历时5年,我编了一本一辈子只能做一次的书翻译读者译稿马尔克斯博尔赫斯

商务君按:历时5年,在编辑与译者你催我赶的极限拉扯中,这本“一辈子只能做一次的书”终于出版了,并且上市一个月就加印了。“无论这样的内容,还是这样的编辑过程,恐怕我都不可能再经历一次了。”是怎样一本书和怎样的做书经历,让编辑不敢回头看,却又忍不住用近万字长文记录这一历程?

幸运的是,1971年,尚在攻读博士学位的巴尔加斯·略萨仍是加西亚·马尔克斯的狂热读者。他理所当然地把后者当作了研究对象,出版了可能是他人生中最为重要的一本文论专著——《略萨谈马尔克斯:弑神者的历史》(简称“《弑神者的历史》”),也为世人留下了两位大作家在关系蜜月期时思想交锋的珍贵见证。

五十年后,这本被雪藏已久的作品终于重新出版了单行本,而我,一位中文编辑,几乎同时收到了西班牙语的纸质版和中文译稿的电子版。难以想象,我也由此踏入了这两位“弑神者”的传奇世界。

《略萨谈马尔克斯:弑神者的历史》

作者:[秘]马里奥·巴尔加斯·略萨/著,侯健/译

出版社:人民文学出版社·九久读书人

特别值得中国读者注意的是,整本书里,没有一次提到“魔幻现实”。不需要任何陈词和套话,略萨的精读做得妙到毫巅,以至于阿根廷的《号角报》竟发出这样的感慨:“可以说,略萨比马尔克斯更懂马尔克斯。”

这样的书,可能一位编辑,一辈子也只能遇到一本。

略萨“粉头”的真情流露

这样一本厚重的专著,若非略萨,可能我们还要纠结许久,要请哪位专家老师担纲翻译。不过好在这是略萨,他在中国有一位被网友亲切称为“中国区粉头”的铁杆追随者——侯健老师。侯老师因为热爱而阅读略萨、研究略萨,乃至翻译略萨,如今已然成为后者两本小说《五个街角》《艰辛时刻》和《从马尔克斯到略萨:回溯“文学爆炸”》(简称“《从马尔克斯到略萨》”)《写作之癖:巴尔加斯·略萨的人生与创作》等研究专著的译者。

之前在网上,侯老师就曾经发过帖子,表示自己“最想翻译的书就是《弑神者的历史》。2019年10月,侯老师前往西班牙,在略萨位于马德里的家中拜访了自己的偶像。侯老师自己在《从马尔克斯到略萨》的“译后记”里是这样记载的:

我曾经想过询问略萨挥拳击向马尔克斯的原因,但我知道自己不会得到明确的回答。多年之前,曾经有记者问过略萨同样的问题,略萨表示不愿回答,认为“那可能是传记作家的任务”,还曾表示双方分道扬镳不是出于政治原因。那么也许是私人原因?又或者是原因过于复杂,很难用三言两语说清楚。

出乎我意料的是,略萨依然保持着微笑,也保持着他那一贯的亲切态度,他非常自然地回答道:“当然,没有任何问题。不过那本书并没写完,因为我只分析到了加西亚·马尔克斯在《百年孤独》之后出版的第一本短篇小说集。后来他还写了许多书。”

看到曙光的我试图打消他的顾虑:“尽管如此,您的这部作品仍然具有很高的价值。”略萨答道:“我希望它有价值,不过自从我们的关系破裂后我就再也没读过这本书了。”

我决定步步紧逼:“所以我提出了刚才的问题,因为你们两人之间的关系问题,使得外界揣测不到您是否在意那本书被翻译成其他语言。”这次略萨再次给出了肯定的回答:“不,不,不。我对此完全不介意,毕竟那本书已经出版了。不过就像我说的,那本书并没有分析完加西亚·马尔克斯的所有作品,我曾经想过要把它写完,但很显然我不会去写了。”

我总算确信此书有机会和中国读者见面了。

既遗憾又充满缘分的是,那时的我跟侯老师还不太熟。如果早知道侯老师能面见作家本人,我们非得请侯老师多帮我们问几个问题不可。但缘分妙不可言,侯老师不需要我们打招呼,就问出了我们乃至广大中国读者最关心的问题,并且收获了肯定的答复。有了这样的默契,我就水到渠成地和“粉头”老师开始了密切的联系。

然而必须实事求是地说,在当时,对于侯健老师一个人独立翻译整本《弑神者的历史》,我和同事们心里谁也没有底。这本书太难了,而且每一点的难度都会随着它的厚重呈指数级上升。如果只请一位译者,谁能保证他不会产生畏难情绪,不会迷失在纷繁浩瀚的细节里,不会把项目延宕许多年?但如果邀请多人合译,谁又能保证各位的译笔风格和翻译进度统一可控,书中无数的人名、地名、书名、专业术语、版式体例……全部得到妥善的统筹处理?所以,策划《弑神者的历史》这种选题,不仅要评估作品本身,也要非常审慎地评估译者。这不是在质疑译者的水平,而是要对内容负责,对工作负责,也是对译者负责。

即便侯老师无比积极地表达了翻译这整本书的愿望,也即便侯老师当时已经出版了《五个街角》《最后假期》《饥饿》等多部译著并刚刚交稿《普林斯顿文学课》,我还是没有轻易答应他的“表白”……(大概这就是INFJ男编辑的傲娇吧……)

《最后假期》《普林斯顿文学课》

所以不必多虑了。这是见真心的时刻。这本书非侯老师莫属。

被催稿的“噩梦”由此开始……

公司和我经过慎重的考量才把信任交给侯老师,在内部安排编辑工作上也要同样慎重。

侯健老师私下里性格十分活泼,非常擅于开玩笑,完全没有他自称的INFJ那种内向。他也是老网络冲浪选手了,经常跟我们游走于各个群聊之间。特别是在我们公司的读者群里,侯老师神奇地发明了他的“花式催稿”话术,只要他的头像一出现,不出三句,话题总能扯到“好像还有一本书……”“不如大家期待一下……”“那个弑什么神……”掐指一算,从2022年底到现在,侯老师已经变着法子地“催”了快两年了。

侯健老师翻译的《萨拉米斯的士兵》,签名里充满了对编辑催稿的怨念

紧赶慢赶,还是拖了稿,强迫症十级的本人备受折磨。但是编辑老师很体谅我,“催稿”成了这两个月里我们之间常说的“玩笑话”,实际上人家时常会让我“不要太拼”“注意休息”,感谢编辑老师。

现在,在我写作编辑手记的同时,这本书已经加印了。众人催稿火焰高!

侯健老师《艰辛时刻》《不止魔幻》《从马尔克斯到略萨》的签名

我真的没有磨洋工

需要为自己辩护的是,侯老师的催稿毕竟只是玩笑,他在私下里充分理解我们编辑工作的艰苦,而且三年来全勤般地配合着我们。读者朋友们可以看到他那引人入胜的叙述语言、流畅丝滑的表达节奏、充分又不抢戏的译者注释,等等,这些都不需要编辑赘述。更值得称道的是侯老师做的那些大家看不见的工作。这主要涉及很多出版编校的细节,它们往往存在许多位于“翻译”和“编辑”两个工作环节之间的灰色地带。缺乏经验的译者一般都不会了解这些事项,我也听说过有译者故意把它们扔给编辑“擦皮鞋”。但侯老师从来不会以这样的方式与编辑合作。像是略萨本人的注释,侯老师完全不用我们提醒,就把其中的解释说明性文字都翻译了,同时保留了参考文献的原文。各种清楚的体例,极大地方便了排版工作。

还有一个令我们印象深刻的例子,侯老师也多次提及:引自马尔克斯小说的段落该怎么办?文本细读必然大篇幅引用小说原文。但中文版如何处理?最简单的办法当然是直接引用这些作品已出版的中文版,这样足够向质检交差了。但早在编辑《略萨谈博尔赫斯》时,侯老师和我都已注意到,略萨的分析极其细致,常常能看到哪怕译者都未必能注意、或者为了行文顺畅而被迫妥协的地方背后还藏有哪些秘密。照搬现有中译本,很容易造成正文的分析无法匹配引文,影响中文读者的理解。

而且,就算侯老师的翻译质量很高,也不代表编辑就能把“枪口抬高一寸”。因为我的工作就是要在译者的下游环节精修文字,保障乃至提升稿件水准。在这个意义上,侯老师的丝滑翻译,反而有点像个“甜蜜的陷阱”,很容易让编辑思想松懈。万一输入法联想出了问题,或者复制粘贴的时候漏掉了标点符号,却因为编辑的掉以轻心而忽略过去,那就对不起作者和译者了。更何况,侯老师并不自负,他的态度很随和,乐于和编辑交流稿件细节。带着奉献高质量书稿的共同目标,我在很多次与侯老师交流翻译的时候,都会有种越讨论越有收获的充实感。

就这样与侯老师反复核对译稿。现在回去翻看聊天记录,光是截图就有上百张,感觉如同拉着侯老师上了几个学期的免费西语一对一教学课……

翻了翻跟侯老师发送过的照片,满眼都是讨论稿件的截屏。当初对“enumeración”的讨论也在这里

比如有一个单词“enumeración”,这是书中的一个术语,指“虚构现实的材料以着魔般的节奏组成小的单元,再伴随着某种乐感组成封闭的整体,因此读者由于那种着魔般的、令人头晕目眩的特点(它使得材料更具有生命力了)接受了那种虚构现实中客观现实与虚构现实之物混杂的特征,这正是该结构及乐感带来的结果。”(第496~497页)

略萨认为,这是马尔克斯挑战现实与幻想的界限、令读者不知不觉地接受那些幻想事物的重要技术。在侯老师的译稿里,这个词被翻成了“罗列”。但我对这个词一直拿不太准,早在编辑《略萨谈博尔赫斯》的时候就埋下了一点小疑问。因为以我自己的认识,中文里也有类似的修辞手法——排比。我个人一般不倾向于在翻译的时候生造概念,如果有对应的中文表达,还是尽量尊重中文的传统。

为此,我跟侯老师反复拉扯了好多次。表面看来,排比和“enumeración”都代指一系列意义单元成串排列,造成语气一贯、节律强劲的效果,给读者带来深刻的印象。但是在不断的讨论中,我们越来越清楚地意识到,它们存在两个微妙的不同点。

一是意义单元的长度,排比可以是一些词、一些短语乃至一系列句子的并列,而“enumeración”的定义里即指出它必须组成“小的单元”,每个意义单元的长度往往较排比更短。

二是在语义上,排比一般是不断递进的、不断强调和加深核心观点的,而“enumeración”则有种“鸡贼”的感觉,是在一系列有节奏的、飞速闪过的现实意象中悄悄混入幻想元素,在读者身上产生一种催眠性的乃至误导性的效果。

一点点追赶大作家的思路

审读修订译稿只属于狭义的“编辑”工作,而广义上的“编辑”还有更多环节,才能把译者提供的精神内容转化成物理形式呈现。实体书不会撒谎。一本书的制作水准,无论是工艺选择,还是编校细节,都实打实地摆在大家眼前。

今年上半年,这本书终于进入了排版阶段,即便电子版的译稿已经被审了三四遍,跟侯老师讨论了一年多,等它到了付诸纸面的时候,依然有无数的技术问题需要编辑一个个解决。

略萨是一位思维极其缜密的作家,这一点无论怎么强调都不为过。如果他的大脑没有这么精密,我很难想象他能够接连创作《酒吧长谈》(1969)和《弑神者的历史》这两部题材形式完全不同而信息量都多到爆炸的鸿篇巨著。但正因如此,他的作品给编辑提出了极高的要求,编辑甚至不能仅仅“跟上”作家,而是必须“吃透”作家的思考脉络,充分理解西班牙语原版的呈现逻辑,才能回到中文世界,准确地衡量译稿对原作的还原程度,再判断几十万个中文方块字的组织呈现形式。这里可以举三个例子。

第一个是目录和标题。这大概是最体现略萨思维缜密的方面了。认真翻译的侯老师在交稿时不仅发来了正文,还有两个附加的“目录”文档,一个是西班牙语版的目录,包含了三级标题;另一个则是他整理过后的更加精细的目录,比原版还要多出两级,深入到了第五级小标题。

若不是最终真的编完了整本稿子,我是根本无力想象如此这般细密、近乎具有一种压迫感的紧致的思维网络。

为了方便整理,我把侯老师的五级小标题扩展到了六级,并用不同颜色标注

第二个例子是版式和开本。可能有的读者会感到奇怪,这本书的中文版选择了16开,这和作家的思想缜密有什么关系?

这就要说到人的语言习惯了,逻辑越清晰的人,思考的线索越是连绵不断,就越容易把句子拉得很长。略萨是何许人也。在《弑神者的历史》里就有近半页纸找不到一个句号的情况,能蔓延好几页纸的段落也是屡见不鲜。中文版当然不会改变原作者的段落划分(插一句,在英语世界里翻译小语种文学,英译者们倒是很普遍地喜欢擅改分段,我编辑过的卡彭铁尔《光明世纪》《消失的足迹》和萨博《门:一位女作家的自白》的英译本都几乎看不出原作的分段方式),但我们也在思考,这些密集的信息有没有更好的呈现方式。

观察下来,我发现许多大长段里都包含了略萨对其他文献的引用。对比西语版本,1971年版把引文做了斜体处理,2021年版则只有引号,取消了斜体。前者虽然能让读者看清引文,但斜体正体混杂,颇有眼花缭乱之感,而且严格说来,汉字并不存在“斜体”,无法照搬1971年版的版式;2021年版则让编辑都很难找到上下引号,而且双引号里还时不时套着单引号再套双引号,给读者额外制造了阅读难度。于是,中文版把绝大部分大段引用都从原段落里独立出来,改成楷体,上下各空一行并缩进两格。

单看每一页的引文,视觉上会比西语版更加舒朗。但上升到全书的排版,这又带来了一个问题:额外增加的空行造成了严重的捅版。就比如,分析《百年孤独》的那一章就长达十万字,一次捅版的连锁反应可以延续上百页。为此,许多事先规划好的小标题位置和版式又得相应做出调整,尤其是这种捅版很容易造成某个小标题出现在页尾、第一句话却出现在下一页页首的情况。为了给排版调整留出余量,我最后决定把版面从西语版的32开改为16开,让每一页能容纳的内容更多,就能相对更方便地调控这些变量。

此外,16开的页面更大,相应的页数就能减少,既能稍微控制一下定价,又能做得稍薄一点,不至于过度笨拙或难以摊开阅读。这也是在呈现形式上为读者提供更多的便利。

第三个例子是这本书后面附上的参考文献。这本书的读者群体一定包含大量的专业研究者,为了方便他们的工作,就势必要收录参考文献,但收录又绝不等于照搬,因为书稿里的每一个字,都需要经过编辑的检查,不仅是录入文字的正误、外文标点的使用,还有文献引用不得不考虑的体例问题。

不得不说,在这方面,西班牙语版的参考文献并没有那么严谨,《没有人给他写信的上校》和《百年孤独》的英文标题都出现了大小写不统一的情况。到了中文版这里,我还要给西语版的编辑来一条条订正。但毕竟是四种语言穿插,我直到现在回想起来,依然不太放心,如果仍有处理不当之处,还期待读者朋友们赐教指正。

永远如履薄冰,永远负重前行

一次,一位博主在直播里反复问我,“有哪些印象最深的细节?”我竟然当着观众们的面,差一点儿就傻乎乎地回答:“没有。”可事实上哪里是没有,分明是太多了。那一瞬间,在直播的众目睽睽之下,我感到自己像是一位专属于《弑神者》的富内斯,用(王永年翻译的)博尔赫斯的话说,我那“水泄不通、充塞喧嚣的(关于《弑神者》的)世界中,有的只是细节,触手可及的细节”。

所以,“我不敢回头看”。在写作这篇编辑手记、不断翻出这些年的种种记录时,我无法保持平静,我无法像仅仅对待一份拿钱干活的工作那样对待这一切。同时,我也不敢奢求将自己的名字和“弑神者”联系在一起。我感到胆怯,在这样伟大的作家面前,在优秀的译者面前,在热切的读者面前,在这份沉重的书稿面前。

随着这本书的出版和加印,我感到,就像侯老师多年前转述的那样,我的一部分自己也被“完成”了。无论这样的内容,还是这样的编辑过程,恐怕我都不可能再经历一次了。

而刚刚打开这本书的朋友们,诸位的弑神之旅才刚刚启程。终结与开始就这样生生不息地循环。那么,就请让我们一起,向侯老师催稿下一本“略萨”吧!

THE END
1.(沙之书)书评不过,只是单纯欣赏博尔赫斯叙述的调调,那种淡淡的诗意,故事本身没什么新意。 ·乌尔里卡 我认识了一个“女权主义者”乌尔里卡,然后“爱”上了她。 有点单薄的艳遇故事,这个“我”观察乌尔里卡的视角也典♂,身材容貌,然后气质。 别的不说,喜欢里面她的那句“‘永远’这个词是不准男人们说的。”很有气魄,感觉也很好https://book.douban.com/review/16357747/
2.哪些拉美文学中的句子让你沉沦?《阿莱夫》博尔赫斯 直面一件可怕的事要比没完没了地想象它、等候它轻松一些。《二十首情诗与一首绝望https://www.zhihu.com/question/6513389072/answer/52794498104
3.#文学有得聊##记录我的阅读时刻#《不可能的戏剧》:极具颠覆性的#文学有得聊##记录我的阅读时刻# 《不可能的戏剧》:极具颠覆性的另类戏剧,一场关于“戏剧展现真实”的实验。 超现实主义运动的影响、1929年美洲之行带来的精神震撼、自身经历的情感和心理危机改变了洛尔迦对戏剧的认识。他开始在戏剧实践中进行带有超现实主义色彩的实验,从而探索戏剧结构、人物、主题方面的新突破,https://weibo.com/7799282292/P5g0vClFG
4.天堂,图书馆的摸样——读博尔赫斯《巴别图书馆》既是现实生活中最为熟悉的事物又与精神生活中的一些思考有共通之处图书馆自然成为博尔赫斯作品中不时出现的概念图书馆以及图书馆收集的书籍成为博尔赫斯自创的混杂而庞大对现实与幻想一望无垠的就连隐形边疆都不保留的26精神王国中的组成部在巴别图书馆中图书馆由数目不能确定的也许是无限的六角形回廊组成每个六角形https://wenku.baidu.com/view/adb028f153e2524de518964bcf84b9d528ea2c8b.html
5.Steam上的巴别图书馆携手Ludovik?共同体验这款2D平台潜行冒险游戏,一起探索极具未来主义的巴比伦丛林,揭开巴别图书馆被封锁的谜题,走进神秘造物主隐藏的秘密。 全部评测: 多半好评(50) 发行日期: 2023 年 4 月 6 日 开发商: Tanuki Game Studio 发行商: Neon Doctrine https://store.steampowered.com/app/1822030/_/
6.巴别图书馆/豪尔赫·路易斯·博尔赫斯/科幻小说/豆豆小说作者:豪尔赫·路易斯·博尔赫斯状态:已完成 更新:2006-11-16 暂无内容简介. 点击阅读作者专栏 巴别图书馆 最新章节: 巴别图书馆2006-11-16 通过这种艺术,你可能仔细考虑二十三个字母的变体 ——忧郁的解析 宇宙(另有人把它叫做图书馆)是由不定的,也许是无限数目的六角形艺术馆组成的,在中心有巨大的通风管,周围https://www.ddkanshu.com/html/23725/index.html
7.《书籍秘史》博尔赫斯的“巴别图书馆”博尔赫斯曾对拥有世上所有书籍的想法着迷。 他的短篇小说《巴别图书馆》带我们进入一个神奇的图书馆,那里是装满所有梦想与文字的迷宫。 然而,我们很快意识到,此处令人不适,幻想带着噩梦的味道,变成今时今日的恐惧。 博尔赫斯说,宇宙(其他人叫它图书馆)永恒存在,像个巨型蜂房,由一模一样、无穷无尽的六面体回廊构成,https://sharewh2.xuexi365.com/share/b5dc0c33-8ed5-406f-bd8c-db1fcd7a691f?t=3
8.博尔赫斯想象中的巴别塔图书馆,可以看见了!翻书党澎湃新闻1941年,博尔赫斯在短篇小说《巴别塔图书馆》(Babel Library) 中,构想了一个可能的图书馆式的宇宙:每个六边形的墙壁都有五个书架,每个书架有32本相同版式的书,每本书有410页,每页有40行,每行大约有80个黑体字母。迷人的巴别塔图书馆从那时起,成为了很多读书人和建筑师的梦想。 https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1326921
9.迷宫英文原版Labyrinths卸分岔的花园巴别图书馆博闻强当当华研外语旗舰店在线销售正版《博尔赫斯小说散文选集 迷宫 英文原版 Labyrinths 小径分岔的花园 巴别图书馆 博闻强记的富内斯 英文版进口书籍 正版》。最新《博尔赫斯小说散文选集 迷宫 英文原版 Labyrinths 小径分岔的花园 巴别图书馆 博闻强记的富内斯 英文版进口书籍 http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=1115744189
10.巴别图书馆TheLibraryofBabel博尔赫斯企鹅精装小布纹经典图书 > 进口原版 > Romance(浪漫小说) > 华研 > 英文原版小说 巴别图书馆 The Library of Babel 博尔赫斯 企鹅精装小布纹经典 进口原版书籍 英文版 广州瑞雅图书专营店 英文原版小说 巴别图书馆 The Library of Ba Borges Jorge Luis著 京东价 https://item.jd.com/10087702988905.html
11.迷宫英文原版Labyrinths卸分岔的花园巴别图书馆博闻强博尔赫斯小说散文选集 迷宫 英文原版 Labyrinths 小径分岔的花园 巴别图书馆 博闻强记的富内斯 英文版进口书籍 正版 文学大师博尔赫斯作品集 分享配送 至 选择地区查看预计配送信息 快递:0元起 服务支持退换 · 7天无理由退货 · 收货后结算 参数 纸质; 版本 该商品所属店铺评价 查看全部 质量很好(158) https://h5.youzan.com/v2/goods/367qtv7gqw73mxd
12.WeGame上的《巴别图书馆》,TheLibraryofBabel巴别图书馆,人类灭绝的时代,机器人将如何共存?,《巴别图书馆》是一款2D平台潜行冒险游戏,一起探索极具未来主义的巴比伦丛林,揭开巴别图书馆被封锁的谜题,走进神秘造物主隐藏的秘密。https://www.wegame.com.cn/store/2008207/The_Library_of_Babel
13.巴别图书馆:我们没有变成幻影–文章管理后台“巴别图书馆”展览现场 “巴别图书馆”的灵感来自西班牙作家豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)的一篇同名短篇小说,该短篇小说将宇宙描述为一个完全由六角形房间组成的图书馆,书中所有的内容由 22 个字母和三个标点符号构成。这个图书馆无穷无尽,就如同世界上无穷无尽的文字。既然是无穷无尽的那么这些文字也https://cms.unimm.com/?p=600211
14.《巴别图书馆》:极其重视探索的暗黑赛博2D平台潜行游戏放眼海外,最为著名的图书管理员当属”足球明星摇篮“阿根廷的博尔赫斯,他于1944年创作《巴别图书馆》赋予图书馆以迷幻神秘的哲学色彩,彻底刷新了先锋科幻作家们对于图书馆的创作认知,例如《地球上线》、《死亡万花筒》、《噩梦惊袭》等无限流小说皆有图书馆副本。显然,博尔赫斯把他对世界本质、秩序的思索投射于图书馆,https://www.357.com/article/14948
15.博尔赫斯在小说()中虚构了一个由无数的图书书架构成的宇宙博尔赫斯在小说()中虚构了一个由无数的图书、书架构成的宇宙A.《巴别图书馆》B.《沙之书》C.《面前的月亮》D.《影子的颂歌》的答案是什么.用刷刷题APP,拍照搜索答疑.刷刷题(shuashuati.com)是专业的大学职业搜题找答案,刷题练习的工具.一键将文档转化为在线题库手机刷题,https://www.shuashuati.com/ti/f6c9dad6a975407f8b916eaa68a2f6f7.html?fm=bde40bb6486f055b6a8c3f362ece28d20c
16.专访李东来:让读者对“图书馆巴别塔”产生无限想象南方plus博尔赫斯还从图书馆人的角度写过一篇小说《巴别图书馆》,这本书虽然篇幅不大,但是却对图书馆、人类知识提出了一些构想。在这个基础上,我对“巴别塔”产生了更多的思考,我希望能够延伸它的内涵,激发大家的想象。 在图书馆建设以书为主的“巴别塔”是我一直以来的想法,而东莞图书馆内的旋转楼梯与“巴别塔”之间https://static.nfapp.southcn.com/content/202301/17/c7274261.html
17.外国文学名著导读卸分岔花园.ppt该【外国文学名著导读小径分岔花园 】是由【小可爱】上传分享,文档一共【12】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【外国文学名著导读小径分岔花园 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完https://www.taodocs.com/p-961850599.html