2014年9月:论文写作课,共8个课时。学习和研讨论文写作方法、要求与规范。
2014年9月30日前:学生与自己的导师确定翻译材料,并开始翻译。
2014年10月至11月:学生完成翻译内容、考虑选题、收集资料等,与导师商量选题。
2014年11月28日前:学生将译文交由导师审阅并确定论文选题,准备开题。
注:开题报告应包括翻译材料情况的简单汇报、选题意义、研究方法、论文大纲等。
论文开题日2014年11月29(周六)8:00~16:00:论文开题报告会(学生需准备不超过10分钟的论文开题报告,故请提前准备ppt演示,同时文字内容需在开题报告会之前交至方言老师处)。
注意:开题报告会均不得缺席,如不参加,则所有程序均顺延(延至下一批),请务必重视。
2014年12月8日前:学生根据开题报告的情况酌情修改大纲后向导师提交成熟的论文大纲。
2015年3月1日前(开学前):学生向导师提交论文修改稿。
2015年3月9日前:学生根据导师意见完成论文盲审前的最终修改。
2015年3月15日前:学生将论文盲审稿打印件连同填写好的盲审申请表交给导师。
2015年3月22日前:导师填写评阅意见并明确推荐意见之后,由导师本人将表格的打印件或电子文档交给翻译硕士教育中心,并将结果告知学生。如同意参加盲审,请提醒学生向翻译硕士教育中心提交论文参加盲审;如建议修改后参加盲审,请告知学生具体修改意见,并限时向导师提交修改稿。
2015年3月27日前:接到导师同意参加论文盲审通知之后,申请人将论文的打印稿交给翻译硕士教育中心。
2015年4月6日前:完成所有论文的盲审工作,并将盲审结果反馈给学生。
2015年4月13日前:学生根据盲审意见表完成论文修改,并将修改后的论文由学生统一打印装订成册,交到翻译硕士教育中心,准备参加答辩。
2015年4月28日前:方言收回所有的评阅表。
答辩日2015年5月9日(周六):学生到校进行毕业论文答辩。
2015年5月16日前:答辩之后论文修改完成。
目录
2.3.2序号和标题
第一章前言
1.1目的和用途
教育部和学位办确立的翻译硕士专业学位研究生教育的培养目标是培养“高层次、应用型、专业性”的口笔译人才,因此翻译硕士专业学位论文应能代表学位申请人翻译和翻译研究的能力,也应能反映出申请人按照学术规范报告自己研究成果的文字能力。
翻译硕士论文必须符合在国际翻译学术界已经形成的通用的规范。学位申请人能否按照这样的标准撰写论文也是衡量论文水平、衡量申请人本人专业水平的一项重要指标。
制定本《翻译硕士专业学位论文规范》(下文简称“《规范》”)的目的在于规范我国翻译硕士专业学位论文的写作格式。本《规范》是翻译专业硕士生撰写毕业论文时的约束性格式指南,也是翻译硕士专业导师与管理人员指导与审查翻译硕士专业学位论文体例格式时的参考标准。
1.2学位申请人的责任
一、学位论文的质量直接反映了学位申请人的学术品德,也影响到论文指导老师、论文答辩委员会及学位申请人所在学校的声誉,学位申请人和有关老师应高度重视。学位论文的核心是报告学位申请人自己的研究结果和发现,而对研究报告最基本的要求是具备可重复性,即论文的读者可以重复所报告的研究并得出同样的结论。正因为这样,学位论文必须忠实地报告自己的研究过程和研究结果。
二、在研究报告中严格禁止伪造数据,修改数据,或者仅仅报告对自己结论有利的结果,隐瞒对自己结论不利的结果。这些不端行为一经发现将给学位申请人取消学籍、取消学位等处分。
三、引用别人的观点或者研究成果必须注明出处,对别人的贡献给予应有的承认,这反映了论文作者的道德品质和治学态度。引用别人而不注出处,使读者看起来像是论文作者自己的思想,这是学术不端的剽窃行为。剽窃和抄袭的行为一经发现同样会受到取消学籍、取消学位等处分。
四、学位申请人必须保证自己的论文在文字和格式上前后一致,符合国内国际学术论文的规范。
学位申请人须认真阅读这本《规范》,按照规定的要求撰写论文。指导老师和论文答辩委员会有责任督促学位申请人达到学校所执行的关于学位论文的各项标准。如果论文违反了学校的格式规范,学校有权不准予该学位申请人参加答辩。
1.3论文形式与要求
翻译硕士专业学位论文一般用中文撰写,可以采用以下三种形式:
(1)项目式论文:由翻译实践和翻译评注两部分构成,即不少于10,000字的文本翻译和基于该翻译实践所撰写的不少于5,000字的译评报告;
(2)实验报告:学生就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析后撰写的不少于10,000字的实验报告;
(3)研究论文:有翻译理论研究基础的学生可以撰写翻译研究论文,字数不少于15,000字(以上字数均以汉字计算)。
一般而言,笔译方向的学生多采用第一种论文形式,口译方向多采用第二种论文形式,第三种形式必须经导师同意。
第二章学位论文格式
论文由前置部分、主体部分和后置部分组成。
主体部分由项目说明、源语/译语对照语篇、翻译评注三部分构成(参见2.3主体部分)。
后置部分为参考文献和有助于读者了解正文内容的附录。
2.1打印规范
2.1.1纸张和打印
论文打印使用标准A4白纸的一面,一般情况下不得双面打印。
打印时应留有足够的页边距,其中左边距为3.5厘米,右边距为2.54厘米,上下边距各留2.54厘米,可用MicrosoftWord选项单中的“文件\页面设置\页边距”命令设置页面。
使用计算机打字时的段落对齐方式在正文部分必须使用两端对齐,且全文必须统一。节标题一般不超过一行,但是不得不超过一行时必须使用左对齐。表格中的数字和文字视情况使用左对齐或居中(单词之间空白不得超过一格)。
论文打印页上除了使用页码以外不得出现有页眉或页脚。
2.1.2字体与段落
英文文字中出现的标点及空格需遵照英文输入法状态下的标点格式。中文文字中出现的标点需遵照中文输入法状态下的标点格式(全角标点)。
每个段落首行应缩进一个制表符(TAB)的距离(两个字符)。段落的首行缩进不得出现不一致现象。
正文和引语的段落均可用MicrosoftWord选项单中的“格式\样式和格式”的指令设置。
2.1.3页码
论文所有的页码(包括附录的页码)都必须标注在每一页的右下角,第1页为正文第一章的第一页,由此起算。附录与正文部分连续编页码。
2.2前置部分
2.2.1中英文封面
封面是论文的外表面,为读者提供论文的基本信息,并对论文起保护作用。学位申请人应该用中文认真填写学校印发的标准封面。
除了中文标准封面之外,论文还必须用英语撰写封面。
论文的中英文题目都应避免使用不常用的缩略语、字符、代号、公式等。
另外,请在论文中文封面背面的左下角分三行加印学号、论文答辩日期及导师签字等信息。
论文封面的具体格式、字号及空行要求等如下面三页所示(建议直接拷贝使用):
_________________________
作者姓名_________________________
学科专业名称_____________________
研究方向_________________________
指导教师_________________________
学号:MTI××××××××
论文答辩日期:年月日
指导教师(签名):
by
XXX
UndertheSupervisionof
ProfessorXXX
SchoolofForeignStudies
NanjingUniversity
February2012
年月日
Name:__________
Date:
致谢是论文撰写人向所有对论文撰写提供过帮助的人表示感谢的机会。致谢的对象一般包括在研究工作中提出指导意见、提出建议和提供帮助的人以及其他协助完成研究工作、提供便利条件或者允许使用其出版物或书面资料的组织或个人。致谢对象不应包括对论文无具体帮助的父母、配偶、朋友、子女、宠物等。
中文撰写的论文用中文致谢,致谢结尾处应签上(或打印上)论文撰写人的姓名。致谢结尾无需添加日期。具体样式如下页所示:
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX。
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX。
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX。
2.2.4中英文摘要
论文摘要包括中文摘要和英文摘要。摘要是学位论文的概述,内容上与论文等值,包括论文的论点和/或发现。
中文摘要以“摘要”(黑体加粗四号字)为居中标题。英文摘要以“ABSTRACT”(Arial加粗14pt)为居中标题。摘要内容均为小四号宋体或TimesNewRoman12pt。
中文摘要一般不超过500汉字;英文摘要一般不超过350个单词。中文摘要与英文摘要均需单独起页。
中英文摘要后分别附中英文关键词。关键词不超过5个,中英文需对应。关键词与摘要内容之间空一行,各关键词之间用逗号隔开,中文关键词字体为宋体小四号字,英文关键词为TimesNewRoman12pt,具体格式如下页所示:
(此处空两行)
摘要(四号黑体粗体居中)
(此处空一行)
关键词(小四号宋体粗体):XX,XX,XX,XX(小四号宋体,无需粗体)
(此处另起一页空两行)
ABSTRACT(14ptArial粗体居中)
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX.
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX.
Keywords(12ptTimesNewRoman粗体):XX,XX,XX,XX(12ptTimesNewRoman,无需粗体)
2.2.5目录页
目录页由论文的章节、附录等的序号、标题和页码组成,另页编排在摘要的后面,以“目录”(黑体加粗四号字)为居中标题。标题下空三行起打印各部分序号等。
论文目录编码层次应依次使用:一、二……,1、2……,1)、2)……,也可以使用3.1、3.2、3.2.2的格式。
如果正文中二级标题(节)及二级以下标题用阿拉伯数字编排序号,如3.1、3.2.2等,则目录页应列出这些标题、序号、页码。如果正文中二级标题没有序号,则目录页不必列出这些标题。
章节的标题均必须与正文中的标题文字一致。目录间的行距为1.5行,但同一目录换行时应为单倍行距。大标题的字体用黑体小四号或Arial12pt,其余的序号和标题用宋体小四号或TimesNewRoman12pt。章节必须逐级缩进,页码必须右对齐。
为了保证目录页与正文中的章、节、附录等的序号、标题和页码完全一致,目录页可以用MicrosoftWord选项单中“插入\引用\索引和目录\目录”的命令设置格式。
笔译方向论文目录页的具体样式如下页所示(建议直接拷贝修改后使用):
致谢.........................................................................iv
中文摘要.....................................................................v
英文摘要....................................................................vi
目录........................................................................vii
项目说明.....................................................................1
源语/译语对照语篇...........................................................3
翻译评注(论文标题).........................................................39
一一级标题.............................................................39
二一级标题.............................................................46
2.1二级标题.......................................................46
2.1.1三级标题..................................................46
2.1.2三级标题..................................................50
2.2二级标题.......................................................56
2.3二级标题.......................................................66
2.4二级标题.......................................................80
三一级标题.............................................................86
四一级标题.............................................................90
参考文献....................................................................96
附录.........................................................................99
2.2.6图表清单
论文包含两幅以上表格时可列“表格清单”,包含两幅以上、六幅以下的表格或示意图时可列“表格与示意图清单”。图表总数如不超过六幅,可列入同一份清单,但清单中图、表应分别排列。图表总数如超过六幅,则表和图应分列清单,各自单独成页。图、表清单均应置于目录页之后。
图表清单中用阿拉伯数字按图表在论文中出现的先后顺序编号,如“表4.1”、“图6.2”等。清单中每一份图表都应列出序号、题目和页码。页码必须右对齐(可用MicrosoftWord选项单中“格式\制表位”的指令设置)。
2.3主体部分
2.3.1论文主体构成
笔译方向的论文一般为项目式论文,由笔译实践和翻译评注构成,一般分三个部分撰写:项目说明、源语/译语对照语篇、翻译评注。
(一)项目说明
(二)笔译实践部分
笔译实践部分为源语语篇与译语语篇的对照文本。
源语语篇(原文)应是一内容完整的英语或汉语语篇,且尚未被他人翻译过。源语语篇的字数,汉语为10,000字以上,英语为7,000单词以上(相应的中文译文应有10,000汉字以上)。一般情况下,建议选用英语语篇为源语语篇。学生如想做汉译英译评项目,需征求导师的同意,以确保翻译质量。
译语语篇(译文)应是论文撰写人本人对源语语篇的翻译,且译文尚未正式发表。
原文与译文用表格的形式对照编排,表格分为左右两栏,左栏为原文,右栏为译文。
译文必须保证质量,反映论文撰写人的翻译水平。
(三)翻译评注
翻译评注是论文撰写人针对本人翻译实践撰写的译评报告,内容主要是解决翻译中遇到问题时所依据的理论、涉及的技巧和翻译处理产生的相应效果等。
翻译评注部分的字数为中文5,000字以上,是一篇完整的研究文本,可独立成篇,应有自己的标题,由引论(包括文献综述)、本论(研究方法、研究结果与讨论等)、结论三部分组成。各部分内可以有小标题;小标题前可冠以数字序号,但后面不冠以“章”的字样。
翻译评注中使用的分析方法和展开论述的方式可参考附录二。
论文主体各部分序号和标题居中打印在首页从设置的边距起算第3行。序号和标题之间为1.5倍行距,标题与正文文字之间空3行。
论文主体每一个大部分(笔译方向包括:项目说明、源语/译语对照语篇以及翻译评注三大部分)都必须另页开始。其中笔译论文的翻译评注各一级标题内容完结之后与下一个一级标题之间需空两行,但无需再分页。
中文一级标题用四号宋体字,加粗,居中。中文二级标题用宋体小四号字,加粗。如二级和二级以下的标题用阿拉伯数字编排序号,所有标题应左对齐。如二级标题不用阿拉伯数字排序,则标题应居中。二级和二级以下的标题长度一般不应超过一行。如下页所示:
诗歌翻译中的可译性问题
引论
1.1.1“可译性”概念界定
1.1.2“可译性”概念中存在的争议
1.2诗歌中的“可译性”限度探讨
XXXXXX
2.3.3文献引用
文献引用注明出处反映了论文作者对所涉领域的把握和治学态度。引用的规范按照APA的要求,格式上做到前后一致。
引文出处应使用括号夹注的方法(一般不使用脚注或者尾注)。在正文中,括号夹注是引文出现的小句的一部分,因而必须放在句末的标点以内,不得放在句外,但也不得放在引文的引号以内。任何直接引语都必须标明页码,以便读者查找。引文必须准确。如引语对原文有所改动,必须使用方括号(“[]”)和省略号标明更动原文的地方。注意:中文的省略号(……)是六个原点,位置在一行中间,英语的省略号(…)则是三个小圆点,位置在一行底部。
短于三行文字的引语或者短于一句话的引语应该写作正文的一部分,并且用双引号标明。单引号只允许用来标注引语中的引语,否则不得使用。无论引自书本还是引自访谈对象,引语不得使用斜体或粗体来表示。
三行或三行以上,或者虽然短于三行、但含一句话以上的引语应该另起一段,作为独立的引语段。引语段可以用单倍行距,但其首行和末行应与正文空1.5行。
引语段左右两边均应较正文缩进两个字符或1个制表符(TAB)的距离。如果引语段原为一自然段,则其首行应进一步缩进两个字符或1个制表符的距离。
引语段的段首和段尾不得使用引号。
引语段的字体必须与正文相同,使用宋体小四号字或TimesNewRoman12pt,不得有所更改。
用中文撰写的论文,如需在文中引用外籍作者文献,则需在首次出现时给出该作者的汉译名(外文姓名汉译应符合规范),再加括号注明其外文原名,如:“正如克里斯托尔(Crystal)所言”,之后文中如再次出现该作者,则可直接以汉译名出现。在中文论文中,引用外语文献可以写出译文,无需给出原文,但是必须注明译文的出处。
2.3.4图表
图、表必须有序号和题目,有的还应标明单位,序号和题目置于其正上方,单位置于其右上方。题目应简短确切,一般不超过一行。
图、表均必须有自明性,即做到使不阅读正文的读者也能够理解图或表的意思。图表中出现的符号、标记、代码、缩略词等,都必须附注于图下或表下(即“注:”)。缩略词和符号必须与正文中一致。表内同一栏的数字必须上下对齐,空白处必须解释。
图表不得宽于或高于正文,不得跨页。如果确实因为表格太长必须跨页,必须在前一页表格的底部加上以下字样:接后页;在后一页表格的顶部相应地需要加上:续前页。
图表序号、题目、单位及注解的文字一般使用单倍行距,字体可以根据需要调整大小。
每一份图表在正文中都必须提到,并作一定的解释。正文中提及图表时必须用其序号,不得使用“见左图”、“见下表”等模糊字眼。
2.4后置部分
2.4.1参考文献
所有正文中引用的文献都必须按APA的要求,著录在参考文献或者References之下,在正文最后一章结束后另页开始。文献著录必须按作者姓氏的拼音字母顺序排列,不得以正文中出现的先后编码排序,不得使用阿拉伯数字排序。每一条目中的各项内容都必须按APA规定的次序和格式编排(详见第3.2节“参考文献著录的格式”)。
参考文献的字体与正文相同,但条目间距为单倍行距,且条目内换行时自第二行起,每行缩进一个制表符的距离。每一条目另起一行,但各条目之间无需空行,也无需编号。
2.4.2附录
附录是论文主体的补充部分,编排在参考文献后面。编入附录的材料一般有助于读者了解正文内容,但又因篇幅过大、数据琐碎等原因,编入正文会有损于正文编排的条理性或逻辑性。实证研究的原始数据不得放入附录。
附录与正文连续编页码。每一附录均须另页起头,均须有序号(如“附录一”、“附录二”等)和名称。附录的序号、名称和页码都必须包括在目录页里。
第三章文献引证
翻译硕士专业学位论文中的文献引证采用APA(theAmericanPsychologicalAssociation)格式,论文主体部分的文献引用条目应不少于15条,其中英文引文不少于5条,中文引文不少于10条。学位申请人应认真阅读相应的规范使用手册。本节提供部分实例,供参照执行。
3.1正文中的引证
学位论文引用别人的观点、方法、言论必须注明出处,注明出处时应该使用括号夹注的方法,一般不使用脚注或者尾注。
3.1.1引用整篇文献的观点
引用整篇文献(即全书或全文)观点时有两种情况,如果作者的姓氏在正文中没有出现,则应在括号夹注中提供,如:
要用“文化意象”这一术语去概括文学作品中具有意象特征的文学现象,并且把文化意象的传递作为文学翻译中的一个专门问题提出来进行讨论(谢天振,1999)。
注意:由于括号夹注是句子的一个部分,因此逗号或句号应该标在括号的后面。如果作者的姓氏已在正文同一句中出现,则没有必要在括号夹注中重复作者的姓,如:
谢天振教授认为,要用“文化意象”这一术语去概括文学作品中具有意象特征的文学现象,并且把文化意象的传递作为文学翻译中的一个专门问题提出来进行讨论(1999)。
如果作者的姓氏和文献出版年份均已在正文同一句中出现,则不需使用括号夹注,如:
在1999年出版的《译介学》一书中,谢天振教授提出要用“文化意象”这一术语去概括文学作品中具有意象特征的文学现象,并且把文化意象的传递作为文学翻译中的一个专门问题提出来进行讨论。
3.1.2引用文献中具体观点或文字
引用文献中某一具体观点或文字时必须注明该观点或者该段文字出现的页码,没有页码是文献引用不规范的表现。
《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》中提到:“当年的翻译作品中有很多欧化的句子,出版的翻译著作大多数都艰涩得很,有人甚至新造了一个汉字来翻译西方语言中的关系代名词”(许钧,2001,p.204)。
如果引文在原著中超过一页,则页码标记必须包括引文开始和结束的页码,如:(1988,pp.39-40)。
假若作者的姓氏已在正文同一句中出现,则不需要在括号夹注中重复,如:
在《德伯家的苔丝》译者自序中,张谷若具体谈到了当时文学翻译的情形,他发现当时“国内许多译书的人,仿佛都忘了翻译是得把一国‘文’译成别一国‘文’的了,仿佛觉得由某一国‘文’译成别一国‘字’,再照原文的次序排列起来,就算是翻译了”,他认为,这些人的译文是“半中半洋,不中不洋的四不象儿”(1935,p.1)。
3.1.3引用多位作者写作的同一文献
作者为两人时,两人的姓名(英文则是两人姓氏)全列。
作者为三至五人时,第一次所有作者均列出,第二次以后仅写出第一位作者并加“等人”,英文则用“etal.”。
作者为六人以上时,仅列第一位作者并加“等人”(英文加“etal.”),但在参考文献中要列出所有作者姓名。
二位以上作者时,文中引用时作者之间用“和”(英文用“and”)连接,在括号内以及参考文献中用“、”(英文用“&”)连接。
如:
两位作者:
(张柏然、许钧,2002)
(Yamada&Matsuura,1982)
三至五人文中第一次引用:
赵金祈,许荣富和黄芳裕(1981)研究指出……
第一次之后的引用:
赵金祈等(1981)研究指出……
3.1.4引用团体作者
作者为组织、团体、或单位时,依下列原则撰写:
1.易生混淆之单位,每次均用全名。
2.简单且广为人知的单位,第一次出现用全名,第二次以后可用缩写(如APEC,考试院业务处),但在参考文献中必须用全名。
例一:
(ColumbiaUniversity,1987,p.54)
例二:
文中的第一次引用:
(国务院台湾办公室,1982)
在文中第二次的引用可用缩写:
(国台办,1982)
3.1.5引用无作者文献
2.未标明作者的独立出版物如书、期刊、手册、报告等,应把书名、期刊名、手册名称、或报告名称当作作者并使用斜体,如:(全面质量管理,1984)、(师资培育法,1983)、(TotalQualityManagement,1995)。注意:独立出版物的标题仅仅在括号夹注内和参考文献中使用斜体,在正文中使用书名号“《》”。
3.作者署名为无名氏时,以“无名氏”当作作者。
4.当作者匿名时,其后参考文献排列顺序以“A”(anonymous)或“匿”(匿名)字作为排序的顺序参考基准。
3.1.6引用同一作者的多篇文献
按APA规范,同一作者的不同文献可用出版年份来区别,如:(马天信,1997),(马天信,1999),(马天信,2004)。
括号夹注还可以表示同一作者的多篇文献,文献按发表次序排列,如:(马天信,1997,1999,2004)。
同一年份发表的文献应对年份另加字母,以示区别(正文后参考文献著录中相应的条目里的年份应加同样的字母),如:(马天信,2003a,2003b)。
3.1.7同时引用不同作者的多篇文献
括号夹注可以包括不同作者的多篇文献,文献按作者姓氏的字母顺序排列(注意分号的使用),如:
(马信行,1981;张富,1985)
(Brown,2001;Sullivan,Weinert&Fulton,1993;Weinert&Burman,1994)
3.1.8引用翻译文献
引用翻译文献时,如果不知道原著的出版年份,在括号夹注中原作者的姓氏后应加上“中译本”,但如果知道原著的出版年份,则应该同时标明原著和译著的出版年份,具体格式如下:
(克里斯特尔,中译本.1995,p.56)
(克里斯特尔,1987/1995,p.56)
如果要比较同一作品的不同译本,需要提供译者的姓氏,则可再加括号夹注,如:
(克里斯特尔,1995(任明译),p.56)
3.1.9脚注的使用
在APA的规范里,脚注仅仅在下述情况下考虑使用,即:提供有一定重要性、但写入正文将有损文本条理和逻辑的解释性信息。脚注应该使用阿拉伯数字编号上标,每页重新开始。如:
比如,傅雷认为,“……理想的译文仿佛是原作者的中文写作”1(1984a:80)。
……
___________________________
1傅雷的这种主张在翻译界比较有代表性,但这实际上只能是一种理想,实践中根本做不到,原因就在于汉语本身的杂合性,而且,即使真的这么翻译,译文也未必理想。
这条脚注提到的文献有助于帮助读者了解正文讨论所涉及的一个概念,但是与讨论有没有直接的关系。
在脚注中提到的文献同正文中提到的一样,都必须在正文后面的参考文献著录中详细注明。
脚注可使用单倍行距,但相邻脚注之间应为1.5倍行距间隔。脚注的字体必须与正文一样。
3.2参考文献著录的格式
参考文献著录为单倍行距。条目内换行自第二行起,每行缩进一个制表符的距离。每一条目另起一行,但各条目之间无需空行,也无需编号。
为了节省空间和与英文文献一致,中文文献的著录需注意以下几点:(1)条目里各文献元素间的分隔符应该用半角字符的点(“.”),而不用逗号或句号等全角字符,但是在正文里不得使用半角字符;(2)条目里书籍、期刊等独立出版物的名称要用斜体,不使用书名号(“《》”),但是在正文里则必须使用书名号,不使用斜体;(3)著录期刊的卷数应用斜体表示,而期数则放在括号内,卷数与期数之间不空格。参见下面的例子:
正确的做法:中国翻译,23(2)
不正确的做法:《中国翻译》,第23卷,第2期
为了便于检索,中文文献条目里的作者中文姓名前需注明作者姓名的汉语拼音。如:
Tan,Yesheng谭业升(2009).跨越语言的识解——翻译的认知语言学探索.上海:上海外语教育出版社.
3.2.1著录已出版的各类文献
本节提供常见的著录格式,供参考。
注:各类学报统一按照期刊的格式编排。
示例:
Huang,Jianfeng黄建风(2006).数字口译探究.中国科技翻译.(2),26-27.
3.英文期刊格式A(已出版):Author,A.A.,Author,B.B.,&Author,C.C.(1995).Titleofarticle.TitleofPeriodical,xx(xx),xxx-xxx.
Bednarek,M.(2005).Framesrevisited:Thecoherenceinducingfunctionofframes.JournalofPragmatics,37(2),685-705.
4.英文期刊格式B(尚未出版):Author,A.A.,Author,B.B.,&Author,C.C.(inpress).Titleofarticle.TitleofPeriodical,xx(xx),xxx-xxx.
Bednarek,M.(inpress).Framesrevisited:Thecoherenceinducingfunctionofframes.JournalofPragmatics,37(2),685-705.
Wu,Shichang吴世昌(1980年6月18日).宁荣两府“不过是个屠宰场而已”吗?——论《红楼梦》英译本的“出版说明”.读书,(2),19.
6.英文杂志格式:Author,A.A.&Author,B.B.(year,monthdate).Articletitle.MagazineTitle.xxx,xx-xx.
Gibbs,N.(1989,April24).HowAmericahasrunoutoftime.Time.3,58-67.
Fang,Weiping方卫平(2011年6月3日).原创动漫如何走向经典.人民日报,24版.
国务院发出通知部署毕业生就业工作(2011年6月3日).人民日报,02版.
9.英文报纸格式A(含作者姓名):Author,A.A.(year,monthdate).Articletitle.NewspaperTitle,p.xx.
Freudenheim,M.(1987,December29).Rehabilitationinheadinjuriesinbusinessandhealth.NewYorkTimes,p.D2.
10.英文报纸格式B(不含作者姓名):Articletitle.(year,monthdate).NewspaperTitle,p.xx.
Literacyonthejob.(1988,December27).USAToday,p.B6.
11.中文书藉格式A:作者(年代).书名.出版地点:出版商.
Ke,Ping柯平(1991/1993).英汉与汉英翻译教程.北京:北京大学出版社.
12.中文书籍格式B(重版书):作者(年代).书名(版别).出版地点:出版商.
Xu,Jun许钧(2001).文学翻译的理论与实践:翻译对话录(第2版).南京:译林出版社.
13.中文书籍格式C(无作者姓名):书名(年代).出版地点:出版商.
中国翻译研究(1949-2009)(1993).上海:上海外语教育出版社.
14.英文书籍格式A:Author,A.A.(year).Booktitle.Location:Publisher.
Bassnett,S.,&Lefevere,A.(1998).Constructingcultures:Essaysonliterarytranslation.Clevedon,UK:MultilingualMatters.
15.英文书籍格式B(重版书):Author,A.A.(year).Booktitle.(2nded.).Location:Publisher.
Baker,M.(1992).Inotherwords:Acoursebookontranslation.(2nded.).London:Routledge.
16.英文书籍格式C(无作者姓名):Booktitle.(year).Location:Publisher.
Standardsforeducationalandpsychologicaltests.(1985).WashingtonDC:AmericanPsychologicalAssociation.
17.中文文集格式:作者(主编)(年代).书名.出版地点:出版商.
Zhu,Gang朱刚(主编)(2006).二十世纪西方文论.北京:北京大学出版社.
18.英文文集格式A(一位编者):Author,A.A.(Ed.).(year).Booktitle.Location:Publisher.
Olohan,M.(Ed.).(2000).Interculturalfaultlines:researchmodelsintranslationstudiesI:Textualandcognitiveaspects.Amsterdam:JohnBenjamins.
19.英文文集格式B(一位以上编者):Author,A.A.,&Author,B.B.(Eds.).(year).Booktitle.Location:Publisher.
Chesterman,A.,Gallardo,N.&Gambier,Y.(Eds.).(2000).Translatationincontext:SelextedcontributionsfromtheESTCongress,Granada1998.Amsterdam:JohnBenjamins.
20.中文百科全书或辞书格式:作者(主编)(年代).书名(第2册).出版地点:出版商.
Lu,Gusun陆谷孙(主编)(1989).英汉大词典:M-Z(上卷).上海:上海译文出版社.
21.英文百科全书或辞书格式:Author,A.A.(Ed.).(year).Title(3rd.ed.,Vol.1).Location:Publisher.
Anderson,A.,G.Hirst&J.Miller(Eds.).(2005).Encyclopediaoflanguageandlinguistics(2nd.ed.,Vol.4).Amsterdam:Elsevier.
22.中文翻译书格式A:原作者中文译名(译本出版年代).书名(版别)(译者译).出版地点:出版商.(原著出版年)
Crystal,D.戴维·克里斯特尔(1995).剑桥语言百科全书(第一版)(任明译).北京:中国社会科学出版社.(原著出版于1987年)
23.中文翻译书籍格式B(无原作者姓名):书名(译本出版年代).(译者译).出版地点:出版商.(原著出版年)
剑桥语言百科全书(1995).(任明译).北京:中国社会科学出版社.(原著出版于1987年)
24.英文翻译书籍格式A:Author,A.A.(year).Booktitle.(B.Author,Trans).Location:Publisher.(Originalworkpublishedyear)
Gadamer,H.G.(1967).Truthandmethod.(G.Barden&J.Cumming,Trans).London:SheedandWardLtd.(Originalworkpublishedin1960)
Qian,Zhongshu钱钟书(1984).林纾的翻译.罗新璋(主编),翻译论集(pp.696-725).北京:商务印书馆.
Qian,Zhongshu钱钟书(1984).林纾的翻译.罗新璋(主编),翻译论集(第三章).北京:商务印书馆.
Bell,R.(2001).Psycholinguistic/Cognitiveapproaches.InM.Baker(Ed.),Encyclopediaoftranslationstudies.(pp.185-190).London:Routledge.
Bell,R.(2001).Psycholinguistic/Cognitiveapproaches.InM.Baker(Ed.),Encyclopediaoftranslationstudies.(Chap.3).London:Routledge.
3.2.2著录网络出版物
著录网络出版物必须标明出版物的上传日期和论文撰写人上网查询的日期(dateofretrieval),标明网址。条目中网址如需断开换行,必须在“/”之后或者“.”之前,网址中不得出现空格。
(1)纸印期刊的电子版
注意:APA规范在著录网络出版物时在条目的结尾处不使用任何标点符号。
(2)仅有网络版的期刊
3.网络上的独立文本(Stand-alonedocument)
如果网页没有提供作者姓名,则条目以网页名或者文件名开始。“(n.d.)”表示网页没有提供上传日期。
4.机构网页上的文献
Gong,Naixu龚乃绪(2011).不止是英语问题—公共场所英语标示纠错有感.RetrievedMay24,2011,
fromTranslatorsAssociationofChinaWebSite:
5.来自网络讨论区(onlinenewsgroup,forum,ordiscussiongroup)的信息
著录来自网络讨论区的信息,如果作者提供了真实姓名,则条目必须使用其真实姓名,否则使用作者在讨论区使用的姓名。条目必须提供信息上传的具体日期、讨论主题(subjectline)、信息序号(threadofthemessage)等。
注意:这里可以不标明论文撰写人上网查询的日期。
6.网络上的参考资料(Onlinereferencesource)
3.2.3参考文献的排列
参考文献的排列必须遵循以下几条规则:
(1)文献条目按作者或第一作者姓氏的字母顺序排列。汉语文献与英语文献应排列在一起,不应分别排列。
(2)同一作者的多篇文献或者同一批排序相同的作者的多篇文献应该按出版次序,由远及近排列,并且同一作者名只需在第一次出现,连续条目中再次出现时用两个下划线“__”代替。
(3)如果同一作者既是一篇文献的独立作者,又是另一篇文献的第一作者,则独立作者的文献应列在第一作者的文献前面。
(4)如果不同文献有相同的第一作者,但其余作者不尽相同,则条目按第二作者姓氏的字母顺序排列。如果第二作者也相同,则按第三作者姓氏的字母顺序排列。以此类推。
(5)同一作者或者同一批排序相同作者在同一年份出版的多篇文献应该按文献标题第一个实词首字母的顺序排列,并在年份后加上英文字母,如:
Liu,Miqing刘宓庆(1999a).当代翻译理论.北京:中国对外翻译出版公司.
__(1999b).文化翻译论纲.武汉:湖北教育出版社.
注:在论文正文中,引用这些文献时必须相应地使用加上字母的年份。
附录一:运用计算机软件统一论文格式
论文撰写者应该运用MicrosoftWord等计算机软件的各项功能高质量地统一论文格式。
为了做到全文正文段落、引语段落、著录条目等样式的一致性,可以使用Word软件选项单中“格式\样式和格式”命令来设置各种段落的样式。
目录页可以用Word选项单中的“插入\引用\索引和目录\目录”命令设置目录页上各章节的格式。
附录二:TranslationwithCommentary(orAnnotationTranslation)分析方法样例
注:该样例主要用于帮助学位申请人了解翻译评注中可使用的分析方法和展开论述的方式,作为论文撰写的参考,但格式不可作为参考。
分析底层结构,彻底把握原文语义及语义间关系
[原文]Automotiveglassisalsohighlightedwithinthedisplay.Fordinstalledsolartintedwindowstoreducedriverglareandkeepcabintemperaturesandlightingatcomfortablelevelsforpassengers.Viewerswillseethecolor,texture,andthicknessofthisspecialglass.
[研究]此段中solartintedwindows这一短语的底层结构是什么?如何准确译出原文的意义?换言之,短语中“solar”、“tinted”和“windows”三个对象之间的语义关系是什么?不弄清这点,此短语是无法正确译出的。像“太阳能彩色玻璃/深茶色玻璃/可随太阳光强度变化而改变颜色的玻璃/滤光茶色玻璃/滤光车窗/深茶色窗/日光色调的车窗/太阳光线彩窗”之类的译法只能反映译者完全未去寻找原语符号的指称对象,而是“搬字过纸”,直译原文字面(如“太阳光线彩窗”的实际指称对象在现实世界里就根本不存在),或者找错了原语符号的指称对象(如“太阳能彩色玻璃”和“可随太阳光强度变化而改变颜色的玻璃”在现实世界里是有的,但英语里指称它们的符号不是“solartintedwindows”,而是别的[见下]),或者只找出了原文符号所指对象定义性特征(definingfeatures)中的一部分(如“滤光车窗”的译法,就丢掉了solar和tintedwindow两者间存在的语义关系)。
根据社会符号学的翻译原理,要正确翻译原文的指称意义,译者必须首先找到原文符号真正的指称对象,然后再在目的语里找到(必要时创制)指向同样的或实质相同的指称对象的词语符号。solartintedwindows作为一个整体符号,其指称对象是一种特殊的玻璃,这种玻璃的特殊之处在于它有两个定义性特征――solar和tinted。这两个特征和window之间是什么关系呢?要理解tinted和windows之间的关系并不难,只需要弄清楚tint这一操作的目的和实施方法就行。汽车专业网站TheCarconnection.dom上的下列信息可以很好地帮助我们理解tint及相应的tintedwindow的意思:
Whytint
Reducedheat…
ReducedglareandUVexposure…
Increasedsecurity…
Howistintingdone—Therearethreemajorwaystoachievetintedwindows:
OEMtintedglassistintedwithintheglass,aspartoftheactualglassmakingprocess.Itlaststhelifeoftheglass.
我们可以分辨出短语solartintedwindows表层结构下面三个可能的(说得通的)底层结构:
(1)windowstintedtoreducethetransmissionofsolarlightthroughthem
(2)tintedwindowsthroughwhichthetransmissionofsolarlightcanbeelectronicallycontrolled
(3)tintedwindowsthatcan“concentrate”orcollectsolarenergytogenerateelectricity
这三个不同的底层结构分别对应于三个不同的意义。译者的任务是:
(1)灵活运用检索和参考工具,查证这三个意义在原语里是否真实存在;如果存在的话,弄清楚原语分别用什么术语符号指称它们。
(2)分辨以上三个可能的意义中的哪一个是所译上下文里solartintedwindows这一符号真正的所指,并在中文里找到(如果没有的话则创制)指向这一所指的术语符号。
Smartwindowsarenext-generationwindowsthatcontrollightpassageandincreaseenergyefficiencyoftheroominwhichtheyareafixturewithouthavingtoblocktheviewthatthewindowsoffer…
Varioussystemshavebeentriedovertheyears;somewhichshowedpromisehadtobedroppedreluctantlywhenfacedwithpracticalrealities.Photochromic[光致变色的]systems,whichdarkenwindowswhenacertainamountoflightstrikesit,wereapromisingtechnologyuntilpeoplerealizedthatthiswasperfectforthesummer(photochromicsystemsautomaticallydarkenwindowsinsummer)butwereimpracticalforwinter(whensunlightintoaroomcanhelpinheatingtheplaceup.Thesameholdstrueforthermotropicwindowswhichreacttoheat.Whileperfectforsummer,theycanalsoblockouttheview…
Liquidcrystalwindowsfollowthesamebasicapproach-applyingalowvoltagecurrenttothesmartwindowcausesittobecometransparent;removingthecurrentbringsitbacktoits‘normal’translucent(notopaque)state.Liquidcrystalwindowshaveonlytwostates-transparentortranslucent;thereisno‘in-between’stage.
研究结论:solartintedwindows这个短语的三个底层结构在英语里均有真实对应的指称对象及相应的术语。第二个指称对象和第一个指称对象在目的方面近似,在所用手段方面差别很大(在某种意义上可将第二个指称对象视为第一个指称对象的高级形式);第三个指称对象则在目的和手段两方面都与前两个指称对象完全不同。在所译语境中,solartintedwindows的真实底层结构是:windowstintedtoreducethetransmissionofsolarlightthroughthem。结合以上汽车专业网站TheCarconnection.dom上关于“tintingwindows”的信息可知:此短语中solar一词与tintedwindows的关系是目的限定,它与给窗玻璃加色的三个目的(降低室内或车内温度、减少眩光和紫外线辐射及保护隐私)中的前两个有关,即遮挡阳光,以降低车内温度、减少日光眩光和其中的紫外辐射。因此,solartintedwindows的正确汉译应是“加色遮阳车窗”,全段的译文为:
汽车玻璃也是这次展示中的一个亮点。福特车安装了加色遮阳玻璃车窗,以减弱刺激驾车者眼睛的眩光,并把车厢内的温度和光照保持在令乘客感觉舒适的水平上。参观者将会看到这种特殊玻璃的颜色、质地和厚度。
附录三:MTI论文写作资料查找及参考书目推荐
常见的翻译类期刊推荐如下:《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》、《东方翻译》、《外语教学与研究》、《外语与外语教学》、《外国语》、《外语教学》、《外语研究》、《外语学刊》、《解放军外国语学院学报》、《四川外语学院学报》、《广东外语外贸大学学报》、《西安外国语大学学报》、《天津外国语学院学报》、《外国语言文学》、《外语与翻译》、《语言与翻译》、《山东外语教学》、《中国比较文学》等。
除此之外,以下推荐几种翻译研究领域较常见和使用的书目,供学生写作时查找和参考。
1.英汉对比与翻译研究丛书
“英汉对比与翻译研究”系列文集(上海外语教育出版社)是近30年来我国英汉对比和翻译研究的历史检阅,涵盖英汉对比语言学、对比文化学和翻译学三个学科。这套丛书共包括8册,包括《共性·个性·视角——英汉对比的理论与方法比较》*、《结构·语义·关系——英汉微观语义比较》*、《认知·运用·功能——英汉宏观对比研究》*、《比较·鉴别·应用—英汉对比应用研究》、《冲突·互补·共存——中西文化对比研究》、《结构·解构·建构——翻译理论研究》、《方法·技巧·批评——翻译教学与实践研究》*等。学生可以选择其中的一、两册进行阅读,了解国内翻译界的研究成果,发现可资参照的理论、方法、视角等。(有*者为推荐阅读书目)
2.外教社国外翻译研究文库(上海外语教育出版社)
外研社国外翻译研究文库集合了国外翻译研究领域的著作,其中最近出版的Translation:AResourceBook(BasilHatimandJeremyMunday)涉及到了翻译的各个层面,具有较高的参考价值。
3.外研社翻译研究文库(外语教学与研究出版社)
该文库类似外教社国外翻译研究文库,其中引进了十几本国外翻译领域的研究著作,其中包括《翻译与文学批评》、《翻译与语言:语言学解读》、《翻译与帝国:后殖民理论解读》等,可以选取其中与翻译实践容易结合的理论作为论文写作的切入视角,如翻译目的论、读者反应理论等,一般不可用宏观性的翻译理论作为毕业项目的理论参考框架。
4.译学新论丛书(上海译文出版社)
该套丛书主要由博士论文构成,体现了近几年我国翻译界高端研究成果,理论性较强,可利用其中与实践容易结合的理论。
5.其他(参考文献的编排可以以此为参照)
Baker,M.(1992).Inotherwords:Acoursebookontranslation.London:Routledge.
Bassnett,S.,&Lefevere,A.(1998).Constructingcultures:Essaysonliterarytranslation.Clevedon,UK:MultilingualMattersLtd..
Kong,Huiyi孔慧怡(1999).翻译·文学·文化.北京:北京大学出版社.
Liu,Huawen刘华文(2009).汉英翻译与跨语认知.南京:南京大学出版社.
Neubert,A.,&Shreve,A.Translationastext.KentStateUniversityPress.
Newmark,P.(1988).Atextbookoftranslation.Hertfordshire,UK:PrenticeHallInternationalLtd..
Nord,C.(1997).Translatingasapurposefulactivity.Manchester,UK:St.JeromePublishing.
Steiner,G.(1975).AfterBabel:Aspectsoflanguageandtranslation.Oxford:OxfordUniversityPress.
Venuti,L.(1995).Thetranslator’sinvisibility:Ahistoryoftranslation.LondonandNewYork:Routledge.
Wilss,W.(1982).Thescienceoftranslation:Problemsandmethods.Germany:GunterNarrVerlagTübingen.
Xie,Tianzhen谢天振(1999).译介学.上海:上海外语教育出版社.
__(2000).翻译的理论建构与文化透视.上海:上海外语教育出版社.
Zhang,Boran&Xu,Jun张柏然、许钧(2002).面向21世纪的译学研究.北京:商务印书馆.