伍的学历层次和教科研水平,从而形成专业化的翻译教学研究梯队,为翻译教学和翻译研究的进一步深化奠定坚实的基础。
二、抓住翻译教学的出发点――备大纲
三、抓住翻译教学的基本点――备教材
四、抓住翻译教学的落脚点――备学生
五、抓住翻译教学的闪光点――备创新
创新乃是一切学科和知识向前发展的根本和动力所在,翻译教师在翻译教学中只有不断地根据教育思想、教学大纲、教学目的、教学材料、教学模式、教学方法等多方面的综合需要,不但要不断更新自己的教学理念,创新教学模式,更新教学内容,还要激发学生创新意识,只有把创新融入到翻译教学的方方面面,才能不断地巩固教学成果,深化翻译教学体系,使翻译教学达到良性循环。
近年来,国内不少翻译教师基于自己的教学实践和翻译素养对翻译教学改革进行了大胆的探索,构建了许多具有创新意义的翻译教学模式和教学方法,如王宇(2003)的“‘以学习者为中心’的翻译教学模式”,文军(2004a)的“以发展翻译能力为中心的课程模式”,伍小君(2007)的“‘交互式’翻译教学体例”,苗菊(2007)的“过程教学法”,胡朋志的“以翻译评价为基础的翻译教学模式”等。我们也应如此,在翻译教学中不断提高自身的翻译积累,紧跟翻译理论和翻译教学的前沿动态,建构有益的教学模式,同时始终将鼓励学生的创新意识作为教学工作的目标之一。
总之,当前的翻译教学现状要求我们不断更新传统的教学理念,从教师自身、教学大纲、教材、教学内容、学生、创新意识的培养等多方面深化翻译教学的效果,提高翻译教学和翻译活动的质量。
【参考文献】
[1]Even-Zohar,ItamarandGideonToury,ed.TranslationTheoryandInterculturalRelations.PoeticsToday,19812:4(SummerAutumn).
[2]高等学校外语专业教学指导委员会.高等学校英语专业英语教学大纲[Z].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[3]胡朋志.以翻译评价为基础的翻译教学模式研究[J].外语界,2009(5).
[4]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[5]穆雷.翻译教学发展的途径[J].中国翻译,2004(5).
[6]穆雷.翻译教学:翻译学建设的重要组成部分[J].中国翻译,2004(4).
[7]王宇.关于本科翻译教学的再思考[J].外语界,2003(1).
[8]文军.论以发展翻译能力为中心的课程模式[J].外语与外语教学,2004(8).
关键词:英语专业;翻译专业;语法教学
一、向翻译专业转型中的语法教学
在传统的语法教学中,以语法知识传授作为教学目标,主张沿袭传统的语法翻译法,在语法课上通过解释语法规则,配以例子和机械练习等显性方式,将语法知识直接介绍给学生。面对这一现状,杜小红(2009)提出内化语法知识与提高语法能力相结合的语法教学模式,强调语法学习过程中学生自主学习的重要性,提出多媒体环境下的教学。但是翻译专业教学更加注重翻译技能的培养,语法课堂的建设离不开翻译实践和翻译技巧的穿插,让学生初步形成语法应用于翻译的基本感觉,使学生在高年级输出课程中更加灵活准确的使用语言翻译。所以对于教师,需要从传统的语法知识点教授的模式中插入翻译理论的讲解,多样性的翻译练习。
二、结语
[1]Schmidt,Richard.W.TheRoleofConsciousnessinSecondLanguageLearning[J].AppliedLinguistics,1990(11).
[2]鲍川运.翻译师资培训:翻译教学成功的关键[J].中国翻译,2009(02).
[3]杜小红.高校英语教育专业语法教学模式研究[J].山东外语教学,2009(05).
[4]杨烈祥,阳志清.外显知识在语法习得中的认知作用[J].外语学刊,2007(05).
关键词:英语专业;本科毕业生;翻译报告;问题
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
前言
随着中国国际地位不断提高,中西文化交流日益频繁,人民文化需求持续增长,翻译作为跨文化交际的媒介之一,其重要性愈加突出,它不仅肩负着传播中国社会文明,弘扬中国先进文化的使命,还要扮演开拓者的角色,引进西方文化宝库中的优秀文化、智慧思想,开启民智,丰富、充实国民文化生活;更重要的是它在专业交流领域及国际经济舞台肩负着不可替代的沟通使命。
为响应国家独立学院人才培养模式转型的号召,作为西南地区独立学院之一的云南师范大学商学院目前正处于教育模式的转型阶段。而英语专业的在校大学生,作为英语语言的学习者和运用者,需要在以后的工作生活中,灵活自如地借助英语这一交流工具达到交流目的。外语学习包括听、说、读、写、译五项基本技能,翻译技能处于最高阶段,也就是说翻译技能是检验语言学习者综合运用能力的最有效方式。因此云南师范大学商学院语言文学学院在2015届英语专业本科毕业生撰写毕业论文时,新增了“翻译实践+翻译报告”这一撰写方式,以此检验英语专业大学四年级学生的英语综合运用能力和市场对翻译人才需求的契合度。
1.翻译报告撰写及答辩中出现的问题及对策探讨
翻译报告是用学术语言对整个翻译活动的叙述和总结。云南师范大学商学院语言文学学院英语专业2015届毕业生以“翻译实践+翻译报告”的方式撰写毕业论文的尝试刚刚处于起步阶段,以下是笔者在学生翻译报告撰写及毕业答辩期间收集的问题,并对此提出相应的对策或改进措施,希望能给以后的翻译报告撰写者、指导教师及教学管理者提供借鉴或参考。
1.1选材及翻译方式单一化
本院英语专业2015届毕业生共152人,其中选择以“翻译实践+翻译报告”的方式撰写毕业论文的毕业生共109人,约占毕业生总人数的72%。109人中,约20%的毕业生选择“汉译英”翻译方式,80%的学生选择“英译汉”翻译方式,而几乎所有的毕业生选择的翻译材料都以文学作品为主。
由此可见,毕业生选择撰写毕业论文的方式以“翻译实践+翻译报告”为主,基本和学校转型期的转型理念相吻合;而以“英译汉”为主的翻译方式正好反映了学生对英语的综合运用能力不强,语法知识掌握不牢固,缺乏对汉英翻译技巧或翻译策略的运用,对汉英文化差异的洞悉不透彻等特点;以非文学翻译材料为主的现象也暗示了学生平时的学习内容及翻译实践较少涉猎非文学翻译领域,以非文学材料为主的翻译能力比较弱,这和学校培养应用型人才的办学理念相悖,也与目前人才市场需求脱轨。
1.2“翻译报告”用“TranslationReport”还是“Reflections”?
笔者在答辩过程中发现,部分指导教师或学生(以下也可称作“学生译者”或“翻译报告撰写者”)认为“翻译报告”应使用“reflections”一词。翻译报告是在翻译实践的基础上,客观描述译者的整个翻译活动过程,包括源文的选取、翻译过程中如何运用所掌握的翻译理论或技巧处理具体的翻译问题以及译者对本次翻译实践活动的总结和反思等等。对此,笔者查阅了以下词典:
《柯林斯英汉双解大辞典》对“reflection”的解释为:“Reflectioniscarefulthoughtaboutaparticularsubject.”
《牛津高阶双解英汉词典》(第四版)对“reflection”的解释为:“(spokenorwrittenexpressionofanidea)arisingfromthought,memoryorconsideration.”
《柯林斯英汉双解大辞典》对“report”的解释为:“awrittendocumentdescribingthefindingsofsomeindividualorgroup.”
《牛津高阶双解英汉词典》(第四版)对“report”的解释为:“spokenorwrittenaccountofsth.heard,seen,doneorstudiedetc.”
关键词:高校英语专业;翻译教材;建议
教材建设一直是大学教育的重要环节之一。好的教材不仅能够使教学更加高效,也可以为学生自主学习提供良好适度的指导。翻译作为大学英语专业课程中必不可少的一门课程,其教材的建设始终是教学改革的重点和难点。翻译教材是教师开展教学活动的主要依据,也是学生获得知识的重要媒介和手段。因此,高校英语专业翻译教材建设应明确教材理念,保证内容安排合理,践行理论与实践相结合。
一、英语翻译教材使用现状及存在的问题分析
目前,“国内已出版的正式翻译教材在数量上和种类上都很可观,据不完全统计,截至2005年底,港澳台市场上出售的有关翻译的教材就多达900多种。以国内英语专业的翻译教材来说,比较流行的版本就有《英汉翻译教程》(张培基等,1980)、《英汉与汉英翻译教程》(柯平,1993)、《实用翻译教程》(冯庆华,1997)、《汉英翻译基础》(陈宏薇,1998)等。”[3]但是,这些教材在使用中出现的问题是不容忽视的。存在的主要问题有:(1)理论过多且大同小异,与翻译实践脱轨;(2)实例过于呆板,信息量不大,启发性与欣赏性不强;(3)选材不够全面和多样化,内容单调;(4)文化导入不足;(5)练习的实用性不强,与翻译实践结合得不够紧密。
二、高校英语专业翻译教材建设的建议
李运兴认为,从翻译理论与翻译实践的关系来看,目前国内出版的翻译教材的内容框架大致可分为三类:传统语法框架、问题解决式框架和当代译论框架。
从经济社会的发展来看,以注重实际翻译问题解决的问题解决式框架和当代译论框架编写的教材均在一定程度上满足教学改革的需要,而将理论联系实际作为编写内核、反映时代需求与人才培养和学科发展的教材将成为未来的主要趋势。
第三,在将理论联系实践的思想贯彻到教材编写过程中的时候,要注意握好二者相联系的切合点。要遵循“从实际问题出发――寻求理论阐释――理论指导实践”的思路。这是由社会对英语专门翻译人才的要求所决定的。学生实践能力的培养,一方面要在实践中完成,另一方面更是要在理论的指导下深化。这就要求翻译教材注重翻译实践,把对基本理论的介绍融入到每个章节的实践中,通过先实践,后归纳,再演绎的方法,展开翻译教学的全过程。带领学生在实践中发现问题,引导其进行思考与总结,最终帮助学生实现理论指导下的实践。刘季春教授曾撰文指出,翻译理论与实践的结合点或切入点是“重描写、轻规定”的思路。
第四,理论联系实际的思路,不局限于教材的正文内容选取安排上,练习及其题型的设计上均要有所体现。例如,篇章练习应尽可能选取现实材料,为每个练习提供相对应的语境信息。要保证教材的各部分内容在符合时代趋势和社会需求的前提下,有助于学生了解英语和汉语内部和语际间的意义和形式的转换规律,在实践中认识翻译技巧的使用情况,从理论上掌握这一方法或技巧的使用规则,带领学生在实践中加深理解,并将翻译理论与实践逐步融合,形成能力,最终指导自己的翻译实践。
[1]许钧.外语教育:新世纪展望应该加强翻译教学改革[J].外语研究,2000,(2).
[2]仲伟合,穆雷.翻译专业人才培养模式探索与实践[J].中国外语,2008,(6).