开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服
首页
好书
留言交流
下载APP
联系客服
2022.05.13
卷首语
盛春过后,沉淀繁华,万物赋人以温暖,让我们踩着阳光,去赏青,去诗意穿行在蓬勃发展的世界,拿起笔信马由缰,扣开东西方传统文化的大门,与李白杜甫对话,领受传统文化的高雅,或者信步至莎士比亚的大门,吸取精华。初夏来了,让我们一起出发吧!
夏风悄然
TheSummerBreezeComesSoftly
Pines,peaksandtheskygrowtogether.
各卷推优
推优作品
TUIYOUZUOPIN
〔颁花〕
〔抱玉亭〕
〔种竹〕
〔古韵〕
〔红沙果〕
〔东方诗词〕
诗词作者
卞荔莎嵇春声张立中张卓辉
吴兰卿孙德生余新徐英才
何威廉林峰吴艳芳胡宁
马文斐岩子极光冉瑞峡
郁序新
诗译作者
李正栓赵宜忠徐英才何威廉
林巧儿郁序新陈良余新
丁后银冉瑞峡
卞荔莎美国
夏风悄然二首
串槐花
三春渐远夏英来,萼瓣洁裳季炯排。
馥郁蝶闻熏彩翅,扶疏伫鸟匿翎宅。
栅栏繁
细雨拂田栅里繁,秧苗缀绿漾旁山。
提篮最是摘蔬惬,顿觉千食百味鲜。
作者简介:
卞荔莎,居美国康州。职业医生。现任世界诗歌联合总会常务主席、大赛终身评委。国家团结一级出版社《中华人物志当代文艺卷》副主编。中国燕京文化集团协会签约诗人作家。出版过诗集。曾发表长、中篇小说、小话剧、大量诗歌等。其多首现代诗歌与律诗被CCTV央视礼宾编辑总部所收纳,编入到《当代诗坛领袖代表作品录》《世界名人录》书籍中。由西北大学丝绸之路诗歌研究中心、陕西汉唐诗社在大雁塔秦王宫举办【卞荔莎诗歌朗诵会西安专场】。荣获卓越终身成就奖等多种奖项。
嵇春声纽西兰
长相思·忆儿时观星
漫天星,满天星。苍宇晨曦故里庭,相思甲子龄。
亮晶晶,冷晶晶。冷暖翻篇细究明,梦回童稚情。
长相思·屯田
马首昂,牛首昂。耕作犁田壮士忙,家园就在旁。
地苍茫,天苍茫。剑戟弯弓拆锦囊,将军真有方。
嵇春聲先生是中華民族新古典詩詞推動發揚者,他成長在台灣,祖籍江蘇,長住紐西蘭奧克蘭,古詩詞和現代詩均通,擅長以吳音吟唱古詩詞,現今擔任NZ國學詩詞藝術協會創會會長。他也是紐西蘭資深的專欄作家,和全球詩人藝術家月刊負責人,總社長。
张立中澳洲
七律·青年节欢歌
彤红似火耀朝阳,正值青春好闪光。
五四精神传志远,万千梦想赋情长。
丰收果实多甜美,幸福人生更亮堂。
节日当为新起点,胸怀浩瀚谱辉煌。
百字诗·青年节欢歌
从东方升起红彤彤朝阳,
年轻人就像那朝阳一样。
攀登着书山让生命火红,
点燃起青春令岁月闪光。
五四精神传扬无尽能量,
创新创业创造世界辉煌。
幸福生活变现美好理想,
建国建家建立人间天堂。
欢歌节日许下共同愿望,
争先成为神州大厦栋梁。
作者简介:
现居澳洲墨尔本,澳华诗艺社社长,《华语诗坛》主编,CCTV全球爱华诗歌春晚澳洲会场主席。
张卓辉荷兰
夏出阳关
阳关夏梦出西凉,丝路楼兰史断章。
竟是胡邦留故婕,莫非汉域遣新娘?
和番投剑铸犁械,为国捐躯作栋梁。
箪食壶浆迎远客,琵琶酒饯唤驼行。
张卓辉,毕业于西安交通大学动力系,曾任《广州年鉴》编辑暨《中国机械报》广东站特约记者。后旅居荷兰多年。曾为荷比卢华人写作协会会员,曾为《广角镜》专栏作者,《华人世界》(香港华侨华人总会主办,月刊)常年撰稿人和《华人月刊》(香港侨联主办)专栏作者。现为《北欧绿色邮报网》驻荷兰特约记者。作品发表在各种平面和立体刊物。暨秉承诗言志,诗抒情,诗演绎。
吴兰卿中国
谁送春归曳翠铃,池中盛绽睡莲听。
多情细雨纷飞语,箕伯无声已兆形。
吴兰卿,笔名雪儿,侨眷,中华诗词学会女工委秘书长兼编辑部主任。
孙德生(中国新疆)
清明前日游园
云薄舒天郁,竹青侵水红。
看花心欲老,隔岸钓还空。
三径行藏客,一生来去风。
大观欣万类,独不与人同。
孙德生,网名长阳客、longood,新疆人,侨眷。天阳(北京)律师事务所执业律师。从事过专利代理、资产评估等工作。喜欢围棋和诗词。
余心JANE中国
夏风悄至
水波凝翠载云天,疫过青垂芦岸边。
欲步盈芳相伴远,清风已上柳湖烟。
余新,笔名余心JANE,中国翻译协会会员,中华诗词学会会员。《中国红馆》执行总编;《中西诗鉴》主编;中诗网中诗翻译编委会编委,《英诗同题翻译》栏目主持人,唐山诗学女工委主任。
岩子德国
归去来·风流过
几度连阴雨。千花瘦、落红无数。青青小杏枝头住。夏来时,春老去。
梦中还是湖边路。燕成对、荷香飘处。芙蓉出水罗裙楚。风流过,散如雾。
岩子,本名赵岩。欧洲华文笔会副会长。《中德四季晨昏杂咏》专栏作者。国内外已出版译著或合集十余部。现居德国。
极光瑞典
柳梢青·只此青绿
海桑陵谷。只此青绿,独染共沐。千里江山,万年经典,幽兰萦曲。
仰天追忆遥思,动情处、无言泪目。最是风流,春秋唐宋,四时心读。
柳初新·蒙卦
童蒙开悟初新柳。天地合、阴阳后。贵人相助,良师点拨,细察运移昏昼。跟实全凭德厚。四时风、艰难屯守。
混沌开元六九。吉祥来、还须防寇。包容谋远,平和养正,山水这边清秀。老林里、谁家小狗。雪融化、报春时候。
谢为群(笔名:极光、留白),男,上海市人,1982年毕业于杭州大学外语系,上海音乐学院副教授,上海市翻译家协会会员,目前定居瑞典。主要出版物:编著《美国乡村音乐》《美国摇滚十年》(合著);教材《音乐英语》《高级音乐英语教程》;文学译作杰克·伦敦的《豪宅幽情》等四部长篇、十几部短篇小说和三部电影文学剧本;中篇小说《莫妮卡》和《午夜彩虹》;中篇散文《风中的旗杆》;电影改编小说《中央车站》;诗词类《谢为群词三百首》第一、第二、第三辑;《谢为群格律诗三百首》第一辑;《谢为群现代诗三百首》第一辑;《妈妈要上战场》《学生,你好吗》等歌曲的词作者之一。
双语诗词
海外卷·夏风悄然
李正栓中国
采桑子
重阳
1929年10月
文/毛泽东
译/李正栓(中国)
人生易老天难老,
岁岁重阳。
今又重阳,
战地黄花分外香。
一年一度秋风劲,
不似春光。
胜似春光,
寥廓江天万里霜
CaiSangZi
TheDoubleNinthDay
October1929
ByMaoZedong
Tr.LIZhengshuan(China)
Naturedoesnotgrowoldasfastasmandoes;
YearlytheDoubleNinthcomesaround.
TodaytheDoubleNinthcomesaround;
Verysweetareyellowflowersonbattleground.
Eachautumnthewindblowswithmight,
Unlikespringtime,
Butmoresublime:
Boundlessarethesky,watersandtherime.
译者简介:
李正栓,中国英汉语比较研究会典籍英译委员会会长、中国译协理事、中国译协专家会员、河北省翻译学会会长。
河北师范大学教授、北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、博士生导师。省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。
译著主要包括毛泽东诗词英译、乐府诗英译、藏族格言诗英译、彭斯诗歌汉译。讲授英美诗歌、英国文艺复兴时期诗歌。主持国家在线一流课程《英美诗歌欣赏》。
赵宜忠JOHN捷克
蝶恋花·春景
词/苏轼(宋代)
译/赵宜忠JOHN(捷克)
花褪残红青杏小。
燕子飞时,绿水人家绕。
枝上柳绵吹又少,
天涯何处无芳草。
墙里秋千墙外道。
墙外行人,墙里佳人笑。
笑渐不闻声渐悄,
多情却被无情恼。
TotheTuneofDieLianHua·SpringScene
BySUShi(SongDynasty)
Tr.JOHNZHAOYizhong(Czech)
Redflowersfellan'greenalmondsaresmallstill;
Swallowsfly,roundthehouseisagreenrill.
Catkinsareblownfewerbythewindchill;
Everywherecangrowfragrantgrassatwill.
Theswinginsidewall,thesidewalkoutside;
Alad'soutsidewall,alasslaughsinside.
Thelaughterdoesgraduallydisappear;
Theamorous'shurtbytheruthlesshere.
相见欢·年年负却花期
词/张惠言(清代)
年年负却花期!
过春时,
只合安排愁绪送春归。
梅花雪,
梨花月,
总相思。
自是春来不觉去偏知。
TotheTuneofXiangJianHuan
EachyearImissthebloomingtimeaye!
ByZHANGHuiyan(QingDynasty)
EveryyearImissthebloomingtimeaye!
Whengoneisthespringday
Ihavetoarrangesadmoodtosendspringaway.
Plumflowersbloominsnow;
Inmoonlightpearbloomsblow;
I'mlovesickalltheway.
Notfeelingitcame,I'veknownit'sgoneanyway!
JOHN赵宜忠,毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作。现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东诗词100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外曾译古诗数千首、莎士比亚诗篇百首,李贺《马诗》23首等。
徐英才美国
赋得古原草送别
文/白居易(唐代)
译/徐英才(美国)
离离原上草,
一岁一枯荣。
野火烧不尽,
春风吹又生。
远芳侵古道,
晴翠接荒城。
又送王孙去,
萋萋满别情。
FarewellontheAncient-OldGrassland
ByBaiJuyi(TangDynasty)
Tr.YingcaiXu(US)
Verdantandlushgrassontheplain,
Shrivelsandthriveseachyearagain.
Wildfirecannotkillitatall,
Springbreezeswillbringitbacktall.
Toth’ages-oldpath,ittrailsdown,
Thencrawlstoadesertedtown.
Onthisfriend-re-seeing-offday,
Withpartingsentimentitsways.
盆景
文/译徐英才(美国)
铁丝
缠牵了他小小的生命轨迹
缠不住他揽天的宏愿
Bonsai
By/Tr.YingcaiXu(US)
Metalthread
Bindsit,leadingthewaythesmalllifegrows
Butcannotstopitfromshapingthesky
徐英才,诗人、翻译家、华人诗学会会长、汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编。他出版过多部译著,主合编过多部译著与诗集。他出版过的诗集有《诗意江南》《来自大自然的灵感》《我们在这里绘画》《徐英才三行诗一百首》,以及《英才诗选》。他的诗学观是语言朴实优美,诗意盎然形象,言自心声、言之有物,力求营造隽永的意境,努力使作品闪光。
何威廉香港
沁园春·蓝色的夏威夷
作者:何威廉
高枝蜩栖,
冥鸿峭歇,
崖岸倒悬。
恰林峦盘郁,
榔摇风飒;
飞流跳激,
香漫棕攒。
岩液流金,
火蛇摆尾,
盘绕斜瞻拉奈湾。
靛青浅,
又四弦伴奏,
声越明滩。
景深藤老榕环。
光阴辍、
和魂笼寂烟。
乍虏云赤焰,
升龙驭气;
回旗屿链,
叠浪临渊。
水露珍珠,
天盈海镜,
魔鬼鱼眠仍纠缠。
数落日,
且影随光去,
苍壁苔斑。
SpringinaPleasureGarden
InBlueHawaii
ByWilliamHe
Cicadasarehummingatune,
NenesstandonDiamondHead,
Islandsarefloatingonthesea.
Oahuinembraceofaquamarinecrystal,
Betelleafshidinghollowrifts,
OloupenaFallswashthesilence,
Greenscentinpalm-timedrifts.
TheEarthherselfisliquefying,
Burstingitsseamstothecay,
Thevolcanoboilingrocksoupsloveontheworld.
Skyofuntarnishedblue,
Thesunbeamsdownuponthebeach,
Standingoutsplendidlywithgrace.
Thoseshadowyportraitsthatthemindonceheld.
Behindtheshortchronicle,
Shrine'sjitterswhiskingitsvagrantwinksonce.
Areshadconsumedthehumanheartandmind,
ThebloodfromPearlHarborlikesastream,
Sprinklingwiththedustofabandonedlives,
PuttingtheMidwaythroughalivinghell.
Infrontofthesootybulkoftheridge,
Thefamiliarrhythmofthetidalwave,
Uponthatdreadfulday'spoignantmemorynow.
Thetimeisfleeting,
Priorenthusiasmsarebroughttoalull,
Underthedirtnobodykeepsitreal.
译者简介:
何威廉,男,分别毕业于中国两所著名的法学院,先后在德国海德堡大学、英国剑桥大学和美国哈佛大学留学。曾在北京某中央国家机关工作,后长期担任某著名大型国企国际公司总裁。著有古体诗词和英文诗歌近200首,其中几十首在国家团结出版社出版的大型文学系列丛刊名家专栏发表。2020年12月,他获邀出席美国哈佛全球高峰论坛。2021年6月哈佛大学校长特别表彰了他的杰出成就。
林巧儿中国
浣溪沙·宁波天一阁
文/林峰(中国)译/林巧儿(中国)
鹅在明池云在楼,
画帘卷处墨香幽。
芙蓉吹动草堂秋。
笺驻精光浮碧玉,
笔生奇彩入银钩。
寸阴当为好书留。
WashingSilksintheStream(Tune)
TianyiBuidinginNingboCity(Title)
Writer:Linfeng(China)TranslatedbyLinaMoon(China)
SomegeeseplayintheMingPoolandthe“cloud”isinthebuilding,
Afaintfragranceofinkemitsfromthecurtainwithpainting,
justasinthisGrassHallLibraryinautumnalotusinblooming.
BrightnessofthebooksislikeJasper,glittering,
AncientChinesebrushescouldproduceuniquecharm,theelegantandvigoroushandwriting.
Everyinchoftimeshouldbewellreservedforbookreading.
林巧儿,写格律诗词和现代诗,译诗评诗。已在美国、中国等地报刊发表(出版)英文作品,英译(中译)约30万字。
郁序新中国
七绝·立夏小景
文/译郁序新Tulip(中国)
润雨辞春麦灌浆,
榴花红火冠高墙。
清池碧盖晶珠透,
万物生机换夏装。
Aquatraininsevencharacters
ACorneroftheBeginningofSummer
by/TrYuXuxin(Tulip)(China)
Softrainssendawayspringtofillupwithwheatears,
Pomegranatetreeoverwallfireredappears.
Thepond’sshadedbylushlotusleaveswithdewsclean,
Everythingisalteredwithsummersightsgreen.
郁序新,诗人、翻译家、书法爱好者。美国《新文学》编委会成员。英文笔名Tulip,西班牙文笔名Juliotulipan,1980年以来一直从事国际进出口贸易,走访过30多个国家。苏州恒丰进出口有限公司的元老兼业务经理,新浪博客、中国诗歌在线、中国诗歌、诗歌周刊、中国微型诗歌,以及海外诗歌,AllPoetry,PoemHunter国内外平台上的注册成员,并发表刊登过许多作品。写诗译诗啥也不图,只为生活充实,有一个属于自己的另一个精神领域,另一个心灵独白的天地。
陈良美国
五律·赋得古原草送别
唐·白居易
离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。
OntheGrassforFarewell
ByBAIJuyi(TangDynasty)
Tr:LiangCHEN(US)
英译:陈良(美国)
Thelushgrassontheplainahead,
Eachyeardoeswiltandoverspread.
Allthatwildblazeburnsisnotdead,
Whenspringwindblowsitrearsitshead.
Overancientroadsitsscentsspread,
Andtoghosttownsitsgreensoutspread.
I'mseeingofffriendsofhigh-bred,
Withwoesgalorelikegrasswidespread.
生查子·读你(胡宁)
无字也无诗,读甚些些遍,
春暖已花开,蝴蝶飞飞燕。
羊儿数到千,心思缠成万。
捉梦晒南柯,又被风吹散。
ReadingYou(HUNing)
Tune-ShengChaZi
英译:陈良(美)
Tr.LiangCHEN(US)
Linesandcharactersyouhaveno,
ThenwhyyoumanytimesIeye.
Becauseinspringwarmthflowersblow,
Andbutterfliesandswiftsinpairsfly.
SleeplessIcountthoulambsarow,
Butinmyminde'enmorethoughtsvie.
DreamsItrygravelytoseizethough,
Areallblownawaybywindshigh.
陈良,中国科学院研究生院毕业。后赴美留学。曾为芯片公司高管,主持过大型项目。有30多年的科技和商务英文写作经验。是海外几个诗社的成员。在各大网络平台上以hpfclxc网名发表作品。诗作和译作广泛在各种纸质诗刊/报刊和网刊发表。有诗集《荒村野耕集》。翻译内容以诗词为主,擅长韵译,并注重原汁原味地译出作品的内涵和风格。在国内有新浪微博/博客和知乎专栏。
生查子·深秋留句
文/胡宁(中国)
译/余心JANE(中国)
忧伤未计时,欢喜量来促。
芳草甸中黄,槛菊开三六。
醉了或无愁,醉了春光复。
醉到满屏秋,醒来忍能读。
TotheTuneofShengZhaZi·VersingintheLateAutumn
ByHUNing(China)
Tr.YuXinJANE(China)
Thesadnessisuntimedforme;
Myjoyisoftenhastyquite.
TheyellowinthelawnIsee,
Outsiderailingsarefewmumsbright.
DrunkImaynotbesadatall;
DrunkIfindspring'sreturnedallright.
Drunktillthescreenisfulloffall,
AndwakedI'dkeepreadingonsite.
胡宁,笔名多多。中华诗词学会女子工作委员会原副主任。现任中华诗词学会会长助理、中华诗词学会培训中心导师,《中国红馆》总编。
鹧鸪天·春雨
文/马文斐(中国)
知节知时贵似油,
潇潇飘洒秀轻柔。
泪凝朵朵桃花恋,
伞聚双双人影留。
珠吻地,
瓣成舟。
多情逝水载离愁。
莫嫌淅沥添墒少,
汇海融溪大浪头。
TotheTuneofZheGuTian·TheSpringRain
ByMaWenfei(China)
Preciousasoilthespringrainfallsintimearight;
Itisdrizzlinganddriftingfastandgentlyquite.
Fromthelovingpeachbloomsaretheraindropsliketears;
Underumbrellasarepairsofpersonsonsite.
Raindropsjustkisstheland,
Petalsfloatlikeboatslight.
Theamorouswatercarriesthepartingspite.
Don'tdislikedrizzlestoaddlessmoistureinsoil,
Flowingtotheseaorrillsthey'llbewavesofmight.
马文斐,网名芳菲,中华诗词学会三、四届理事。河北省作家协会会员、河北书画诗词艺术研究院院士、河北省诗词协会副会长兼女工委主任、河北燕赵巾帼诗社社长、《燕赵女子诗词》《巾帼满庭芳》微刊主编。
丁后银中国
七绝·雨霁后
文/余心JANE(中国)
译/丁后银(中国)
雨后阳光万缕丝,蜂儿在野啃花时。
发飞喜鬓当年影,踱步繁华入夏知。
AftertheRain:Quatrains
ByYuXinJANE(China)
Tr.DingHou-yin(China)
Thesunisshiningbrightaftertherain,
Andbeesarecollectingnectaroutside.
MygrayinghairhaswitnessedIamsane,
Insummertime,amongtheflowersIstride.
Thesun/isshin/ingbright/after/therain,
Andbees/arecol/lecting/nectar/outside.
Mygray/inghair/haswit/nessedI/amsane,
Insum/mertime/among/theflowers/Istride.
丁后银(1966-),籍贯江苏宿迁;1990年7月毕业于南京师范大学外国语学院;2004年江苏省教育厅评审副教授,现任宿迁学院英语专业教师;先后讲授《语言学概论》《翻译概论》等专业课程;历任宿迁市翻译协会副会长、宿迁学院翻译研究中心主任。
冉瑞峡中国
五絶·谷雨
谷勇文、訳
谷雨斑鸠唱
花红椿愈香
池边新竹拢
青畈接遥乡
(日本語)谷雨
谷雨の時節に斑鳩らが楽に囀る
花が赤く椿の芽もますます香る
小池が新たな竹林に囲まれる
青き田畑が遠き田舎につながる
冉瑞峡,笔名谷勇。上海外企任职翻译,上海市外事翻译工作者协会会员,中国诗歌网中诗翻译栏目编辑。