摘要:一国文学作品的世界图书馆藏是衡量其国际影响力的核心指标之一。中国当代文学作品中文本的世界图书馆收藏量是从内视角来考察其海外影响力,而外译本的世界图书馆收藏量则是从外视角来衡量其在海外的影响,内外联动,能更为全面、准确地评估当代文学的海外影响力。考察当代文学海外影响力的大小不仅有助于我们分析文学译介、传播活动的成功与否,也能为以后的文学“走出去”提供某些启示与借鉴,避免花大力气“译出去”而没有“走进去”的现象复现。
关键词:中国当代文学;海外影响力;世界图书馆藏;联动效应
一、当代文学中文本的海外图书馆藏
北京外国语大学“中国文化走出去效果评估中心”执行主任何明星教授自2012年以来每年都发布中国图书海外(世界)馆藏影响力研究报告,以欧美的Worldcat数据库、日本的CiNii数据库为检索基础,统计海外图书馆收藏的中文图书(主要是大陆出版机构出版的图书),追踪中华文化的海外传播情况,分析当代文学中文本图书在世界上的影响力。
何明星在其历年的中国图书海外馆藏影响力研究报告中,将被全世界30家以上图书馆收藏的文学、文化类中文图书纳入统计,结果显示:从2013年起,中国文学类图书开始占据绝大部分份额,取代之前历史典籍占据海外图书馆收藏的主导地位。而从2014年开始,中国当代文学“成为最具有优势的板块,彻底改变了中国历史、典籍等占据主要地位的历史”。这“意味着中国当代文学的世界话语权在逐步增强”,并“日益成为世界各国普通民众了解中国、认知中国的一个窗口”。从海外图书馆收藏的当代文学作品类型来看,既有纯文学作品,像贾平凹、余华、莫言、王安忆、迟子建等人的小说,也有类型文学作品,如刘慈欣和陈楸帆的科幻小说、唐隐的悬疑小说、晴空蓝兮的言情小说、紫金陈的推理小说、匪我思存的网络小说等等。从收藏中文图书的海外图书馆性质来看,既有大学图书馆、专业机构图书馆,也有公共图书馆、社区图书馆,而且国外的公共图书馆越来越成为选购中文图书的最大用户,以往学术性的大学图书馆是购买、收藏大户的局面正在改变,说明中文小说在国外的传播从学术机构扩展到普通民众,这之中阅读中文作品的海外华人群体起到了积极的推动作用,帮助改变了中国文学在世界上的形象。
从何明星对当代文学中文作品的世界馆藏统计结果来看,贾平凹居于首位。从2012年到2019年,他共有6部中文作品8次进入全球30家图书馆以上收藏范围,有的作品像《秦腔》《高兴》连续两年得到统计,6部作品的全球图书馆收藏量总计达522家,充分显示了贾平凹作品中文版在海外的影响力。排在第二位的是严歌苓,其《小姨多鹤》《妈阁是座城》《陆犯焉识》《芳华》《老师好美》《床畔》《舞男》7部作品进入统计范围,收藏的海外图书馆总计435家。严歌苓的这些作品中前5部都已被拍成电影或电视剧,并且都有不错的票房和收视率,说明影视改编是其中文作品在海外传播的重要促动力。排在第三位的是余华,其《兄弟》《第七天》《我们生活在巨大的差距里》《我没有自己的名字》《河边的错误》进入海外30家以上图书馆收藏统计范围,其中《兄弟》连续两年纳入统计,收藏的海外图书馆总计359家。排在第四位的是王安忆,其《遍地枭雄》《众声喧哗》《波特哈根海岸》《匿名》《考工记》进入海外30家以上图书馆收藏统计范围,其中《遍地枭雄》连续两年纳入统计,收藏的海外图书馆总计283家。余秋雨有5部散文作品进入统计范围,莫言、迟子建、叶兆言、梁晓声等分别有3部小说进入统计范围。
从海外图书馆收藏当代文学作品中文图书的数量和收藏的图书馆总量来看,我们发现有以下四个特点。
一是排名靠前的基本上都是在国内具有较高知名度的作家,其中纯文学占绝大多数,并且很多是写实性的作品,说明通过文学作品了解中国社会的发展面貌是海外接受的偏好之一。
二是从2014年到2019年,当代文学作品越来越多地超过其他中文图书,成为海外中文图书馆藏的首选,说明以前重中国古典文学、轻中国当代文学的局面在发生改变。当代文学以对社会现实的关切和创作方式的革新,赢得了海外的认可,国外对中国当代文学的评价正在悄然发生变化,当代中国文学形象正取代古代中国文学形象被世界所感知、认可。
四是海外公共图书馆的中国当代文学馆藏量日益超过国外高校、研究机构图书馆的馆藏量,说明当代文学在海外的影响已渐渐走出象牙塔,开始飞向寻常百姓家,成为公众阅读书单上的选项。当代文学在国外的影响范围在不断扩大,中国文本正日益变为世界文学。达姆罗什将“阅读”作为评判民族文学成为世界文学的标准之一,认为世界文学是一种阅读模式,特别是普通大众的阅读,而“真正意义上的中国文学‘走出去’是面向大众的中国文学”,国外的普通民众从阅读中观察、感受中国文化传统,中华民族的东西变成了世界人民的共享。
二、当代文学英文本的海外图书馆藏
如果说当代文学中文本的海外图书馆收藏量是从内视角来考察其世界影响力的话,那么外译本的海外图书馆收藏量则是从外视角来衡量其在世界上的影响,内外联动,能更为全面、准确地评估当代文学的世界影响力。鉴于英语在世界文化格局中的强势地位、中国当代文学英语翻译的规模化进程和英译本强大的辐射力,本文主要以当代文学英译本的海外图书馆收藏量为统计对象,适当兼顾其他语种的海外图书馆藏。
对以上10位作家英译作品海外馆藏的详细数据进行分析,可以发现有以下几个特点。
二是由知名译者翻译和权威出版社出版。上述10位作家几乎都有慧眼独具的译者和合作得力的出版社。翻译界美誉度极高的葛浩文翻译了莫言的绝大多数作品、毕飞宇的三部作品和苏童、贾平凹、王安忆的部分小说。此外,刘宇昆之于刘慈欣、米欧敏(OliviaMilburn)和克里斯托弗·佩恩(ChristopherPayne)之于麦家、汪海岚(HelenWang)之于曹文轩,都堪称著名学者许钧教授所形象比喻的“好作家”遇上“好翻译”的“艳遇”,正是他们出色的翻译助推刘慈欣摘取科幻作品最高级别的“雨果奖”,曹文轩获得儿童文学最高荣誉“国际安徒生奖”,麦家携“麦旋风”之名刮遍西方世界。
出版中国当代小说英译本的有很多是海外知名度很高的出版社。譬如麦家的《解密》《暗算》英译本由英国的企鹅出版集团、美国的FSG(Farrar,StrausandGiroux)出版集团出版。众所周知,企鹅出版集团是英语经典作品的诞生地,为全球读者提供了世界范围内的经典之作。而FSG是美国最大的文学出版商业集团,有“文学帝国守护神”之美誉,旗下有20余位作家获得了诺贝尔文学奖、10多人获得美国国家图书奖、数十人获得普利策奖。出版曹文轩《青铜葵花》的是英国儿童图书界有口皆碑的沃克出版社(WalkerBooks),出版刘慈欣英译作品的有美国科幻作品权威出版公司托尔(TorBooks)、英国最佳独立出版社宙斯之首(HeadofZeus)……作品能够在这些权威出版社出版是受到认可的证明,它们独特的选题眼光、成功的营销策略、多维的销售渠道,是当代中国文学在海外产生影响力的通行证。
三是当代文学的翻译传播出现了多类型、多元化的态势。在纯文学得到持续译介的同时,类型文学成为中国文学海外传播的新名片。刘慈欣的科幻小说2014年才有英译本,但其英译作品的海外图书馆收藏量一路高歌猛进,《三体》自2014年后每年都在重印或再版,海外图书馆收藏量也日新月异。曹文轩的儿童文学作品最多时一年有近10部英译本出版、再版或重印,呈现出后来居上的喜人局面。当代文学的翻译传播日渐蔚为大观,其海外影响力也水涨船高。科幻小说、儿童文学、谍战小说、网络文学、武侠小说等,成为当代文学译介的新宠,它们的海外图书馆收藏量不断攀升,帮助扩大了中国当代文学在海外的影响力。
四是在影响中国当代文学海外馆藏量的因素中,作家在国外的获奖和作品的影视改编是不容忽视的要素。莫言获得诺贝尔文学奖是其作品在海外更多地重印、再版、跟进翻译的重要原因;贾平凹获得美国美孚飞马文学奖、法国费米那文学奖、法兰西文学艺术骑士勋章是他的作品外译本在海外产生更大影响的促动力;余华获得过诸多国外奖项,像有诺贝尔文学奖风向标之称的意大利格林扎纳·卡佛文学奖、澳大利亚悬念句子文学奖、法兰西文学艺术骑士勋章、美国诺贝尔新发现文学奖、法国“国际信使”外国小说奖、意大利格林扎纳之“橡树”奖,获奖的作品有《活着》《往事与刑罚》《兄弟》《第七天》等,而这些也正是翻译成外文后在海外图书馆收藏量较多的作品,对其世界影响力的扩展具有举足轻重的作用。同样,刘慈欣的“雨果奖”、曹文轩的“国际安徒生奖”是他们作品海外影响力生成的助推器。
三、中英文本海外图书馆藏的对比分析
从作品的海外馆藏来看,英译本更能反映作家创作的全貌,中文本主要作为补充而存在。不过中文本馆藏也可能会向英文本馆藏转化,因为海外接受较好的中文作品会引起国外出版社和译者的注意,促进将其翻译成英语出版。中国当代文学英译本馆藏量远超过中文本馆藏量的事实符合文学传播的通律,说明翻译在使一国文学变为世界文学的历程中起着决定性作用。达姆罗什在《什么是世界文学》中强调翻译在世界文学形成过程中的重要作用,民族文学的世界流通主要取决于翻译。诚然,作品的普世价值是其走向世界的先决条件,但翻译尤其是翻译质量的高低决定了其流通范围的大小。法国批评家帕斯卡尔·卡萨诺瓦在其《文学世界共和国》中将翻译视为“世界文学空间建立和形成的重要驱动力之一”,并提出文学拥有自己的“中心”和“边缘”的主张,而翻译能使那些用影响力小的语言创作、处于世界文学“边缘”的作家作品向“中心”靠拢。因而翻译不仅是语言之间的转换,更是获得世界认可、向世界文学经典演化的一种方式。莫言、余华、苏童、刘慈欣、王安忆、麦家等人的作品有的已被世界其他国家视为经典,有的走在向世界文学经典演化的途中。
一国文学要想在域外产生影响,流通、翻译、阅读这些环节必不可少,为人津津乐道的5W传播模式最终落脚到传播效果,而影响力是传播效果的彰显,可见文学的海外传播最重要的是要达到传播效果,也就是在域外产生影响力,让海外读者对中国文学形成“真正的‘文学印象’”。探讨中国当代文学的海外影响力有多种指标,“是否有翻译传播”“是否有多语种翻译传播”“是否有一定重译率”“是否有一定研究数量”“是否有权威的研究”“是否是文学角度的研究”“翻译和研究是否有持续性”“研究或者接受意见是否具有广泛性”等都是重要的考量因素,而海外图书馆收藏量是用数据说话、将定量分析与定性研究结合起来的直观、科学的方式之一。考察当代文学海外影响力的大小不仅有助于我们分析文学译介、传播活动的成功与否,也能为以后的文学“走出去”提供某些启示与借鉴,避免花大力气“译出去”而没有“走进去”的现象复现。
作者简介:
姜智芹,山东师范大学文学院教授,博士生导师,主要研究方向为中西文学比较、中国文学海外传播。
原文刊于《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2021年第2期,第40-46页,注释略。
基金项目:
国家社科基金项目“当代小说译介与接受中的中国形象建构研究”(16BZW119)
李叔同著
黄卫平著
中国文化译研网——中外文化互译合作平台
ChineseCultureTranslation&StudiesSupportNetworkSino-ForeignCulturalTranslation&CooperationPlatform
Discover,Translate,Create&SharetheBestWorksofChineseCulture