此次翻译的话题分别是“博物馆”(museum)、“图书馆”(library)和“体育馆”(gymnasium)。虽然从汉语的角度来说,这三者都是我们日常生活中经常听到的内容,但不得不承认,很多同学并不能同时顺利地写出这三个主题词,所以,大家还是得下功夫去背单词。接下来我们就以“图书馆”为例,带着大家梳理一下整个翻译思路。
原文第一句话是在考查学生对并列结构的掌握。其中所涉及到的难点有“重视”(payattentionto)、“鼓励某人做某事”(encouragesbtodosth)和“利用”(takeadvantageof)。
原文第二句话重在考查宾语从句的运用。其中所涉及到的难点表达是“最新公布的统计数据”(thelateststatistics)。
原文第三句在考查状语的表达。其中所涉及到的难点表达有“翻新”(modify)和“扩建”(expand)。
原文第四句仍在考查学生对并列结构的熟练运用程度。该句当中所涉及到的难点偏多,包括“不仅……而且”(notonly...butalso)、“参考资料”(referencematerials)、“讲座和展览”(lecturesandexhibitions)。
原文第五句话在考查无主句的翻译。因此,翻译时需要将原文顺序调整为“许多图书馆也……”以便突出句子主语。另外,“数字图书馆”(digitallibraries)对同学们来说是一个难点。
原文第六句话中涉及到了多个不同的谓语动词,翻译时需谨慎处理。另外,“自助服务系统”(self-servicesystem)和“满足读者的需求”(satisfyreaders’demands)也是考生需要注意的地方。
完整参考译文如下:MoreandmoreattentionhasbeenpaidtothepubliclibrariesinChina,andpeopleareencouragedtotakefulladvantageofthem.ThelateststatisticsshowthatthenumberofpubliclibrariesinChinaisincreasingyearbyyear.Manylibrarieshavecreatedaquieterandmorecomfortableenvironmentforreadersthroughmodificationandexpansion.Thelarge-scalepubliclibrariesnotonlyprovideavarietyofreferencematerials,butalsoorganizeregularlectures,exhibitionsandsoon.Inrecentyears,manydigitallibrarieshavealsoemerged,savingthespaceneededtostorebooks.Somelibrarieshavealsointroducedself-servicesystems,whichmakeitmoreconvenientforreaderstoborrowandreturnbooksandsatisfyreaders’demandsbetter.
其实,对于那些英语基础比较好的考生来说,上边提到的这些难点词汇或短语都已经熟练掌握了。但是对于英语基础比较薄弱的同学来说,则需要在此次考试后提高对六级考试的重视,加大复习力度,以便再下次参加考试时取得一个比较理想的成绩。
以上就是文都四六级辅导老师对2018年12月六级翻译“图书馆”的解析,希望对同学们之后的学习有所帮助。