《献给你的诗》(WordsforYou)是由英国演员配上古典音乐朗诵的经典诗集,收益用以资助慈善团体。
WordsForYou收录了英国拥有最动人嗓音的12位演员朗读的27首最伟大的诗篇,并以古典音乐作为背景。在贝多芬的第8钢琴奏鸣曲(悲怆)下,JoannaLumley颂读着莎士比亚的第18首十四行诗;罗伯特·勃朗宁的HomeThoughts,FromAbroad配上了德沃夏克的第9号交响曲(新世界)......
参与朗读的AlisonSteadman说:“我很高兴能成为WordsForYou的一份子,这是个伟大的想法,它一定能起到推广诗歌的作用”
所有的朗读者都放弃了自己的版税,以为英国慈善机构ICAN做出更多的贡献。
全文欣赏(转引仅用于英语学习)
WordsforYou
01Ecclesiastes3:1-8FromTheHolyBible(KingJamesVersion)AttributedtoKingSolomon(readbyGeoffreyPalmer)/Music:Vivaldi-ConcertoInDueCorix-2ndmovement(excerpt)
选自《圣经·旧约》传道书第三章一至八节KingJamesVersionoftheBible,简称KJV,钦定版圣经,1611年出版。钦定版圣经是由英王詹姆斯一世的命令下翻译的,所以有些中文称之为英王钦定版、詹姆士王译本或英王詹姆士王译本等。
朗读者:GeoffreyPalmer
Toeverythingthereisaseason,andatimetoeverypurposeunderheaven:Atimetobeborn,andatimetodie;atimetoplant,andatimetopluckupthatwhichisplanted;Atimetokill,andatimetoheal;atimetobreakdown,andatimetobuildup;Atimetoweep,andatimetolaugh;atimetomourn,andatimetodance;Atimetocastawaystones,andatimetogatherstonestogether;atimetoembrace,andatimetorefrainfromembracing;Atimetoget,andatimetolose;atimetokeep,andatimetocastaway;Atimetorend,andatimetosew;atimetokeepsilence,andatimetospeak;Atimetolove,andatimetohate;atimeofwar;andatimeofpeace.
搜索时发现的:在老爸老妈浪漫史“BigDays”开头第26秒处镜头移动过程中出现了一个牌子,上面写的正是“ToEverythingThereIsASeason”。
参考中译:
凡事都有定期,天下万物都有定时。生有时,死有时;栽种有时,拔出所栽种的也有时;杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;哭有时,笑有时;哀恸有时,跳舞有时;抛掷石头有时,堆聚石头有时;怀抱有时,不怀抱有时;寻找有时,失落有时;保守有时,舍弃有时;撕裂有时,缝补有时;静默有时,言语有时;喜爱有时,恨恶有时;争战有时,和好有时。
02Sonnet18byWilliamShakespeare(readbyJoannaLumley)/Music:Beethoven-PianoSonataNo.8(excerpt)
Sonnet18–WilliamShakespeare
ShallIcomparetheetoasummer'sdayThouartmorelovelyandmoretemperate;RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer'sleasehathalltooshortadate;Sometimetoohottheeyeofheavenshines,Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd;Andeveryfairfromfairsometimedeclines,Bychanceornature'schangingcourseuntrimm'd;Butthyeternalsummershallnotfade,Norlosepossessionofthatfairthouow'st;NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,Whenineternallinestotimethougrow'st:Solongasmencanbreatheoreyescansee,Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.
莎士比亚14行诗第18首朗读者JoannaLumley
我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。(梁宗岱译)
我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:狂风会把五月的花苞吹落地,夏天也嫌太短促,匆匆而过:有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。但是你的永恒之夏不会褪色;你不会失去你的俊美的仪容;死神不能夸说你在他的阴影里面走着,如果你在这不朽的诗句里获得了永生;只要人们能呼吸,眼睛能看东西,此诗就会不朽,使你永久生存下去。(梁实秋译)
我来将你比作夏天吗你比夏天更为可爱,更为温和:暴风摇落五月的柔嫩花芽,夏季的租赁期限要短得多:
有的时候太阳照得太热,他的金色面孔常变阴暗;每种美有时都会凋零衰谢,由于机缘,或者由于自然变幻;
但是你的永久夏季不会衰败,你的美也永远不会丧失;死亡不至夸口:你在他的阴影里徘徊,当你在不朽的诗行中度日:——
只要人还能呼吸,眼睛还能看望,这些诗行就会永存,使你万寿无疆。(李霁野译)
我来比你作夏天,好不好?不,你比它更可爱,更温和:暮春的娇花有暴风侵扰,夏住在人间的时日不多:
有时候天之目亮得太凌人,他的金容常被云霾掩蔽,有时因了意外,四季周行,今天的美明天已不再美丽:
你的永存之夏却不黄萎,你的美丽亦将长寿万年,你不会死,死神无从夸嘴,因为你的名字入了诗篇:
一天还有人活着,有眼睛,你的名字便将于此常新。(朱湘译)
03HomeThoughtsFromAbroadbyRobertBrowning(readbyGeoffreyPalmer)/Music:Dvorak-SymphonyNo.9(excerpt)
O,TObeinEnglandNowthatApril'sthere,AndwhoeverwakesinEnglandSees,somemorning,unaware,ThatthelowestboughsandthebrushwoodsheafRoundtheelm-treeboleareintinyleaf,WhilethechaffinchsingsontheorchardboughInEngland—now!AndafterApril,whenMayfollows,Andthewhitethroatbuilds,andalltheswallows!Hark,wheremyblossom'dpear-treeinthehedgeLeanstothefieldandscattersonthecloverBlossomsanddewdrops—atthebentspray'sedge—That'sthewisethrush;hesingseachsongtwiceover,LestyoushouldthinkhenevercouldrecaptureThefirstfinecarelessrapture!Andthoughthefieldslookroughwithhoarydew,AllwillbegaywhennoontidewakesanewThebuttercups,thelittlechildren'sdower—Farbrighterthanthisgaudymelon-flower!
海外相思
啊,但愿此刻身在英格兰,趁这四月天,一个早晨醒来,谁都会突然发观:榆树四周低矮的枝条和灌木丛中,小小的嫩叶已显出一片葱茏,听那苍头燕雀正在果园里唱歌,在英格兰啊,在此刻!四月过去,五月接踵来到,燕子都在衔泥,白喉鸟在筑巢!我园中倚向篱笆外的梨树把如雨的花瓣和露珠洒满了树枝之下的苜蓿田;聪明的鸫鸟在那儿唱,把每支歌都唱两遍,为了免得你猜想:它不可能重新捕捉第一遍即兴唱出的美妙欢乐!尽管露水笼罩得田野灰白暗淡,到中午一切又将喜气盎然,苏醒的毛茛花是孩子们的“嫁妆”,这华而俗的甜瓜花哪儿比得上它灿烂明亮!(飞白译)
罗伯特·勃朗宁(1812-1889),和丁尼生是维多利亚时代的诗人。另有一首童话诗《汉姆琳的花衣吹笛人》,情节有趣,表现了他运用声韵的能力。这个故事源自德国的民间,最有名的版本收在格林兄弟的《德国传说》(DeutscheSagen)中,名为《哈默尔恩的孩子》(DieKinderzuHameln)。
04FriendshipbyElizabethJennings(readbyAlisonSteadman)/Music:Beethoven-PianoConcertoNo.5-2ndMovement(excerpt)
SuchloveIcannotanalyse;Itdoesnotrestinlipsoreyes,Neitherinkissesnorcaress.Partly,Iknow,it’sgentleness
AndunderstandinginonewordOrinbriefletters.It’spreservedBytrustandbyrespectandawe.ThesearethewordsI’mfeelingfor.
Twopeople,yes,twolastingfriends.Thegivingcomes,thetakingendsThereisnomeasureforsuchthings.ForthisallNatureslowsandsings.
伊丽莎白·詹宁斯(ElizabethJennings,1926-2001),英国当代著名女诗人。
05ARed,RedRosebyRobertBurns(readbyBrianCox)/Music:AustinInce&FrankieHepburn-ColonelRobertson(excerpt)
ARed,RedRose
OmyLuve'slikeared,redroseThat'snewlysprunginJune;OmyLuve'slikethemelodieThat'ssweetlyplay'dintune.
Asfairartthou,mybonnielass,SodeepinluveamI:AndIwillluvetheestill,mydear,Tilla'theseasgangdry:
Tilla'theseasgangdry,mydear,Andtherocksmeltwi'thesun:Iwillluvetheestill,mydear,Whilethesandso'lifeshallrun.
Andfaretheewell,myonlyLuveAndfaretheewell,awhile!AndIwillcomeagain,myLuve,Tho'itweretenthousandmile.
我的爱人象朵红红的玫瑰王佐良译呵,我的爱人象朵红红的玫瑰,六月里迎风初开;呵,我的爱人象支甜甜的曲子,奏得合拍又和谐。我的好姑娘,多么美丽的人儿!请看我,多么深挚的爱情!亲爱的,我永远爱你,纵使大海干涸水流尽。纵使大海干涸水流尽,太阳将岩石烧作灰尘,亲爱的,我永远爱你,只要我一息犹存。珍重吧,我惟一的爱人,珍重吧,让我们暂时别离,但我定要回来,哪怕千里万里!
一朵红红的玫瑰袁可嘉译啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,它在六月里初开,啊,我的爱人像一支乐曲,美妙地演奏起来。你是那么美,漂亮的姑娘,我爱你那么深切;亲爱的,我会永远爱你,一直到四海枯竭。亲爱的,直到四海枯竭,到太阳把岩石烧裂!我会永远爱你,亲爱的只要是生命不绝。我唯一的爱人,我向你告别,我和你小别片刻;我要回来的,亲爱的,即使万里相隔!
罗伯特·彭斯(RobertBurns,1759—1796)苏格兰农民诗人,Scotland'sfavouriteson。《友谊地久天长》(auldlangsyne)即改编自他的诗歌。
06IWanderedLonelyAsACloudbyWilliamWordsworth(readbyHonorBlackman)/Music:Tchaikovsky-PianoConcertoNo.1-2ndMovement(excerpt)
IwanderedlonelyasacloudThatfloatsonhigho'ervalesandhills,WhenallatonceIsawacrowd,Ahost,ofgoldendaffodils;Besidethelake,beneaththetrees,Flutteringanddancinginthebreeze.
ContinuousasthestarsthatshineAndtwinkleonthemilkyway,Theystretchedinnever-endinglineAlongthemarginofabay:TenthousandsawIataglance,Tossingtheirheadsinsprightlydance.
Thewavesbesidethemdanced;buttheyOut-didthesparklingwavesinglee:Apoetcouldnotbutbegay,Insuchajocundcompany:Igazed---andgazed---butlittlethoughtWhatwealththeshowtomehadbrought:
Foroft,whenonmycouchIlieInvacantorinpensivemood,TheyflashuponthatinwardeyeWhichistheblissofsolitude;Andthenmyheartwithpleasurefills,Anddanceswiththedaffodils.
我好似一朵孤独的流云,高高地飘游在山谷之上,突然我看见一大片鲜花,是金色的水仙遍地开放,它们开在湖畔,开在树下,它们随风嬉舞,随风波荡。
它们密集如银河的星星,像群星在闪烁一片晶莹,它们沿着海湾向前伸展,通往远方仿佛无穷无尽;一眼看去就有千朵万朵,万花摇首舞得多么高兴。
粼粼湖波也在近旁欢跳,却不如这水仙舞得轻俏;诗人遇见这快乐的旅伴,又怎能不感到欣喜雀跃;我久久凝视--却未领悟这景象所给我的精神至宝。
后来多少次我郁郁独卧,感到百无聊赖心灵空漠;这景象便在脑海中闪现,多少次安慰过我的寂寞;我的心又随水仙跳起舞来,我的心又重新充满了欢乐。
湖畔诗人威廉·华兹华斯
07OnTheBalconybyD.H.Lawrence(readbyAnthonyHead)/Music:Grieg-LastSpring(excerpt)
INfrontofthesombremountains,afaint,lostribbonofrainbow;Andbetweenusandit,thethunder;Anddownbelowinthegreenwheat,thelabourersStandlikedarkstumps,stillinthegreenwheat.
Youareneartome,andyournakedfeetintheirsandals,Andthroughthescentofthebalcony'snakedtimberIdistinguishthescentofyourhair:sonowthelimberLightningfallsfromheaven.
Adownthepale-greenglacierriverfloatsAdarkboatthroughthegloom--andwhitherThethunderroars.Butstillwehaveeachother!ThenakedlightningsintheheavensditherAnddisappear--whathavewebuteachotherTheboathasgone.
D.H.劳伦斯,20世纪英国作家
08BusinessGirlsbyJohnBetjeman(readbyJoannaLumley)/Music:BusinessGirlsbyJohnBetjeman/Music:Satie-GymnopedieNo.2(excerpt)
FromthegeyserventilatorsAutumnwindsareblowingdownOnathousandbusinesswomenHavingbathsinCamdenTown
Wastepipeschuckleintorunnels,Steam'sescapinghereandthere,MorningtrainsthroughCamdencuttingShaketheCrescentandtheSquare.
Earlynipofchangefulautumn,Dahliasglimpsedthroughgardendoors,AtthebackprecariousbathroomsJuttingoutfromupperfloors;
AndbehindtheirfrailpartitionsBusinesswomenlieandsoak,SeeingthroughthedraughtyskylightFlyingcloudsandrailwaysmoke.
Restyouthere,poorunbelov'dones,Lapyourlonelinessinheat.Alltoosoonthetinybreakfast,Trolley-busandwindystreet!
约翰·贝杰曼爵士(SirJohnBetjeman,1906–1984年),英国作家和桂冠诗人。因发表《诗集》(CollectedPoems)(1958年)而崭露头角。他的诗作在很大程度上是叙述性的,风格传统,大都评述当代的生活或人们对往昔的回忆。贝杰曼成为英国建筑的权威人士,他的诗作经常倡导保护历史遗迹和建筑。
贝杰曼出生在伦敦,1969年受封为爵士,1972年被任命为桂冠诗人。《被钟声唤起》(SummonedbyBells)(1960年)是他用诗歌形式撰写的自传。其他诗作包括:《高和低》(HighandLow)(1966年)、《诗集》(CollectedPoems)(1971年)、《刺骨寒风》(ANipintheAir)(1974年)。其他作品包括《维多利亚女王和爱德华七世时期的伦敦》(VictorianandEdwardianLondon)(1969年)和《图说英国建筑史》(PictorialHistoryofEnglishArchitecture)(1972年)。
他对自己的评价是"poetandhack"。
与他相伴的泰迪熊ArchibaldOrmsby-Gore
PS:BridesheadRevisited中的那只熊叫做Aloysius
09ToAutumnbyJohnKeats(readbyBenWhishaw)/Music:Borodin-SymphonyNo.2-3rdMovement(excerpt)
SeasonofmistsandmellowfruitfulnessClosebosom-friendofthematuringsunConspiringwithhimhowtoloadandblessWithfruitthevinesthatroundthethatch-eavesrun;Tobendwithapplesthemoss'dcottage-trees,Andfillallfruitwithripenesstothecore;Toswellthegourd,andplumpthehazelshellsWithasweetkernel;tosetbuddingmore,Andstillmore,laterflowersforthebees,Untiltheythinkwarmdayswillnevercease,ForSummerhaso'er-brimm'dtheirclammycells.
WhohathnotseentheeoftamidthystoreSometimeswhoeverseeksabroadmayfindTheesittingcarelessonagranaryfloor,Thyhairsoft-liftedbythewinnowingwind;Oronahalf-reap'dfurrowsoundasleep,Drows'dwiththefumeofpoppies,whilethyhookSparesthenextswathandallitstwinedflowers:AndsometimeslikeagleanerthoudostkeepSteadythyladenheadacrossabrook;Orbyacider-press,withpatientlook,Thouwatchestthelastoozingshoursbyhours.
WherearethesongsofSpringAy,wherearetheyThinknotofthem,thouhastthymusictoo,-Whilebarredcloudsbloomthesoft-dyingday,Andtouchthestubble-plainswithrosyhue;TheninawailfulchoirthesmallgnatsmournAmongtheriversallows,bornealoftOrsinkingasthelightwindlivesordies;Andfull-grownlambsloudbleatfromhillybourn;Hedge-cricketssing;andnowwithtreblesoftThered-breastwhistlesfromagarden-croft;Andgatheringswallowstwitterintheskies.
秋颂1雾气洋溢、果实圆熟的秋,你和成熟的太阳成为友伴;你们密谋用累累的珠球,缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;使屋前的老树背负着苹果,让熟味透进果实的心中,使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,好塞进甜核;又为了蜜蜂一次一次开放过迟的花朵,使它们以为日子将永远暖和,因为夏季早填满它们的粘巢。
2谁不经常看见你伴着谷仓?在田野里也可以把你找到,弥有时随意坐在打麦场上,让发丝随着簸谷的风轻飘;有时候,为罂粟花香所沉迷,你倒卧在收割一半的田垄,让镰刀歇在下一畦的花旁;
或者.像拾穗人越过小溪,你昂首背着谷袋,投下倒影,或者就在榨果架下坐几点钟,你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。
3啊,春日的歌哪里去了?但不要想这些吧,你也有你的音乐——当波状的云把将逝的一天映照,以胭红抹上残梗散碎的田野,这时啊,河柳下的一群小飞虫就同奏哀音,它们忽而飞高,忽而下落,随着微风的起灭;篱下的蟋蟀在歌唱,在园中红胸的知更鸟就群起呼哨;而群羊在山圈里高声默默咩叫;丛飞的燕子在天空呢喃不歇。
(查良铮译)
10SonnetsFromThePortuguesebyElizabethBarrettBrowning(readbyLindsayDuncan)/Music:Mozart-SymphonyNo.50-3rdMovement(excerpt)
Number43HowdoIlovetheeLetmecounttheways.IlovetheetothedepthandbreadthandheightMysoulcanreach,whenfeelingoutofsightFortheendsofBeingandidealGrace.Ilovetheetothelevelofeveryday'sMostquietneed,bysunandcandlelight.Ilovetheefreely,asmenstriveforRight;Ilovetheepurely,astheyturnfromPraise.IlovetheewiththepassionputtouseInmyoldgriefs,andwithmychildhood'sfaith.IlovetheewithaloveIseemedtoloseWithmylostsaints,—Ilovetheewiththebreath,Smiles,tears,ofallmylife!—and,ifGodchoose,Ishallbutlovetheebetterafterdeath.
葡萄牙人十四行诗(43)
我究竟怎样爱你?让我细数端详。我爱你直到我灵魂所及的深度、广度和高度,我在视力不及之处摸索着存在的极致和美的理想。我爱你像最朴素的日常需要一样,就像不自觉地需要阳光和蜡烛。我自由地爱你,像人们选择正义之路我纯洁地爱你,像人们躲避称赞颂扬。我爱你用的是我在昔日的悲痛里用过的那种激情.以及童年的忠诚。我爱你用的爱,我本以为早巳失去,(与我失去的圣徒一同);我爱你用笑容、眼泪、呼吸和生命!只要上帝允许,在死后我爱你将只会更加深情。
(飞白译)
43我是怎样地爱你?让我逐一细算。我爱你尽我的心灵所能及到的深邃、宽广、和高度--正象我探求玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。我爱你的程度,就象日光和烛焰下那每天不用说得的需要。我不加思虑地爱你,就象男子们为正义而斗争;我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。我爱你以我童年的信仰;我爱你以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者而消逝的爱慕。我爱你以我终生的呼吸,微笑和泪珠--假使是上帝的意旨,那么,我死了我还要更加爱你!
(方平译)
《葡萄牙人十四行诗集》
勃郎宁夫人,英国维多利亚时代女诗人。
11IfbyRudyardKipling(readbyMartinShaw)/Music:Verdi-LaForzaDelDestino(excerpt)
吉卜林(RudyardKipling,1865-1936)英国小说家、诗人。生于印度孟买,作品充满异国情调。《如果》是他写给12岁儿子的诗。在1995年BBC的“英国人最喜爱的诗”的民意调查中,这首立意于克制主义和淡泊主义的诗被选为吉卜林最著名的诗。
译:《如果》-拉迪亚德·吉卜林
12DoNotStandAtMyGraveAndWeepbyMaryFrye(readbyMiriamMargolyes)/Music:Tchaikovosky-VariationsonaRoccoThemeOp.33(excerpt)
Donotstandatmygraveandcry;Iamnotthere.Ididnotdie.Donotstandatmygraveandweep,Iamnotthere,Idonotsleep.Iaminathousandwindsthatblow,Iamthesoftlyfallingsnow.Iamthegentleshowersofrain,Iamthefieldsofripeninggrain.Iaminthemorninghush,IaminthegracefulrushOfbeautifulbirdsincirclingflight,Iamthestarshineofthenight.Iamintheflowersthatbloom,Iaminaquietroom.Iaminthebirdsthatsing,Iamineachlovelything.Donotstandatmygraveandcry,Iamnotthere.Idonotdie.我不在这里,不要站在坟墓旁边叹息流泪,因为我不在这里,我也没有睡着。我是扬起了千千遍的风,我是雪地上闪烁的白光,我是拂照着田野的太阳,我是秋天里温柔的风,我是夜空的星星,不要在我坟前哭泣,我不在这里,我没有消逝。
Origins
BBCpoll
TocoincidewithNationalPoetryDay1995,theBritishtelevisionprogrammeTheBookwormconductedapolltodiscoverthenation'sfavouritepoems,andsubsequentlypublishedthewinningpoemsinbookform.Thebook'sprefacestatedthat"DoNotStandatMyGraveandWeep"was"theunexpectedpoetrysuccessoftheyearfromBookworm'spointofview";thepoemhad"provokedanextraordinaryresponse...therequestsstartedcominginalmostimmediatelyandoverthefollowingweeksthedemandrosetoatotalofsomethirtythousand.Insomerespectsitbecamethenation'sfavouritepoembyproxy...despiteitbeingoutsidethecompetition."Thiswasallthemoreremarkable,sincethenameandnationalityoftheAmericanpoetdidnotbecomeknownuntilseveralyearslater.In2004TheTimeswrote:"Theversedemonstratedaremarkablepowertosootheloss.Itbecamepopular,crossingnationalboundariesforuseonbereavementcardsandatfuneralsregardlessofrace,religionorsocialstatus".
13DiaryOfAChurchMousebyJohnBetjeman(readbyMartinShaw)/Music:Bach-SleepersAwake(excerpt)
14ComeWalkWithMebyEmilyBront(readbySamanthaMorton)/Music:Dvorak-WaltzNo.1fromOpus54(excerpt)
Come,walkwithme,There'sonlytheeToblessmyspiritnow-WeusedtoloveonwinternightsTowanderthroughthesnow;CanwenotwoobackolddelightsThecloudsrushdarkandwildTheyfleckwithshadeourmountainheightsThesameaslongagoAndonthehorizonrestatlastInloomingmassespiled;WhilemoonbeamsflashandflysofastWescarcecansaytheysmiled-
Comewalkwithme,comewalkwithme;WewerenotoncesofewButDeathhasstolenourcompanyAssunshinestealsthedew-HetookthemonebyoneandweArelefttheonlytwo;SocloserwouldmyfeelingstwineBecausetheyhavenostaybutthine-
'Naycallmenot-itmaynotbeIshumanlovesotrueCanFriendship'sflowerdrooponforyearsAndthenreviveanewNo,thoughthesoilbewetwithtears,Howfairsoe'eritgrewThevitalsaponceperishedWillneverflowagainAndsurerthanthatdwellingdread,ThenarrowdungeonofthedeadTimepartstheheartsofmen
PARTI
OneithersidetheriverlieLongfieldsofbarleyandofrye,Thatclothethewoldandmeetthesky;Andthro'thefieldtheroadrunsbyTomany-tower'dCamelot;Andupanddownthepeoplego,GazingwheretheliliesblowRoundanislandtherebelow,TheislandofShalott.
Willowswhiten,aspensquiver,LittlebreezesduskandshiverThro'thewavethatrunsforeverBytheislandintheriverFlowingdowntoCamelot.Fourgraywalls,andfourgraytowers,Overlookaspaceofflowers,AndthesilentisleimbowersTheLadyofShalott.
Bythemargin,willow-veil'dSlidetheheavybargestrail'dByslowhorses;andunhail'dTheshallopflittethsilken-sail'dSkimmingdowntoCamelot:ButwhohathseenherwaveherhandOratthecasementseenherstandOrissheknowninalltheland,TheLadyofShalott
Onlyreapers,reapingearlyInamongthebeardedbarley,HearasongthatechoescheerlyFromtheriverwindingclearly,Downtotower'dCamelot:Andbythemoonthereaperweary,Pilingsheavesinuplandsairy,Listening,whispers"'TisthefairyLadyofShalott".
PARTII
TheresheweavesbynightanddayAmagicwebwithcoloursgay.Shehasheardawhispersay,AcurseisonherifshestayTolookdowntoCamelot.Sheknowsnotwhatthe'curse'maybe,Andso[6]sheweavethsteadily,Andlittleothercarehathshe,TheLadyofShalott.
Andmovingthro'amirrorclearThathangsbeforeheralltheyear,Shadowsoftheworldappear.TheresheseesthehighwaynearWindingdowntoCamelot:Theretherivereddywhirls,Andtherethesurlyvillage-churls,Andtheredcloaksofmarketgirls,PassonwardfromShalott.
Sometimesatroopofdamselsglad,Anabbotonanamblingpad,Sometimesacurlyshepherd-lad,Orlong-hair'dpageincrimsonclad,Goesbytotower'dCamelot;
Andsometimesthro'themirrorblueTheknightscomeridingtwoandtwo:Shehathnoloyalknightandtrue,TheLadyofShalott.
ButinherwebshestilldelightsToweavethemirror'smagicsights,Foroftenthro'thesilentnightsAfuneral,withplumesandlights,Andmusic,wenttoCamelot:Orwhenthemoonwasoverhead,Cametwoyoungloverslatelywed;"Iamhalf-sickofshadows,"saidTheLadyofShalott.
PARTIII
Abow-shotfromherbower-eaves,Herodebetweenthebarleysheaves,Thesuncamedazzlingthro'theleaves,AndflameduponthebrazengreavesOfboldSirLancelot.Aredcrossknightforeverkneel'dToaladyinhisshield,Thatsparkledontheyellowfield,BesideremoteShalott.
Thegemmybridleglitter'dfree,LiketosomebranchofstarsweseeHunginthegoldenGalaxy.ThebridlebellsrangmerrilyAsherodedowntoCamelot:Andfromhisblazon'dbaldricslungAmightysilverbuglehung,Andasherodehisarmourrung,BesideremoteShalott.
AllintheblueuncloudedweatherThick-jewell'dshonethesaddle-leather,Thehelmetandthehelmet-featherBurn'dlikeoneburningflametogether,AsherodedowntoCamelot.Asoftenthro'thepurplenight,Belowthestarryclustersbright,Somebeardedmeteor,trailinglight,MovesoverstillShalott.
Hisbroadclearbrowinsunlightglow'd;Onburnish'dhooveshiswar-horsetrode;Fromunderneathhishelmetflow'dHiscoal-blackcurlsasonherode,AsherodedowntoCamelot.FromthebankandfromtheriverHeflashedintothecrystalmirror,"Tirralirra,"bytheriverSangSirLancelot.
Shelefttheweb,shelefttheloom;Shemadethreepacesthro'theroom,Shesawthewater-lilybloom,Shesawthehelmetandtheplume,Shelook'ddowntoCamelot.Outflewthewebandfloatedwide;Themirrorcrack'dfromsidetoside;"Thecurseiscomeuponme,"criedTheLadyofShalott.
PARTIV
Inthestormyeast-windstraining,Thepaleyellowwoodswerewaning,Thebroadstreaminhisbankscomplaining,HeavilythelowskyrainingOvertower'dCamelot;DownshecameandfoundaboatBeneathawillowleftafloat,Androundabouttheprowshewrote'TheLadyofShalott.'
Anddowntheriver'sdimexpanse--Likesomeboldserinatrance,Seeingallhisownmischance--WithaglassycountenanceDidshelooktoCamelot.AndattheclosingofthedaySheloosedthechain,anddownshelay;Thebroadstreamboreherfaraway,TheLadyofShalott.
Lying,robedinsnowywhiteThatlooselyflewtoleftandright--Theleavesuponherfallinglight--Thro'thenoisesofthenightShefloateddowntoCamelot;Andastheboat-headwoundalongThewillowyhillsandfieldsamong,Theyheardhersingingherlastsong,TheLadyofShalott.
Heardacarol,mournful,holy,Chantedloudly,chantedlowly,Tillherbloodwasfrozenslowly,Andhereyesweredarken'dwholly,Turn'dtotower'dCamelot;Forereshereach'duponthetideThefirsthousebythewater-side,Singinginhersongshedied,TheLadyofShalott.
Undertowerandbalcony,Bygarden-wallandgallery,Agleamingshapeshefloatedby,Dead-palebetweenthehouseshigh,SilentintoCamelot.Outuponthewharfstheycame,Knightandburgher,lordanddame,Androundtheprowtheyreadhername,'TheLadyofShalott'
WhoisthisandwhatishereAndinthelightedpalacenearDiedthesoundofroyalcheer;Andtheycross'dthemselvesforfear,AlltheknightsatCamelot:ButLancelotmusedalittlespace;Hesaid,"Shehasalovelyface;Godinhismercylendhergrace,TheLadyofShalott".
该故事发生于《亚瑟王和他的圆桌骑士》的时代。夏洛特是一位美丽的女郎,被仙女囚禁在一个城堡里。这个城堡位于一个离亚瑟王王宫不远的一个孤岛上。这个仙女告诉她,亚瑟王王宫有个魔咒将会降祸于她,究竟是什么,没有告诉她。
夏洛特有一面镜子,这面镜子是她生活的重要部分,每天,她在城堡的塔楼上从这面镜子里看身后的世界,这是她唯一与世界沟通的工具。她从镜子里看到进进出出王宫的骑士和平民,也常常看到情侣在河边散步。她就把看到的场景用充满魔力的织布机织成挂毯,边织边歌唱。人们熟悉她的歌声,却从未见过她。
丁尼生,是华兹华斯之后的英国桂冠诗人,也是英国19世纪著名的诗人之一。其131首的组诗《悼念》被视为英国文学史上最优秀哀歌之一,因而获桂冠诗人称号。其他重要诗作有《尤利西斯》、《伊诺克·阿登》和《过沙洲》诗歌《悼念集》等。
Tosseduplikeflotsamfromaformerpassion,Howcooltheylie.Theyhardlyevertouch,Oriftheydo,itislikeaconfessionOfhavinglittlefeeling-ortoomuch.Chastityfacesthem,adestinationForwhichtheirwholeliveswereapreparation.
Strangelyapart,yetstrangelyclosetogether,SilencebetweenthemlikeathreadtoholdAndnotwindin.Andtimeitself'safeatherTouchingthemgently.Dotheyknowthey'reold,ThesetwowhoaremyfatherandmymotherWhosefirefromwhichIcame,hasnowgrowncold
HADItheheavens'embroideredcloths,Enwroughtwithgoldenandsilverlight,TheblueandthedimandthedarkclothsOfnightandlightandthehalf-light,Iwouldspreadtheclothsunderyourfeet:ButI,beingpoor,haveonlymydreams;Ihavespreadmydreamsunderyourfeet;Treadsoftlybecauseyoutreadonmydreams.
假如我有天国的锦绣绸缎,那用金色银色的光线织就,湛蓝、灰暗和漆黑的锦缎,黑夜、白天、黎明和傍晚,我就把那锦缎铺在你脚下;可我,一贫如洗,只有梦;我把我的梦铺在了你脚下;轻点,因为你踏着我的梦。(傅浩译)
Sonnet116WilliamShakespeare(1609)
LetmenottothemarriageoftruemindsAdmitimpediments.LoveisnotloveWhichalterswhenitalterationfinds,Orbendswiththeremovertoremove:Ono!itisanever-fixedmarkThatlooksontempestsandisnevershaken;Itisthestartoeverywanderingbark,Whoseworth’sunknown,althoughhisheightbetaken.Love’snotTime’sfool,thoughrosylipsandcheeksWithinhisbendingsickle’scompasscome:Lovealtersnotwithhisbriefhoursandweeks,Butbearsitouteventotheedgeofdoom.Ifthisbeerroranduponmeproved,Ineverwrit,nornomaneverloved.
Stopalltheclocks,cutoffthetelephone,Preventthedogfrombarkingwithajuicybone,SilencethepianosandwithmuffleddrumBringoutthecoffin,letthemournerscome.
LetaeroplanescirclemoaningoverheadScribblingontheskythemessageHeIsDead,Putcrepebowsroundthewhitenecksofthepublicdoves,Letthetrafficpolicemenwearblackcottongloves.
HewasmyNorth,mySouth,myEastandWest,MyworkingweekandmySundayrest,Mynoon,mymidnight,mytalk,mysong;Ithoughtthatlovewouldlastforever:Iwaswrong.
Thestarsarenotwantednow:putouteveryone;Packupthemoonanddismantlethesun;Pourawaytheoceanandsweepupthewood.Fornothingnowcanevercometoanygood.
在艾略特之后,出现了W.H.奥登(WystanHughAuden,1907-1973)、台·路易士·、斯蒂芬·斯本德和路易士·麦克尼斯等在牛津大学受教育的青年诗人,称为“奥登一代”。他们在技巧上受到艾略特的影响,但诗歌内容上却不同,这主要是因为他们生活在英国经济大萧条的年代里,政治上倾向左派,有的还去西班牙作战。
Yes,IrememberAdlestrop--Thename,becauseoneafternoonOfheattheexpress-traindrewupthereUnwontedly.ItwaslateJune.
Thesteamhissed.Someoneclearedhisthroat.NooneleftandnoonecameOnthebareplatform.WhatIsawWasAdlestrop--onlythename
Andwillows,willow-herb,andgrass,Andmeadowsweet,andhaycocksdry,NowhitlessstillandlonelyfairThanthehighcloudletsinthesky.
AndforthatminuteablackbirdsangCloseby,androundhim,mistier,Fartherandfarther,allthebirdsOfOxfordshireandGloucestershire.
艾德尔索普
是的,我记得艾德尔索普——它的名字,因为在一个天气很热的下午,特快列车反常地在那儿停下。那时候是六月底。
蒸汽嘶嘶响。有人清了清喉咙。没人离开也没人来到空空的月台上。我所看见的就是艾德尔索普——只是它的名字
和柳树、柳叶菜,还有青草,蚊子草,晒干的圆锥形草堆,同那高高悬在天空的微云一样宁静,一样有寂寞的美。
就在那一刻附近一只乌鸫叫起来,在它周围,隐隐从远处、更远处,从牛津郡和格洛斯特郡传来百鸟的啼鸣。
译注:艾德尔索普Adlestrop是英国格洛斯特郡一个毗邻牛津郡的村庄。
ThedewofthemorningSankchillonmybrow—ItfeltlikethewarningOfwhatIfeelnow.Thyvowsareallbroken,Andlightisthyfame:Ihearthynamespoken,Andshareinitsshame.
Theynametheebeforeme,Aknelltomineear;Ashuddercomeso'erme—WhywertthousodearTheyknownotIknewthee,Whoknewtheetoowell:—Long,longshallIruetheeToodeeplytotell.
Insecretwemet—InsilenceIgrieveThatthyheartcouldforget,Thyspiritdeceive.IfIshouldmeettheeAfterlongyears,HowshouldIgreetthee—Withsilenceandtears.
想从前我们俩分手,默默无言地流着泪,预感到多年的隔离,我们忍不住心碎;你的脸冰凉、发白,你的吻更似冷冰,呵,那一刻正预兆了我今日的悲痛。
清早凝结着寒露,冷彻了我的额角,那种感觉仿佛是对我此刻的警告。你的誓言全破碎了,你的行为如此轻浮:人家提起你的名字,我听了也感到羞辱。他们当着我讲到你,一声声有如丧钟;我的全身一阵颤栗-为什么对你如此情重?没有人知道我熟识你,呵,熟识得太过了-我将长久、长久地悔恨,这深处难以为外人道。
你我秘密地相会,我又默默地悲伤,你竟然把我欺骗,你的心终于遗忘。如果很多年以后,我们又偶然会面,我将要怎样招呼你?只有含着泪,默默无言。
1808年查良铮译
深深地弯下腰,就像压在麻包下的老乞丐,双膝跪下,象丑陋的老太婆在咳嗽,我们用泥巴诅咒,直到闪耀的火光浮现,我们才背转身,向着我们遥远的憩息处开始跋涉。人们在昏昏欲睡中行军。许多人丢掉了鞋子,但却瘸行,穿着带血的鞋。都变瘸了,都失去了控制;饥饿地喝水;全然听不见大声的叫嚣;
救命!救命!快,孩子们——经过一种疯狂的摸索之后,笨拙的“救火员”们刚好及时赶到。但是仍有人在呼救,在蹒跚、在挣扎,就好像有一个人被抛进了燃烧的大火或沸腾的石灰浆中。屋外灰蒙蒙一片,透过挂满露珠的窗玻璃和窗外泛着浓绿色的光线,我看到他淹没在绿色的海洋里。在我所有的梦中,在我感到无助和恐怖的时刻,他总是冲向我,一会儿在水中左右摇摆、挣扎,一会儿又被水淹没,还不时地发出嘶哑的呼叫。
在一些令人窒息的梦中,我们把他抛进了一辆囚车,如果你能紧紧地跟在囚车后面,望着他的脸上白色的眼珠不停地转动,他的一张吊死鬼的脸,就像恶魔一样可怖。在囚车的每一次电波中,如果你能听到鲜血从污染的肺叶中喷出,这颗肺就像患了癌一样令人可怖,就像从口中吐出的血块一样令人感到痛苦、窒息。——我的朋友,你不能怀着高涨的热情,向狂热的孩子们讲述这些骇人听闻的故事。还是这句古老的格言说得好:为祖国牺牲愉快而又光荣。
这是战争诗人欧文24岁时写下的诗句。欧文在写下这首诗歌后回到了前线,获得了军功十字勋章,于停战日前一周阵亡。
欧文(WilfredEdwardSalterOwen,1893年3月18日-1918年11月4日)是一名英国诗人和军人,被视为第一次世界大战最重要的诗人。由于受到诗人朋友萨松(SiegfriedSassoon)的深切影响,他在那些震憾人心及极具现实感的战争诗篇中,每每描写出战壕和毒气的可惧。欧文一些有名的著作大多是在他死后出版,包括DulceEtDecorumEst,AnthemforDoomedYouth,Futility和StrangeMeeting。1919年编辑出版的诗集序言引用了他不少的佳句,尤其是'War,andthepityofWar''thePoetryisinthepity'。据传他是在战争结束前的一个礼拜阵亡于Sambre-OiseCanal的,因为当欧文的死讯传到他的故乡时,当地的教堂钟声刚好宣布战争结束了。欧文最著名的诗篇(DulceetDecorumEst,AnthemforDoomedYouth)正正反映出当代诗人萨松的影响。萨松亦为他幸存的手稿作注释。
Slowly,silently,nowthemoonWalksthenightinhersilvershoon;Thisway,andthat,shepeers,andseesSilverfruituponsilvertrees;OnebyonethecasementscatchHerbeamsbeneaththesilverythatch;Couchedinhiskennel,likealog,Withpawsofsilversleepsthedog;FromtheirshadowycotethewhitebreastspeepOfdovesinsilverfeatheredsleepAharvestmousegoesscamperingby,Withsilverclaws,andsilvereye;Andmovelessfishinthewatergleam,Bysilverreedsinasilverstream.
银德拉梅尔
现在,月儿穿着一双银鞋慢慢地、静静地走进了夜;她向这儿看看,那里望望,望见银果子悬挂在银树上;在银色草屋顶下面的窗户,一个接一个地接住她光束;在窝里扒开着银脚爪的狗睡得昏沉沉像一段木头;幽暗的棚里有白胸脯显现——那是鸽子裹在银羽里安眠;收获时节的田鼠惊惶跑过——银爪子铮亮,银眼睛闪烁;在银色溪流中的银芦苇旁,一动不动的鱼在水中闪光。
德拉·梅尔,英国诗人、小说家。他喜好描写童年、大自然、梦境和奇幻的东西。善于用诗的语言创造奇特的气氛和富有魅力的故事,但有时接近荒诞。他的诗集有《聆听者》(1912)、《孔雀饼》(1913)等。小说有《归来》(1910)、《侏儒回忆录》(1921)等。此外,他编有诗文集《到这里来》(1928),后来成为英国经典的儿童读物。
SheWalksinBeauty(byByron)
Shewalksinbeauty,likethenightOfcloudlessclimesandstarryskies;Andallthat’sbestofdarkandbrightMeetinheraspectandhereyes:Thusmellow’dtothattenderlightWhichheaventogaudydaydenies.
Oneshadethemore,oneraytheless,Hadhalfimpair’dthenamelessgraceWhichwavesineveryraventress,Orsoftlylightenso’erherface;WherethoughtsserenelysweetexpressHowpure,howdeartheirdwelling-place.
Andonthatcheek,ando’erthatbrow,Sosoft,socalm,yeteloquent,Thesmilesthatwin,thetintsthatglow,Buttellofdaysingoodnessspent,Amindatpeacewithallbelow,Aheartwhoseloveisinnocent!她走在美的光彩中
一她走在美的光彩中,象夜晚皎洁无云而且繁星漫天;明与暗的最美妙的色泽在她的仪容和秋波里呈现:耀目的白天只嫌光太强,它比那光亮柔和而幽暗。
二增加或减少一份明与暗就会损害这难言的美。美波动在她乌黑的发上,或者散布淡淡的光辉在那脸庞,恬静的思绪指明它的来处纯洁而珍贵。
三呵,那额际,那鲜艳的面颊,如此温和,平静,而又脉脉含情,那迷人的微笑,那容颜的光彩,都在说明一个善良的生命:她的头脑安于世间的一切,她的心充溢着真纯的爱情!(查良铮译)
Backward,turnbackward,OTime,inyourflight,Makemeachildagainjustfortonight!Mother,comebackfromtheecholessshore,Takemeagaintoyourheartasofyore;Kissfrommyforeheadthefurrowsofcare,Smooththefewsilverthreadsoutofmyhair;Overmyslumbersyourlovingwatchkeep;—Rockmetosleep,mother,–rockmetosleep!
Backward,flowbackward,Otideoftheyears!Iamsowearyoftoilandoftears,—Toilwithoutrecompense,tearsallinvain,—Takethem,andgivememychildhoodagain!Ihavegrownwearyofdustanddecay,—Wearyofflingingmysoul-wealthaway;Wearyofsowingforotherstoreap;—Rockmetosleep,mother–rockmetosleep!
Tiredofthehollow,thebase,theuntrue,Mother,Omother,myheartcallsforyou!Manyasummerthegrasshasgrowngreen,Blossomedandfaded,ourfacesbetween:Yet,withstrongyearningandpassionatepain,LongItonightforyourpresenceagain.Comefromthesilencesolongandsodeep;—Rockmetosleep,mother,–rockmetosleep!
Overmyheart,inthedaysthatareflown,Nolovelikemother-loveeverhasshone;Nootherworshipabidesandendures,—Faithful,unselfish,andpatientlikeyours:NonelikeamothercancharmawaypainFromthesicksoulandtheworld-wearybrain.Slumber’ssoftcalmso’ermyheavylidscreep;—Rockmetosleep,mother,–rockmetosleep!
Come,letyourbrownhair,justlightedwithgold,Fallonyourshouldersagainasofold;Letitdropovermyforeheadtonight,Shadingmyfainteyesawayfromthelight;Forwithitssunny-edgedshadowsoncemoreHaplywillthrongthesweetvisionsofyore;Lovingly,softly,itsbrightbillowssweep;—Rockmetosleep,mother,–rockmetosleep!
Mother,dearmother,theyearshavebeenlongSinceIlastlistenedyourlullabysong:Sing,then,anduntomysoulitshallseemWomanhood’syearshavebeenonlyadream.Claspedtoyourheartinalovingembrace,Withyourlightlashesjustsweepingmyface,Neverhereaftertowakeortoweep;—Rockmetosleep,mother,–rockmetosleep!
摇篮曲
苏杭译
伊丽莎白·爱伦ElizabethAkersAllen,美国诗人(1832-1911)。RockMetoSleep(摇篮曲)于1860年,首次刊登在费城周六晚报。这是她的一首广为流传的诗。至1932年,已有三十个作曲家,将之写入音乐。
Gonefarawayintothesilentland;Whenyoucannomoreholdmebythehand,NorIhalfturntogoyetturningstay.RemembermewhennomoredaybydayYoutellmeofourfuturethatyouplanned:Onlyrememberme;youunderstandItwillbelatetocounselthenorpray.YetifyoushouldforgetmeforawhileAndafterwardsremember,donotgrieve:ForifthedarknessandcorruptionleaveAvestigeofthethoughtsthatonceIhad,BetterbyfaryoushouldforgetandsmileThanthatyoushouldrememberandbesad.
中译文一:愿君常忆我译:吴宓(1894-1978)愿君常忆我,逝矣从兹别;相见及黄泉,渺渺音尘绝昔来常欢会,执手深情结;临去又回身,千言意犹切;絮絮话家常,白首长相契。此景伤难再,吾生忽易辙;祝告两无益,寸心已如铁。惟期常忆我,从兹成永诀君如暂忘我,回思勿自嗔我愿君愉乐,不愿君苦辛。我生无邪思,皎洁断纤尘;留君心上影,忍令失君真;忘时君欢笑,忆时君愁颦愿君常忆我,即此语谆谆。中译文二:愿君常忆我选自:卜一个博客記著我,當我離去,去到遠方那死寂之地;當你再不能牽手留住我,我也不能再欲去還留。記著我,當你再不能天天傾訴你對我們未來的憧憬:只需記著我;你知道那時諫言與祈求都已太遲。你若暫時把我忘卻而後追憶我時,不要悲慟:黑暗與腐朽中若留下我過往的丁點思緒,你應忘卻而怡然,那將遠勝於懷念而神傷。
在19世纪的英国文坛上,涌现出两位杰出的女诗人:一位是伊丽莎白·布朗宁,即布朗宁夫人(1806-1861),另一位是她,“拉斐尔前派”著名画家但丁·加百利·罗塞蒂就是他的大哥(她就是哥哥这幅名画《受胎告知》里的圣母玛丽亚的模特)。
CarolAnnDuffy'sLastPost-PoetlaureateCarolAnnDuffy'spoemmarkingthedeathsofHenryAllinghamandHarryPatch
LastPostbyCarolAnnDuffy
卡罗尔·安·达菲(CarolAnnDuffy,1955年12月23日—),苏格兰诗人,自由作家,当代重要的英语女诗人,生于格拉斯哥。她是341年以来英国首位女性桂冠诗人(现任),同时也是第一位苏格兰籍的桂冠诗人。她已经出版六本诗集,获得多种奖项:1985年出版第一本诗集《站立的裸女》(StandingFemaleNude),受到普遍赞赏,立刻入围当年的第一本诗集奖;1987年出版《出售曼哈顿》(SellingManhattan);1990年出版《另一个国度》(TheOtherCountry);1993年出版《卑鄙时刻》(MeanTime),获得英国著名的两项诗歌大奖威特布赖德(Whitbread)和前进奖(Forward)最佳诗集奖;1999年出版《世界之妻》(TheWorld’sWife),获得美国的佛斯特奖;2002年出版《女性福音书》(TheFeminineGospels);她于1995年获得官佐勋章;2002年获得司令勋章。达菲现为曼彻斯特都会大学写作学院的创作总监、当代诗歌教授,2009年5月1日起,她成为英国皇室的御用诗人,这个职位还是首次由女性及公开承认同性恋倾向的诗人担任。她的诗作常以平近易懂的语言,传达有关压迫、性别与暴力等议题的理念。