星期天,我早早的起了床,我把作业做完后,便开始想:帮助谁做什么事呢?突然,妈妈想出了一个好主意。妈妈兴奋地说:“我们可以帮隔壁的爷爷、奶奶扫楼梯呀!”我立刻赞同了妈妈的说法。我拿起扫把开始扫楼梯,妈妈说:“扫楼梯的时候,人要站在上面往下扫。”我照着妈妈说的去做了,好不容易才把楼梯扫干净。妈妈拎过来一桶水,我问妈妈干什么?妈妈说:“扫完后要用水冲一下才干净。”于是,妈妈就把一桶水洒在楼梯上,看着那水从楼梯的第一阶滚到第二阶,从第二阶滚到第三阶……就像瀑布一样,漂亮极了。
到了下午,楼梯上的水干了,我想隔壁的爷爷、奶奶看见了,心里一定很高兴,看着扫干净的楼梯,我的心里有一丝丝的甜意。
ChungYeungFestivaliscoming,theteacherletusSundaytohelptheirgr...
09-14
2017考研英语翻译:英语和汉语的区别
小伙伴们觉得翻译题难度大是当然的,毕竟英语和汉语是两种语言,想要将一种语言转化成另外一种语言,不光是要求我们能看懂这么简单的。我们不光要能读懂原文在讲什么,还要原文以另外一种语言表达出来才算是完成。所以小伙伴们要是不了解英语和汉语之间的区别的话,就很难完美的将原文翻译出来。那么英语和汉语之间有什么区别呢
英语重结构,汉语重语义
在汉语的日常表达中,我们的目的只有一个,就是表述意义。一般我们日常的汉语,就是简单的叙述,至于句子之间的关系,完全通过句子的语义来表现;而英语却不是这样,句子之间是通过时态、连接词和标点符号来表现的。
英语多长句,汉语多短句
小伙伴们学了这么多年的英语,接触过各种各样的从句,但是却从来没有在汉语的表达中听到过从句的表达方式。我们之前说过,英语重结构,汉语重语义,所以英语在表达上,可以将很多的意思放在一个很长的句子中表达出来,但是汉语则倾向于将不同的意思通过不同的短句表达出来。
英语多被动,汉语多主动
比起汉语来说,英语更喜欢使用被动语态。汉语中虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见。因此,英语中的被动在被翻译成汉语的过程中往往就变成了主动。
英语多变化,汉语多重复
我们学了这么多年英语的小伙伴们都知道,英语在表达相同意思的时往往会变化表达方式。一种意思在一段话中需要反复出现的时候,往往会使用多种表达方式。但是在汉语中对表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达翻译成重复的表达也是没问题的。
英语和汉语说到底毕竟是两种不同的语言,二者之间的差别也是非常巨大的。小伙伴们首先要了解了英语和汉语之间的联系和区别,才能一步一个脚印的拿下翻译题型。
小编精心为您推荐:
07-23
所谓中剧fans(即ChinenglishBilingual,简称Cfan),就是一帮着迷于中国电视剧的老外,自发成立汉英字幕组,将中国的电视剧台词翻译出来,再配上英文字幕,供美国、英国等英语地区的网友观看。
萌,老外动手配字幕
在美国,目前汉英字幕组已经有了几队人马。有专门翻译中国古装剧的,有专门翻译偶像剧的,还有什么都翻译的。据四川在线报道,Zily是字幕组“一个天地”的创建人之一,该字幕组组建不到两年,已经小有名气。
Zily告诉记者,“一个天地”由负责人、中文翻译、英文编辑等成员构成。Zily是从事时装承包以及销售工作的,由于业务原因,她和上海有很多贸易交流,所以必须熟练掌握中文。Zily曾经在中国学习了两年中文,在美国又学习了三年。后来她发现,通过看中国电视剧来提高中文水平最有效果。“我和另外一位创建者在看邓超版《倚天屠龙记》的时候,发现了一些翻译字幕存在问题,于是产生了自己组建团队来给中文电视剧配上英文字幕的想法。”
共同的爱好中国电视剧,共同的希望提高自己的中文水平,使Zily的字幕组很快建立起来。她的团队中都是年轻人,有学生、上班族,也有在家待业的;有美国人,也有来自其他国家的。当然,字幕组的人员可是不发工资呦。
趣,汉译英很贴切
在中国热播的《爱情公寓》、《倚天屠龙记》、《还珠格格》等连续剧,在老外眼中也是经典外来剧。
老外翻译的字幕充满趣味。《还珠格格》中出现频率最高的“皇阿玛”,被直译成为"huangahma”;《倚天屠龙记》中多次出现的称呼“老贼”,被翻译为"oldscoundrel”;《爱情公寓》中出现的流行语“我只是来打酱油的”,被翻译为"Ionlycametogetsoysauce”。
由于这些老外组成的字幕组翻译恰当还不失幽默,甚至做到了剧情和时代的完美吻合,在网上引来无数网友“求观看”。这些带有英文字幕的中国电视剧,在外国火完之后,又被神通广大的网友传回中国“交流学习”,完成了一次成功的“出口转内销”。
06-05
有两则关于同一条英语谚语Bloodisthickerthanwater的译例。其一是“清水不浓血却浓”,其二是“血浓于水”。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。
这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。
LongmanDictionaryofEnglishIdioms(p.28)上对这条谚语的解释是“Therelationshipbetweenpeopleofthesamefamilyisstrongerthanother,relationships”因此,这则谚语似可以借用汉语中一句俗语“亲不亲一家人”来译更能表达出“属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些”的寓意。
语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。
某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。如:
Pridecomesbeforeafall.骄兵必败。
Amissisasgoodasamile.差之毫厘,失之千里。
Twoiscompany,butthreeisnone.两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。
Wallshaveear.隔墙有耳。
Enoughisasgoodasafeast.知足常乐。
有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的汉语成语意译。这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。如:
Twocanplaythegame.孤掌难鸣。
Newbroomsweepsclean.新官上任三把火。
Speakofthedevil,andheappears.说曹操,曹操到。
Thegrassisgreenerontheothersideofthehill.这山望着那山高。
Puttingthecartbeforethehorse.本末倒置。
有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无...
12-27
09-18
04-11
请将下面这段话翻译成英文:
汉语热已经成为全球语言交际系统中的一种普遍现象。据统计,目前全世界94个国家和地区开设了300多所孔子学院和300多个孔子课堂。全球学习汉语的人数已超过4000万人。事实上,目前海外正在掀起的汉语热,一方面是由于中国经济迅速发展带来的民族自信心的上升,另一方面也是全球化形势下跨文化交流需求与日俱增的效应所致。
参考译文:
Mandarinfeverhasbecomeacommonsenseinthegloballanguagecommunicationsystem.Accordingtothestatistics,currentlymorethan300confuciusinstitutesandconfuciusclassroomshavebeenestablishedintheworld's94countriesandregions,andthenumberofthepeoplelearningMandarinhasbeenover40million.Actually,currentlyoverseasisstirringupthestudyofChineselanguage,whichcanbeattributedtotheupgradeofnationalconfidencebroughtbyrapiddevelopmentofChineseeconomyaswellastheincreasingrequirementsofcross-culturalcommunicationunderthesituationoftheglobalization.
电子书(e-book)通常指数字化出版物,它可以包含文字、图片、声音、影像或几者兼有。现在人们经常使用智能手机(smartphone)、平板电脑(tablet)或者专门为电子书制造的电子阅读器来阅读电子书。电子书内容丰富,便于存储,而且价格低廉,有助于阅读的普及。从传统意义上讲,电子书是纸质书的电子化,但现在许多电子书并没有纸质的对应物。电子书以数字形式存储,因此人们随时都可以阅读。2012年,美国电子书的销量首次超过精装书(hardcoverbook)。
E-booksgenerallyrefertodigitizedpublications.Theycanincludewords,pictures,sounds,images,ora...
12-11
汉语常被认为是一种非常古老的语言。从某种意义上说,这种说法不免失之偏颇。人类所有的语言都可追溯到朦胧的史前时期,但目前我们还无法确定这些语言是否都同宗同源。五千年前华夏祖先说汉语的方法同英语人士的祖先说英语的方式大致相似。而从另一种意义上说,汉语确实也是一种很古老的语言。今天所存留下来的最早的汉字已有近四千年的历史。这些文字均为甲骨雕文。大部分铭文为神谕圣旨,内容大都与政治事件和宗教活动有关,有些则是关于天气和战争的记录。汉语有丰富的古代文字作品,源远流长,远非其他一种语言的文字可与之媲美。一些最古老的文字属象形文字。
Chineseisoftentermedaveryoldlanguage.Inasensesuchastatementismisleading.Allhumanlanguagesgobacktothedimuncertaintyofprehistory,andatpresentwehavenowayofknowingforsurewhetherornottheycanallbetracedbacktothesameroot.FivethousandyearsagotheancestorsofChinesepeoplespokeanearlyformofChineselanguageinmuchthesamewaythattheancestorsofEnglish-speakingpeoplewereusinganearlyformoftheEnglishlanguage.Inasense,however,Chineseisindeedaveryoldlanguage.TheearliestwrittenformsofChineseinexistencetodaydatebacknearly4,000years.Thesewritingsareincisionsonbonesandtortoiseshell.Mostoftheinscriptionsareoracular,dealingmostlywithpoliticalandreligiousevents,orwithweatherorwarfare.Chinesehasanabundanceofancientwritingsthatreachbackcontinuouslyintimefurtherthanthewritingsofanyotherlanguageintheworld.SomeoftheearliestwrittenChinesecharacterswerequitepictographic.