关键词中英文商标关联理论翻译跨文化交际
中图分类号:H315.9文献标识码:A
商标(trademark)是现代社会经济发展的产物,它与古代商品的印记不同,在经济快速发展的今天,商标代表着企业无形资产,是企业及产品形象的承载物。商标在企业成长及对外发展中占有极其重要的作用,企业通过对商标的宣传占领市场,经过对受众的频繁刺激,使企业和产品的形象牢牢的刻在受众心中,从而达到企业自身的目的。因此,商品在进入国际市场时,商标的翻译变得非常重要。它要求外国的受众在看到该商标时既能联想到其所代表的商品,又使该商标的翻译琅琅上口,通俗易懂。如果在商标的翻译过程中不考虑全面,仅仅是通过字面意思或者简单的音译,往往会成为翻译的败笔,最终导致该商品在市场中的全面溃败。商标属于语言,对语言的研究归根到底是对文化的研究,中英文商标的翻译属于语言学中的跨文化交际的范畴,因此我们应该从跨文化交际的角度来考虑中英文商标的翻译。商标翻译是一种跨文化,跨语言的交际行为。从理论上,关联理论能够指导中英文商标的正确翻译。
语用学家Sperber和Wilson在《关联:交际与认知》(Relevence:CommuicationandCognition)中提出了关联理论,它是影响很大的认知语用学理论,并且对各个领域都产生了极其深刻的影响。而Gutt运用关联理论对翻译进行了专门的研究,他的博士论文《翻译与关联:认知与语境》提出了对传统翻译理论产生强大冲击的新的关联翻译理论。Gutt和其关联理论认为存在最佳关联性(optimalrelevant)概念,也就是在言语交际的过程中我们要达到最佳关联,这也是翻译的最新标准。最佳关联性是指话语理解是付出有效的努力而获得最佳的语境效果(adequateeffectsfornounjustifiableeffort)。也就是说听话人对说话人的意图进行推测是必须满足两个条件:(1)既不耗费说话人不必要的努力;(2)又能产生足够的语境效果。那么,对于中英文商标的翻译也应该满足这上面的两个条件,翻译既简单美观,又能使看到这些商标的潜在顾客产生对该产品的渴望。
如果音译不成,就要首先考虑意译了,在意译的时候,我们要注意应当充分地考虑到两种语言的文化背景,民情风俗,等。既简介,形象,生动,又要符合顾客的购物习惯。
总之,在我们翻译中英文商标时,一定要遵循关联原则,既要考虑商标的本来意义,又要兼顾到外国受众的文化背景,用简单有效的语言表达深层的意义,这样才能在全球经济高度发达的今天,把商品更好的推向国际市场。商标的翻译也必将更好的促进国际间的商贸往来。
参考文献
[1]张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语,2001(3):288.
[2]何自然,冉永平.关联理论――认知语用学基础[J].现代外语,1998(3):94.
[3]朱亚军.商标命名研究[M].上海外语教育出版社,2003:204.
[关键词]英语世界;中国现当代文学翻译;现状与问题
前言
所谓翻译,即是指把一种语言文学用另外的语言去进行精准而又完整的描述以表达文学的真正含义。也就是说不同的语言能把同一个词或同一段话的大意内容概括出来(语言转换)。英语世界里中国现当代文学的翻译,也就是将中文翻译成英语。也唯有这样,才能将中国文学传播出去,向外国传递我国博大精深的民族文化。同时,这也是在响应我国政府所提出的“文化走出去”战略。本文着重讲的就是英语世界里中国现当代文学翻译过程中所遇到的难题并理性的作出分析。
一、英语世界中国现当代文学翻译的现状
每个译者在进行翻译的过程中,其所遵循的翻译原则以及翻译习惯是各有风格的,那么,根据调查研究发现,现阶段英语世界中国现当代文学翻译模式可以划分为:
(二)商业翻译模式:这类型作品的翻译者大多是希望能够通过生动的译文来带动读者阅读的积极性,目的是吸引读者以创造争取商业价值的最大化。一般都是译者、文学商或者出版社所推崇的翻译模式。虽说现在英语世界里中国现当代文学翻译还存在着许多争议,而且,并无多大效果。
(三)政治翻译模式:一般都是有出版社选取原著文学价值非常高或是文学价值并不高却有着很浓重的政治因素的文学作品进行翻译。
(四)个人翻译模式:个人翻译模式一般是因为读者本身对这一文学作品有着浓厚的兴趣,从而想将此翻译出来以供更多的人去流传阅览;或是作者本人想要让自己的作品广泛流传并被他人所熟知。这一类型的译者不会是为了商业利益而进行翻译的。
近年来我国的翻译水平有了很大提升,研究视野也相对开阔。但在理论建构上,研究深度以及创新型仍旧还存在缺陷,很多人在翻译的过程中有着“求全责备”的心理,希望能够通过一本就反射出原著的中心点,这在现在的诸多译作中几乎是没有的。而且,还有一部分人总是一味地强调研究深度,而违背了研究目的;有的译者片面地强调理论而忽略实践,使得文学研究陷入了“无本之木”的境地。虽说英语在我国是有着一定的统治地位的,但是国家之间存在的差异不仅仅是文化之间的,还有各地的习俗、地域风情等,这些在一定程度上也会影响英语世界里中国现当代文学的翻译水平。
二、英语世界中国现当代文学翻译中的所存在的问题
近年来,中国电影市场蓬勃发展,在国产电影产量和票房不断攀升的同时,进口大片的数量也越来越多,而且随着国人欣赏水平的提高和英语普及率的提高,越来越多人选择看带有字幕翻译的英语电影,而非用汉语配音的英语电影,这样一来,人们对于影视剧的字幕翻译需求越来越多。影视剧包含着丰富的文化内涵,如何在字幕翻译中还原和重新文化内涵是一个亟需解决的问题。
1.影视英语的特点
张春柏介绍了影视语言的即时性和大众性,即时性指的是影视剧中的角色说的台词一次过,在电影院里观众不可能回放,观众要一次就能听懂。大众性指的是台词浅显易懂,不故弄玄虚。钱绍昌总结了影视语言的五个特性:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。
其中,综合性指的是影视语言不止包含台词还包含身体语言。无注性指的是在翻译影视语言的过程中遇到难以理解之处不能像文学翻译那样加注释,这是影视翻译的难点。
针对影视英语的特点,钱绍昌总结了七条译制片翻译的经验,但是这七条经验中有一部分已经不能适用于当今的电影字幕翻译了,有一些经验还是值得借鉴的,比如在影片中出现因文化背景不同而造成的难点该如何翻译,比如在电视剧《大饭店》中有一句台词,直译即为“你没责任在饭店里抓第七戒”。
信基督教的人都知道第七戒是不得通奸,但对于国人来说,基督教的教义比较陌生,绝大多数人都不知道第七戒是什么,所以译者把这句话译为“你没有必要在饭店抓男女问题”,这样一来就把文化难点解释清楚了,观众一看就知道是什么意思。
2.影视翻译中的文化意象
谢天振认为文化意象(cultureimage)中包含的文化意义相对固定,是文化传统和思想智慧的集中体现。文化意象主要由物象和寓象构成,物象是形成意象的客观事实,寓象是客观事实的引申含义。由于地理、文化和历史背景的不同,汉语和英语这两门语言在语法、语音、语用等方面有很大不同,更为突出的是在文化层面上有很大不同,一个汉字或单词代表的食物有不同的深层含义和引申意义,这些差异是翻译中的难点。
影视翻译属于文学翻译的一个分支,但是影视台词又不同于小说、诗歌、散文等纯文学体裁,电影或电视剧是一门综合艺术,影视剧中的台词或简洁明快,或引经据典,或善用修辞,个人风格强烈,台词中往往包含不同的文化意象,如何将这些文化意象呈现在另一种语言中,如何让不同文化、宗教背景的人准确理解文化意象是影视翻译中的一大难点。
解决这个难点的有效策略是以观众为中心,从观众的角度出发,译文应强调观众的理解程度,达到原文和译文的动态对等,同样一句台词要让源语观众和译入语观众能达到相同或者类似的心里预期。Bassnett认为“翻译不仅是把一种语言用另一种语言表达出来,而且要对崭新的文化及美学体系进行诠释”。翻译不应局限于源语文本的描述,还应追求在译语文本中文化功能的等值。
3.文化意象在影视翻译中的重现——以《功夫熊猫3》为例
《功夫熊猫》系列电影由美国梦工厂动画打造的动画电影,主角是一个叫阿宝的肥胖大熊猫,讲述了他如何成为学习功夫,成为功夫大侠行侠仗义的故事。《功夫熊猫3》于2016年上映,描述了阿宝找到自己的亲生父亲、领悟学习气功并再次上演惩善扬恶的故事。《功夫熊猫》系列电影最大的特点是电影中有很多中国文化元素,比如中国功夫、中国人的处世哲学、中国式的建筑和布景等等,所以很受中国观众欢迎。但是这个系列电影是美国电影,里面又巧妙的包含了很多美式元素,主题仍然是美式的价值观,如美国人一直倡导的相信自己、个人英雄主义、美国梦等。因此,在翻译该片时,如何在译文中体现中美文化,实现文化意象的重现是非常考验译者的。
3.1译文的归化处理
1995年,美国著名理论翻译学家劳伦斯.韦努蒂(LawrenceVenuti)在其著作《译者的隐身》中提出了归化和异化这两个观念。归化指的是要把源语本土化,要根据译入语读者的文化背景、表达习惯来翻译文本。
在《功夫熊猫3》中,中国元素很多,很多台词可以采用归化策略,例如:在电影的开头,乌龟大师打坐时说“Innerpeace,innerpeace”,译成“波澜不惊,方能心如止水”,这两个成语是地道的中国用法,很贴切,原文是两个相同的词组,但是译文并没有译成两个相同的成语,体现了汉语的丰富,乌龟大师作为一代武学宗师,总是教导弟子们心如止水,体现了非常高的武学境界。
又如:阿波的师父说“Beforethebattleoffistcomesthebattleofthemind.”译为“双方交战先比气势后比拳头”,译者把“thebattleofthemind”译为“比气势”,这个译文对原文理解很准确,而且很符合中国功夫的特点。
再看一个例子,阿宝的师父让阿宝来当师父教导盖世五侠练武,可是毫无经验的阿波搞砸了,当他跟师父抱怨的时候,师父对他说:“AfivehundredyearprophecyfulfilledsoyoucanspendyourdayskickingbuttAndrunningthroughtownhigh-fivingbunnies”译者译为“一个五百年的预言选中了你,难道就是让你耍耍花拳绣腿,满镇子乱跑跟兔子耍帅吗”这里的翻译同样也是考虑了功夫因素和使用符合中国人表达习惯的四字成语,把“kickingbutt”译为“耍耍花拳绣腿”,不仅如此译者还考虑到了网络时代人们的表达习惯,使用了一些网络流行语,原文说的“high-fivingbunnies”是指阿宝喜欢行侠仗义,每次用自己的功夫做完好事就和村子里的居民,比如兔子击掌庆祝,这里译为“跟兔子耍帅”很生动的表现了阿宝爱做好事同时也是爱出风头的性格,而且诙谐幽默。
3.2译文的异化处理
异化指的是在翻译上尊重源语的语言特点,采用源语的表达方式来翻译,吸收外来语的表达方法。在影片中,虽然中国元素很多,但影片诉说的仍然是美式价值,在谈到美式价值观的时候采用异化策略能更好的表现电影主题,例如阿宝和他的亲生父亲第一次见面并且相认时,阿宝的父亲李山兴奋的叫道:“Well,don’tjuststandthere!Giveyouroldmanahug!”这句话译为“别傻站着啊,快给你老爸一个拥抱!”和中国人表达感情较为含蓄不同,美国人表达感情很直接,李山找到自己的儿子非常高兴,兴奋地大喊着要儿子拥抱老爸,译文采取异化处理,直接使用原文表达方式。
又如,当螳螂和仙鹤奉师父之命去寻找大反派天煞的下落时,他们在路上闲聊武功招式,螳螂说了一个“Thoraxofmakingsandwiches”,译者直译为“三明治之喉”,意思就是这个招式像做三明治那样对对手两面夹击。三明治是西方食品,但是越来越多的中国人也品尝到了三明治,知道是两片面包夹肉和其他馅料,所以保留原文的文化意象中国观众也能想象得出这个武功招式是什么样的,同时又很形象。
4.结语
在西方影视作品不断进入中国的今天,影视翻译的需求越来越大。电影和电视承载着很多的文化信息和文化意象,如何在字幕翻译中呈现这些文化意象决定了影视剧传播效果的好坏。在翻译中,我们可以采取归化和异化的翻译策略,归化是翻译时以译入语观众的接受程度为重要考量依据,采用译入语的表达方法,是观众容易接受。异化是从源语文本出发,保留源语文本的文化意象并向译入语观众介绍、呈现这种文化意象。
介绍自己的英语作文(一)
Goodmorning,everyone!It’sagreathonorformetointroducemyselftoallofyou.MynameisSerenaandI’mfifteenyearsold.IcomefromDaliancitywhichisabeautifulandattractingplace.WishyoucanvisitthereandIbelievethatyouwillbeimpressed.Englishandmoviearemyfavoriteswhichcanhelpmelearnandrelax.Ilikemakingfriends,especiallytheoneswhosharecommoninterestswithme.AndIthinkwecanhavemuchtoshareandtalk.Ihopetomakeprogresswithmyfriends.Thankyou.
介绍自己的英语作文(二)
Introducingyourselfisveryimportantwhenyoumeetnewpeople.Youalwayswanttomakeagoodimpressionwhentellingothersaboutyourself.Allowmetointroducemyself.
当你认识新的人时,介绍自己是非常重要的。你一定会想要在告诉别人有关自己的事,给别人留下好印象。让我来介绍我自己。
关于春节的英语作文带翻译一
thelunarnewyear
thelunarnewyearisagreatoccasiontothechinesepeople.itlastsaboutthefirstfourdaysoftheyear,duringwhichpeopledonotworkexceptfortheworkersonduty.studentsdonotgotoschool,andshopsareclosed.
severaldaysbeforethenewyear,peoplebegintoprepare.farmerskillpigs,sheep,cocksandhens.citydwellersbuymeatfishandvegetables.housesarecleaned;coupletsarepostedonthedoors.colourfullanternsarehungatthegate.
ontheeveofthenewyear,eachfamilyhasitsmembersgatherdtogetherandeatsafamilyreuniondinner.afterthemealtheywatchtvuntiltheclockstrickestwelve.theneveryfamilysetsofflongstringsofsmallfirecrackersandotherfireworkstowelcomethenewyear.onthefirstdayofthenewyear,almosteveryoneisdressedinhisorherbest.whenpeoplemeetontheway,theysaytoeachother"happynewyear".friendsandrelativespaynewyearcallsandgivespresentstoeachother.childrenindulgethemselvesingames.
翻译一:
农历新年
农历新年是一个伟大的时刻对中华民族来说。它大约持续了四天的第一年,在这期间不工作,除了值班的工人。学生不上学,和商店都已关闭。
前几天在新的一年,人们就开始准备。农民杀了猪,羊,公鸡和母鸡。城市居民买肉鱼和蔬菜。房子干净;coupletsare门上张贴。色彩缤纷的灯笼挂在门口。
在新的一年的前夕,每个家庭都有自己的成员一起吃gatherd家人吃团圆饭。吃饭后,他们看电视,直到时钟strickes十二。然后,每个家庭衬托小爆竹等消防工程,长字符串迎接新年。在新的一年的第一天,几乎每个人都穿着他或她最好的。当人们在路上相遇,他们互相说“新年快乐“。亲戚朋友拜年,并给出礼物给对方。孩子沉迷于游戏本身。
关于春节的英语作文带翻译二:
newyearparty
then,therepresentativeofthebedroomzhuguozhangaskedustoguessalineofapoemrelatedtotheabovesituation.headdedthatlixinminalonewasbornintheyearofthedogandtheotherthreewereallbornintheyearofthechicken.theyleftusallinconfusion.anditwasourmonitorwhowasquickwitted(机智的).heshoutedour,"thedaybreaksasthecockcrowsthreetimesatdawn."thehallafterthat,theyhadanotheritem.thistimelixinminwasplacedinthemiddleofthecircle.whilehewasstandingthere,theotherthreestoodaroundhim,eachbowingdowntohimatanangleof120degrees.itwasanidiom.thistimeigotitright:"thedogstandsoutamongagroupofchickens."
译文二:
新年晚会
在除夕,我们班有一个聚会。气氛好。它是寻常从一开始。从一间卧室男生给一个不寻常的表现。我们看到名为李新民在突然关闭所有的灯单元一个男孩。然后用三个响亮的(响亮的)的回荡在大厅里鸡叫,大厅明亮又在瞬间点燃。
然后,卧室的朱国章代表要求我们猜测了有关上述情况的诗。他补充说,李新民单是出生在狗年,其他三个都在鸡年出生的。他们给我们留下了所有的混乱。它是我们的班长谁是quickwitted(机智的)。他喊我们,“天休息的鸡叫三在黎明倍。“大厅之后,他们还有另外一个项目。这一次李新民被放置在圆的中间。当他站在那里,其他三个人围着他站着,低头在每一个120度的角度下去见他。这是一个成语。这一次我得到了它的权利:“。狗中脱颖而出的鸡群!“
关于春节的英语作文带翻译三
willchristmasreplacethespringfestival?
christmasarousesincreasingattentionyearbyyearinchina.christmascardsbecomepopularwithstudents.peopleholdchristmaspartiesandexchangechristmasgirts.alotortvandradioprogramsaboutchristmasareon.meanwhilethespringfestivalislessappealing(有吸引力的)toyoungsters.thussomepeoplewonderwhetherchristmaswillreplacethespringfestival.
thisworryisfairlyunnecessary.why?onereasonliesthatchristmasonlyaffectschristians,collegestudentsandjoint-venture(合资企业)workers.anotherreasonisthatchristmasismostlycelebratedincities.fewpeopleincountrysideshowextremeinterestinthisexotic(带有异国情调的)festival.bycontrast,thespringfestivalisthemostinfluentialtraditionalfestivalineveryfamily.
ithink,itisnaturalthatwithincreasingexchangeswiththewest,alotofwesternholidayshavebeengraduallyintroducedintochina.foruschineseweshouldneverneglectorevendiscardourowntraditionalfestivals.forcenturieschinesehaveobservedthistraditionalholidaytowelcomethebeginningofanewyear.andwewilltreasurethespringfestivalforever.
译文三:
圣诞节将取代春节?
今年圣诞节引起注意增加在中国一年。圣诞贺卡成为学生的欢迎。人们举行圣诞聚会和交流的圣诞墙梁。关于圣诞节的地段或电视和电台节目上。与此同时,春节是不太吸引人(有吸引力的),以青少年。因此有人怀疑是否圣诞节将取代春节。
这种担心是不必要的比较。为什么?原因之一在于,不仅影响基督徒的圣诞节,大学生和合资企业(合资企业)的工人。另一个原因是,圣诞节主要是在城市庆祝。在农村显示此异国情调(带有异国情调的)节日极大的兴趣几个人。相比之下,春节是最有影响力的每一个家庭的传统节日。
我认为,这是很自然的随着与西方,西方节日逐渐形成了很多介绍中国的交流。对于我们中国,我们绝不能忽视甚至放弃自己的传统节日。几个世纪以来,中国已观察到这一传统节日,迎接新一年的开始。我们将永远珍惜春节。
关于春节的英语作文带翻译四
myplanofnextyear
but,whatireallydecidetodoisthatimustmakegoodofanytimeicansparethoughitseemsimpossible.while,iwilldomybesttoliveupwithwhatihaveplanned,andtheresultwillproveit.
关于春节的英语作文带翻译四:
我明年的计划
新的一年,新的开始,当我在新的一年的边缘立场,我不禁在想我明年的计划。
Hello!MyheartfeltthankstoyouIambusyreadingthismaterial,andwishyourorganizationthecauseofprosperityandbrightfuture!
ILianyunganghighervocationalschoolsofChinesemedicinepharmaceuticalpreparationsprofessionalinternListar08session,sinceenteringtheUniversity,afterexaminationoftheeasy,learnthejoyoftakingthewindwasgone,becauseIhavetostartandcontinuetostrivetomeetnewchallenges.Iamthinkingofafour-yearuniversities,theknowledgestructureandpsychologicalgrowthofthefour-yearmaturity.Strongschoollearning,innovativeatmosphere,meltingofwhichIbecameacompoundtalents.Timeflies,Iwillbewithmychildhooddream,theidealofyouthleavemyalmamater,tooktowork.
TeachersandstudentsofChinesemedicinehasbeencirculatingsaying"Todaytheschoolproudofyou,youtakeprideintheschoolstomorrow,"fromtheschool,Ihaveitinmind,determinedtofouryearsincollegeall-rounddevelopmentoftheirown,fromthesocialdevelopmenttoadapttothepointofviewofimprovingtheirquality.Thefuturecanreallymakeasuccessintheirworkfortheglorytohisalmamater.
Iwouldliketo"strict"Blindedbygreed,strictdiligenceinlearning,knowledgeoftheclassroomdonotknowhowtoask,seekadeepunderstanding.Inthegraspofthebasisofexpertise,didnotforgettoexpandtheirknowledgeofextra-curricularknowledgeinbroadrange.IamstilllearningEnglish,andconstantlystrivetoexpandthevocabularyofEnglishcommunicativecompetencealsohasmadesubstantialprogress.Atthesametime,inordertoenhancethepersonalqualities,Iactivelyparticipatedinvariousactivities,theexperiencehastaughtmetotheimportanceofunityandcooperation,butalsolearnedalotofsocialknowledge,anincreaseofexperience,Ibelievethatthiswillbethenexttojointhecommunitytoplayanimportantrole.
Now,Iamfilledwithenthusiasm,readytoplungeintotherealworldinthisbigmeltingpot,althoughtherearemanyhardshipsanddifficulties,butIamsurethatuniversitylifetomyspiritualwealthsothatIcanovercomethem.
"Therewillbewindandwaves,thewhiteseaJiYun-Fan",Ihopeyoucangivemeadevelopmentplatform,Iwillcherishitandgoalloutfortherealizationofthevalueofyourlifetofightforyourcompanydevelopment.