伴随着今年各大演唱会的接连举办,官方平台开票即秒空、“黄牛”票炒出天价似乎已经不是什么稀奇事儿了。
也有一些演唱会为了避免“黄牛”倒卖的情况,实行了“实名制”。那么今天,我们就来聊聊“黄牛”“实名制”英语怎么说。
我们首先来看一段GlobalTimes的报道↓
TicketscalpinginChina'sperformancemarkethasemergedagainaftertheeconomypickedupquicklywiththeoptimizationofCOVID-19management.
随着疫情管理的不断优化,经济迅速回暖,中国演出市场的门票倒卖再次出现。
根据这段报道,我们可以用ticketscalping来表示“黄牛”们倒票的行为。单词scalp作名词时表示“头皮”,作动词时则有两重意思:
●scalpsomebodytoremovetheskinandhairfromthetopofanenemy’sheadasasignofvictory
剥下对手头顶的皮肤和头发作为胜利的标志
●scalpsomethingtosellticketsforapopulareventillegally,atapricethatishigherthantheofficialprice,especiallyoutsideatheatre,stadium,etc.
例句:
We'regettingscalpedtickets.Oh,Ialreadyfoundaguyonlinewho'swillingtosell.
我们准备买“黄牛票“了。我已经在网上找到了一个愿意卖票给我们的人。
因此,我们可以用scalpedtickets来表示“黄牛票”,而我们俗称的“黄牛”则可以在scalp后加上-er,即scalper来表示:apersonwhobuysticketsforconcerts,sportsevents,etc.andthensellsthemtootherpeopleatahigherprice(购买演唱会、体育赛事等门票、然后以更高的价格出售给其他人的人)。
Somearealsobuyingticketsfromscalpers.
一些人也从黄牛那里买票。
除了scalper,我们也可以用ticketreseller和intermediary来表示在买方与卖方之间充当中间人的“黄牛”,但这两种表达并不一定带有贬义,也可以用来指一些合法的票务代理或二手票交易平台哦:
Ticketscalpingisdishearteningasscalperstakeadvantageofthehighdemandandexcitementsurroundingconcerts,makingticketsunaffordableformanygenuinefans.
Additionally,scalpingofteninvolvesillicitpracticesbyresellerswhosellticketsatexorbitantprices.Thisnotonlyexploitsfans'enthusiasmbutalsomanipulatesthemarket,benefitingintermediariesratherthantheartists.
为了阻止“黄牛”们在中间疯狂抬价,越来越多的明星演唱会已经开始采取“强实名”购票制度,即人、证、脸三合一——线上购票时,购票者需要绑定个人身份信息,入场时必须扫本人身份证和刷脸。
此外,“强实名制”演唱会的票,既不可转赠,也不可退票。
(图源:微博)
在英文中,我们可以用realnamesystem来表“强实名”购票制度:
Realnamesystemhasalsobeenintroducedintheticketsellingofconcerts-includingtheupcomingTFBoysconcert-inChinatopreventticketscalping.
包括即将举行的TFBoys演唱会在内,中国在演唱会售票中也引入了强实名制,以防止倒卖门票的行为。
“强实名”虽然在演唱会门票售票中似乎还并没有普及,但我们都很熟悉的中国铁路12306网站其实早在十多年前就开始采用这种购票制度了:
Thesupplyofrailwayticketsduringthespringtravelpeakoftenfailstomeetdemand,andscalperstakeadvantageofthisbyhoardingticketsthroughvariousmeansandresellingthematmuchhigherprices.
春运期间的火车票供应往往无法满足人们的需求,“黄牛”们便利用这一点,通过各种方式囤积车票,并以比原价高得多的价格转售。