回顾一整年,你还记得哪些风靡一时的网络流行语?
必小编本着中国流行文化要和国际接轨的目的,特地整理了2017年网络流行语的英译。
你心里没点X数吗?
暗指一个人揣着明白装糊涂。该流行语也成为今年日常吐槽的经典用语之一。
独家英译
由于说话人是明白对方在装糊涂的,所以在译文中需要体现这一点,可翻译成:
Howcouldyoubesoconfused
或者
Iknowyouunderstandit.
求锤得锤
该流行语源自薛之谦、李雨桐的年中大戏。现在暗指爆料人口说无凭,在被网友要求拿出证据之后,就真的放出了证据。这一过程就称为“求锤得锤”。
而放出的证据,也叫做“实锤。”
实锤对应到英文中,就是铁证如山,即hardevidence。
而求锤得锤有两种解读:
第一种是你们要证据,就给证据,即youwantit,theyhaveit;
第二种是自讨苦吃,即askfortrouble。
尬聊
尬聊,也就是尴尬的聊天。通常是指双方话不投机、聊天气氛冷冰冰。
有时也暗指一个人情商较低,经常把天给聊死了。
可翻译成Whatanembarrassingconversation!
Thistalkisembarrassing.
还有这种操作?
该流行语最早在游戏圈中流行,经常是吐槽或者赞扬让人大跌眼镜的游戏操作方式。
现在已经广泛应用,衍生成某种让别人吃惊或哭笑不得的行为。
该流行语在不同场合有不同的英语表达,主要有三类——
Howcouldyoudothat或者IsthatOK
Whatamiraculousthing!
Itisunexpected.或者It'sbeyondmyimagination.
打call
现在,只要想表示“支持、鼓励”,都能用“为XX疯狂打call”这种说法。
打call可以直接翻译成support或者applaud,“支持,喝彩”。
戏精
dramaqueen/king,或者anoverlydramaticperson
扎心了,老铁
这个火爆了一整年的流行语,必小编一直都很好奇老铁究竟是啥意思?
原来,老铁在东北方言中表示“哥儿们”!类似的表达还有“铁子”,“铁哥们”。一般形容关系特别好的朋友。
Mate,youshockme.或者说Mate,Iamheart-broken/youbreakmyheart.
无Fuck可说
另外,中英混搭体的流行语也是今年的一大特色。
起先是微博原创视频博主@papi酱发了这样一条微博:
之后类似的中国成语的英式音译的表达就层出不穷——
无可phone(奉)告、黄焖jimmy(鸡米)饭、关你peace(屁事)、铺天guy(盖)地、笑不lol(露)齿、你伤害了word(我),却excel(一笑)而过……
而无Fuck(话)可说就是从这么多中英混搭体中脱颖而出,成为年度流行语之一。
独家英译havenowordstosay
你的良心不会痛吗
该流行语最初起源于李白、杜甫梗。
今年上半年,某知乎网友称,杜甫一生为李白写了很多诗,但李白并不领情,心思吊在了汪伦上,写了一首《赠汪伦》。
附上整理好的诗↓↓
为此,很多网友纷纷指责李白“不讲情谊”——
“李白,你的良心不会痛吗?!”
独家英译可用问句来表示Couldyoujustbecompassionate
惊不惊喜,意不意外
这句流行语主要表示事情有了意想不到的反转,造成戏剧化的效果。
最早出自于周星驰的电影《家有喜事1992》的经典对白。
独家英译AreyousurprisedAreyoushocked
中文表达调侃意味比较浓,惊喜和意外属于一种情绪的递进表达,所以英译中选择“surprised”(惊奇的)和“shocked”(震惊的)这两个表达效果递增的词语