关于数字的翻译,很多考生都忽略了,以致于在考试时冒出了很多漏洞。为了体现翻译质量、翻译水平,数字翻译成为了翻译工作中的重要细节,不容忽视。下面出国留学网英语考试栏目小编为大家整理了数字翻译的方法。希望能对大家有所帮助!
一.数字的两种基本翻译方法
1.保留数字直译——要求数字的准确度和清晰度
(1)年代的表达
Eg:1980s二十世纪八十年代
(2)长数字的表达
Eg:TheChineseNewsAgencysaysChina'spopulationhasgrownto1,031,882,511persons.(数字读作onebillionthirty-onemillioneighthundredeighty-twothousandfivehundredandeleven),数字翻译为10亿3188万2511。
2.舍弃数字意译——对数字进行模糊化处理
Eg:Ihaveonehundredandonethingstodothismorning.
今天早上我有很多事情要做。
这里的onehundredandone就做了模糊处理,舍弃了数字意译为“很多”。
Eg:Herfacelostcolorwithintwentyseconds.
她的脸色一下子就变了。
二.易忽视的表达
1.mid-to-high-$200range=$250-$300250-300美元
low-to-mid-$200range=$200-$250200-250美元
Eg:"WebelievethislowerpricediPadcouldbepricedinthemid-to-high-$200range,"Whitewroteinanotetoinvestors.
怀特在客户报告中表示,低价定位的iPad售价预计将在250-300美元范围内。
2.dozensof,scoresof许多
dozen是十二、一打的意思,score是二十的意思,但在词组dozensof,scoresof中却不是“几十”的意思,根据《英汉习语大词典》中对它们的解释为“许多,大量”。
Eg:Scoresofpeopleattendedthespecialperformance.
许多人出席了那次专场演出。
Eg:I'vebeentheredozensoftimes.
我去过那里许多次了。
英语考试栏目推荐阅读:
08-29
英语名言带翻译
(一)
Wemustnotliedown,andcry,"Godhelpus."
求神不如求己。
Aplantmayproducenewflowers;manisyoungbutonce.
花有重开日,人无再少年。
Godhelpsthosewhohelpthemselves.
自助者,天助之。
Whatmaybedoneatanytimewillbedoneatnotime.
明日待明日,明日不再来。
AllworkandnoplaymakesJackadullboy.
只工作,不玩耍,聪明孩子也变傻。
Diligenceisthemotherofsuccess.
勤奋是成功之母。
Wherethereisawill,thereisaway.
有志者,事竟成。
Wellbegunishalfdone.
好的开端是成功的一半。
East,west,homeisbest.
金窝、银窝,不如自己的草窝。
Thereisnoroyalroadtolearning.
学无坦途。
Lookbeforeyouleap.Firstthink,thenact.
三思而后行。
Itisnevertoolatetomend.
亡羊补牢,犹为未晚。
Lightcome,lightgo.
来得容易,去得快。
Timeismoney.
Afriendinneedisafriendindeed.
患难见真交。
Greathopesmakegreatman.
远大的希望,造就伟大的人物。
Afterastormcomesacalm.
雨过天晴。
AllroadsleadtoRome.
条条大路通罗马。
Artislong,butlifeisshort.
07-29
暑假里也不能落下英语学习哦!下面是由出国留学网暑假英语作文栏目为您准备的两篇《暑假英语作文翻译》。
Summervacation,thisisathestudentsexpectlong-losthappytime,simplycanandplay,nomoreunpleasantsoundalarmclockinthemorning...Butwelookedatthosehighexpectations,aless-pressuredtreasuremom,hasarrangedeverythingforus:earlyinthemorningtogotoremedialclass,noontoclasseseverydayandeverydaygotoremedialclassesintheafternoon.Ieverydayinaskhim,whoinventedtheremedialclass!DeprivedofthetimeIwatchTV,ifletmeknowwhoitis,Iwillregardthatmanasmyenemy.
翻译:
暑假,本是一个们期望己久的时光,可以痛痛快快地玩了,早上再也没有了令人讨厌的闹钟声…可是我们那些望子成龙,望女成凤的宝妈们,却早早为我们安排好了一切﹕每天早上去辅导班,每天中午去辅导班,每天下午去辅导班。我每天在问天问地,到底是谁发明了辅导班!剥夺了我看电视的,如果让我知道是谁,我要把那个人视为我的仇人。
Happysummervacationpassedquickly.I'mwearingaredscarf,withheavypacecametotheschool,studentswatchedtheteacher,lookatthefamiliarwiththeclassroomandthinkagainwanttogotoschool,howmuchImissthehappysummervacation.Ifeverydaythissummerhownice!
Althoughtherearemanythingsinsummer,can'tcan'tmeet,butsummerishowfree!
Whattimewillyougetupeverymorning,justafewo'clock,evenifyouarenotsleepinguntilnoonsomeonecalledyou,andwanttogotoschool,you'llhavetogetupearly,brushyourteeth,washface,eat┅┅somanythingstofinishbefore7o'clock,andhurriedlyrushedt...
08-10
考研英语翻译:插入结构翻译技巧
做过考研翻译题的童鞋一定都知道这种痛,难以言表的痛。考研英语翻译的句子又长又复杂,宾语从句里套了一个定语从句,定语从句里又套了个表语从句,句子里再搞个倒装,这把辛酸泪咱先不说了。插入结构是个什么鬼有时候把主语和谓语隔得八百里远的。Excuseme,让我们翻译还是让我们“连一连”呢
小编与大家一起来看看句子中的插入结构究竟如何翻译来,跟老司机一起“四步走战略”,首先搞清楚什么是插入结构再次,插入结构位置一般在哪里插入结构的常见表现形式又是怎样的了解以上之后,翻译方法和技巧是什么咱们依次来看。
一.什么是插入结构
通常插在主谓之间,对句子做出附加说明的结构,即为插入结构。
例如:学习英语很很重要。
译文:LearningEnglishisexceedinglyessential.
再看这个例句:LearningEnglish,tomyknowledge,isexceedinglyessential.
tomyknowledge表示“据我所知”,就是这个句子中的插入结构。
二、插入结构的位置
可放在句首、句中或句末。一般用逗号或分号隔开。
三、插入结构的常见表现形式
1.形容词、副词作插入结构
2.形容词短语作插入结构
3.介词短语作插入结构
4.不定式短语作插入结构
5.分词短语作插入结构
6.主谓结构作插入结构
7.句子作插入结构
请看下列例句:
1.Hewasluckier,however,becausehewasonlyslightlywounded.
然而,他更幸运些,因为他只是受了点轻伤。(副词作插入结构)
2.Strangeenough,hedoesn’tknowthatfamouswriter.
奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。(形容词~)
3.Wheredoyouwanttogo,bytheway
顺便问一句,你想要去哪(介词短语~)
4.Shewrote,tobeexact,tennovelsinherlifetime.
确切地说,她一生写了10部小说。(不定式短语~)
5.Generallyspeaking,she’snotquitefitforthiskindofwork.
总的来说,她不太适合这种工作(分词短语~)
6.Honesty,Ibelieve,ishervirtue.
我认为,诚实是她的美德。(主谓结构~)
7.Heiswhatwecallawalkingdictionary.
他就是所谓的活字典。(句...
12-31
2020考研英语:英语散文翻译技巧
散文是同学们公认较难的翻译文体,要想译好散文,我们首先要了解散文的语言特点,散文的语言讲究语言美,构词讲究,所以在翻译时,看似越简单的句子,可能在翻译时更需要在忠实原文的基础上,给句子润色,下面我们看一下2014年四川外国语大学英译汉部分,从中我们总结出翻译特点。
原文:1.AthensandSpartawerebothGreekcitiesandtheirpeoplespokeacommonlanguage.2.Ineveryotherrespecttheyweredifferent.3.Athensrosehighfromtheplain.4.Itwasacityexposedtothefreshbreezesfromthesea,willingtolookattheworldwiththeeyesofahappychild.5.Sparta,ontheotherhand,wasbuiltatthebottomofadeepvalley,andusedthesurroundingmountainsasabarrieragainstforeignthought.6.Athenswasacityofbusytrade.7.Spartawasanarmedcampwherepeopleweresoldiersforthesakeofbeingsoldiers.
译文:1.雅典和斯巴达同属希腊城邦,它们的人民讲同一种语言。2.但在其他方面,两个城市则毫无共同点。3.雅典高高地矗立在平原之上,4.享受着徐徐而来的清新海风。雅典人民习惯用孩子般热切好奇的目光,打量这个惬意的世界5.而斯巴达则坐落在峡谷底部,高耸的群山环绕四周,成为阻挡外来事物和新鲜思想的天然屏障。6.雅典是生意繁忙的贸易之邦,是一个开放的大集市7.斯巴达却是一座大兵营,人人厉兵秣马,公民的理想都是成为一名优秀的士兵。8.雅典人喜欢坐在温暖和煦的阳光下,谈论诗歌,聆听哲人智慧的言辞