第十二讲翻译中的句子结构和翻译法5.同位语从句常考同位语从一般都较长,考生先将该从句用顺译法或合成法(视具体情况而定)译成一独立分句,然后前面的先先词视具体情况取舍或巧妙安排。
例(1)Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhonottoldoftheirseriousillnesswerequiteawareofitspotentialoutcome.解析:此句重点考that引导的同位语从句译法,该从句中还套用一个who引导的定语从句。
考生可以把that引导的同位语从句单独译成一分句。
译文为:给我们留下极深印象的事实是:甚至那些没有被告知严重病情的疾人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的.例(2)Butformany,thefactthatpoorpeopleareabletosupportthemselvesalmostaswellaswithoutgovernmentaidastheydidwithitisinitselfahugevictory.解析:该句是一个that引导的同位语从句作主语,考生先将that后面内容翻译出来,然后把“thefact”调到后面作is主语。
译文为:对许多人而言,穷人象以往一样在没有政府救济的情况下,生活照样过得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜利。
6.非谓语动词常考英语中非谓语动词包括分词(过去分词和现在分词),不定式和动名词。
英译汉考得较多的是过去分词作后置定语,考生可用前置限定合成翻译法,把后置定语译在被修饰的名词或代词前.例(1)Inthe1880stheUnitedStateswasalandsharplydividedbetweentheimmenselywealthyandtheverypoor.解析:此句结构简单,考生翻译关键是把divided修饰的后置定语巧妙安置到land前。
[218]何然、陈新仁,2004,《当代语学》,北京:外语教学与研究出版社。
[219]何然、何雪林,2003,“模因论与社会语”,《现代外语》,第2期。
[220]何然、段开诚,1988,“汉英翻译中的语对研究”,《现代外语》,第3期。
[221]何然、李捷、李东杰(译),2009,《英语语学》,北京:世界图书出版公司。
[223]洪岗,2000,“语际语语学研究”,《杭州教育学院学报》,第3期。
[224]胡仲,1995,“跨化交际研究如何起步”,《外语与外语教学》,第1期。
[225]胡仲,1992,“化教学与化研究”,《外语教学与研究》,第1期。
[226]胡仲、虹,1997,《外语教学与化》,长沙:湖南教育出版社。
[227]姜占好,2004,“中澳学英语道歉策略的对研究”,《外语研究》,第2期。
[228]蒋骁华,2003,《符号学翻译研究:学语的理据及其再造》,北京:外语教学与研究出版社。
E229]靳义增,2009,《中国法理论》,北京:中国社会科学出版社。
[230]李海辉,2003,“《假定意义:般会话含意理论》评介”,《现代外语》,第1期。
[231]李怀奎、李怀宏,2004,“景观标识名称汉译英的语等效研究”,《上海科技翻译》,第1期。
[232]李捷,2006,“汉语反问句加强‘施为意’浅析”,《外语教学》,第2期。
[233]李捷,2008a,“国内语学研究的多元化发展”,《外语教学与研究》,第6期。
[234]李捷,2008b,“模因论视域中的语幽默”,《外语学刊》,第1期。
[235]李梦,2004,《左传译注(第卷)》,上海:上海古籍出版社。
第十二讲语序长句●导入译例RuralAmerica美国农村InteriorChina中国内地OfficialWashington华盛顿官方Corporategiant大公司Consumerdurables耐用消费品Lovetriangle三角恋Modelwonna-bes想成为模特的女孩子们TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.我访问了一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢JamesBrindleyofStaffordshirestartedhisself-madecareerin1733byworkingatmillwheels,attheageof17,havingbeenborninapoorvillage.斯坦福郡的JamesBrindley,出身于一个贫苦的农村家庭。
忽然电灯全亮了,照出整座大桥的轮廓ItwouldhavebeendifficulttofindahappierchildthanIwasasIlayinmycribatthecloseofthateventfuldayandlivedoverthejoysithadbroughtme,andforthefirsttimelongedforanewdaytocome.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在自己的小床上回顾一天的快乐,第一次,渴望着新一天的到来。
北京外国语大学1.《中式英语之鉴》JoanPinkham、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。
2.《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。
3.《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2001年,清华大学出版社。
4.《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。
5.《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。
6.《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。
广东外语外贸大学初试无参考书,以下为复试参考书目:1.《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。
2.《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。
3.《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。
4.《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009年。
5.有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍湖南师范大学暂无,复试科目为:听力、英语写作南京大学暂无,可用近年来国内出版的英语专业高级阅读、翻译、写作教材,以及任何大学语文教材南开大学暂无,参考《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,外研社同济大学翻译硕士英语:暂无参考书,建议考生多阅读国内外英文报刊杂志,扩大词汇量,扩宽视野,培养中西文化比较意识。
英语翻译基础:1.《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,20072.《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,20073.《翻译基础》,刘宓庆,华东师范大学出版社,2008西南大学1.《实用汉英翻译教程》,曾诚编,北京:外语教学与研究出版社。
2.《英译汉教程》,连淑能编著,北京:高等教育出版社。
中南大学翻译硕士英语,暂无英语翻译基础:1.《英汉—汉英应用翻译教程》,方梦之编,上海外语教育出版社,2004年2.《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南编,清华大学出版社,2008年汉语写作与百科知识:1.《应用文写作》,王首程主编,高等教育出版社,2009年中山大学翻译硕士英语:1.英美概况部分参见《英语国家社会与文化入门》上、下册,朱永涛编,高等教育出版社,2005;2.其它部分不列参考书汉语写作与百科知识:参照教指委公布的考试大纲北京航空航天大学翻译硕士英语:不根据某一教科书命题英语翻译基础:1.DictionaryofTranslationStudies上海外语教育出版社(2004年)2.《翻译研究词典》外语教学与研究出版社(2005年)3.《英汉互译实用教程》武汉大学出版社(2003年)汉语写作与百科知识:不根据某一教科书命题北京师范大学1.庄绎传,《英汉翻译简明教程》。
课程目标:1.提高学生英语翻译能力,使学生能够准确、流畅地翻译英语四级考试中的翻译段落。
2.培养学生对中英文语言特点的敏感性,增强跨文化交际意识。
3.帮助学生掌握翻译技巧,提高翻译效率。
2.使学生掌握基本的翻译技巧,如直译、意译、增译、省译等。
二、教学内容1.翻译的定义、分类和重要性2.基本翻译技巧讲解及示例三、教学方法1.讲授法2.案例分析法四、教学过程1.导入:简要介绍翻译的定义和重要性。
2.讲解翻译的分类,如文学翻译、科技翻译、商务翻译等。
3.讲解基本翻译技巧,如直译、意译、增译、省译等,并举例说明。
4.案例分析:选取一段中英文对照的翻译段落,分析其翻译技巧。
5.课堂练习:学生进行翻译练习,教师点评。
第二课时:中英文差异及处理方法一、教学目标1.使学生了解中英文语言特点的差异。
2.使学生掌握处理中英文差异的翻译技巧。
二、教学内容1.中英文语言特点的差异2.处理中英文差异的翻译技巧三、教学方法1.讲授法2.案例分析法四、教学过程1.导入:简要介绍中英文语言特点的差异。
2.讲解中英文语言特点的差异,如语序、语法、词汇等。
3.讲解处理中英文差异的翻译技巧,如调整语序、转换语法结构、替换词汇等。
4.案例分析:选取一段中英文对照的翻译段落,分析其处理中英文差异的技巧。
第三课时:翻译中的文化差异及处理方法一、教学目标1.使学生了解翻译中的文化差异。
2.使学生掌握处理翻译中文化差异的技巧。
二、教学内容1.翻译中的文化差异2.处理翻译中文化差异的技巧三、教学方法1.讲授法2.案例分析法四、教学过程1.导入:简要介绍翻译中的文化差异。
2.讲解翻译中的文化差异,如习俗、价值观、历史背景等。
英语数字翻译技巧1.引言在学习英语的过程中,数字是我们经常会遇到的内容之一。
在面对英语数字翻译的时候,我们可能会遇到一些困惑和挑战。
本文旨在介绍一些英语数字翻译的技巧,帮助读者更好地理解和应用这些数字,提高英语翻译的准确性和流畅度。
2.基本规则2.1.从零到十1.零:zero2.一:one3.二:two4.三:three5.四:four6.五:five7.六:six8.七:seven9.八:eight10.九:nine11.十:ten理解和记忆这些基本数字是非常重要的。
熟悉它们的发音和拼写有助于我们更容易地将英语数字转换为中文。
2.2.十以上的数字对于十以上的数字,我们通常是以“十(ten)”作为基数词,然后用“-”连接个位数。
以下是一些示例:十一:eleven(10+1)十二:twelve(10+2)十三:thirteen(10+3)十四:fourteen(10+4)十五:fifteen(10+5)十六:sixteen(10+6)十七:seventeen(10+7)十八:eighteen(10+8)十九:nineteen(10+9)2.3.十的倍数对于十的倍数,我们可以使用以下规则进行翻译:二十:twenty三十:thirty四十:forty五十:fifty六十:sixty七十:seventy八十:eighty九十:ninety值得注意的是,如果数字的个位数是零,我们通常不说出该数字,例如:二十一:twenty-one三十五:thirty-five六十八:sixty-eight2.4.百、千和万在英语中,百、千和万的表示方式有些特殊。
以下是例子:一百:onehundred两百:twohundred三百:threehundred一千:onethousand两千:twothousand一万:tenthousand对于其他数字,我们使用百位、千位等类似的表达形式。
08级第三学期翻译方法十二讲目录一、被动语态的翻译(1)二、否定句的翻译(4)三、比较结构的翻译(7)四、定语从句的翻译(10)五、名词性从句的翻译(14)六、状语从句的翻译(19)七、强调和倒装句型的翻译(21)八、虚拟语气的翻译(23)九、长句的翻译(26)十、增译法和减译法(28)十一、具体译法和抽象译法(34)十二、转性译法(36)一、被动语态的翻译语态是表明句子中谓语与主语之间关系的一种语法手段。
相比汉语,英语中被动语态使用范围大、频率高。
因此,在翻译时,我们可以根据英语的习惯,从句式和辅助词语两个方面进行语态转换。
1.1译成被动句英语被动句是由“助动词be+过去分词”构成,在译成汉语时,除了用“被”表示外,还可以运用其他词语,如“受”、“遭”、“让”、“给”、“由”、“把”、“让”、“为……所”、“加以”、“予以”等。
例如:1)Theoptimistsbelievedefeatisnottheirfault:circumstances,badluck,orotherpeoplebroughtitabout.Suchpeoplearenotbotheredbydefeat.乐观主义者相信失败并不是他们的错,环境、运气不佳或其他人都可能造成自己的失败。
这些人从不为失败所困扰。
2)Whenoptimistsrunforoffice,theyaremoreapttobeelectedthanpessimistsare.当乐观主义者参加竞选时,他们比悲观主义者更容易当选。
3)Americanseatalotofbeefbecausethereisplentyoflandforraisingcattleandtheirmeatcanbeshippedcheaplyforlongdistancebyrailroads.美国人牛肉吃得很多,因为美国有大量的土地可用来养牛,而且牛肉可以由铁路以低廉的价格进行长途运输。
4)LateinNovember,streetlightsandstorewindowsaredecoratedwiththetraditionalChristmascolorsofredandgreen.11月下旬,街灯和商店的橱窗都用红和绿这两种传统的圣诞节颜色加以装饰。
1.2译成主动句英译汉时,不少英语被动句被译成汉语主动句,使句子更符合汉语习惯。
3)Whenthemealisfinished,theguestsputtheirnapkinsonthetableandrise.吃完饭后,客人们把餐巾放在桌上并起身。
4)Themonkeysweregivensweetpotatoesbyscientistswhowantedtoattractthemtotheshoreofanisland.科学家们给猴子白薯,想把它们引到海岛的岸边。
1.3译成判断句有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描写,其作用与系表结构类似,因此,此类句式可翻译成中文的判断句。
例如:1)Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.进攻的决定不是轻易做出的。
2)ThefirstexplosiveintheworldwasmadeandusedinChina.世界上最早的炸药是在中国制造和使用的。
3)Hewasbroughtupbyhisgrandmother.他是由他祖母抚养大的。
4)Wearenottobebullied.我们是不能被欺负的。
1.4“It+be+pastparticiple+that引导的从句”句型的翻译A.不加主语Itishopedthat...希望……Itisreportedthat...据报道……Itissaidthat...据说……Itissupposedthat...据推测……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat...可以毫不夸张地说……Itmustbeadmittedthat...必须承认……Itmustbepointedoutthat...必须指出……Itwillbeseenfromthisthat...由此可见……B.可增加主语Itisassertedthat...有人主张……Itisbelievedthat...有人相信(认为)……Itisgenerallyconsideredthat...大家认为……Itiswellknownthat...大家知道(众所周知)……Itwillbesaidthat...有人会说……Itwastoldthat...有人曾经说……1.5某些表示被动含义的句型的翻译:1)Thispointdeservesmentioning.这一点值得一提。
2)Thepapercanstandcriticizing.这篇论文经得起推敲。
3)AsIpassedby,mycoatgotcaughtonanail.我走过去时,外衣被钉子勾住了。
4)Themurderisnowunderinvestigation.这起谋杀案正在调查中。
5)Doesyourcoatrequirepressing你的外衣需要熨烫吗?6)Thenoodlesarestillcooking.面条还在煮着。
7)Thisball-penwritessmoothly.这支圆珠笔写起来很滑。
二、否定句的翻译英语的否定结构较为复杂,有一系列表示否定概念的语言规则,无论是在用词、语法,还是在逻辑关系上,英语和汉语的表达习惯都有所差异。
因此,在英译汉时,要根据英语否定结构的特点,正确理解原文,才能翻译正确。
1.全部否定A.否定词如noone、nobody、nothing、none、neither、nowhere、never等在英语中用于表达全部或完全否定。
例如:1)Nothingthathappenedintheworldoftheanimalseverescapedhisnotice.动物界里发生的任何事都逃不过他的眼睛。
2)NoneofthebirdshadheardofthiscustombuttheyknewthatTortoise,inspiteofhisfailingsinotherareas,wasawidelytraveledmanwhoknewthecustomsofdifferentpeoples.鸟儿们谁也没听说过这一习俗,但他们知道,尽管乌龟在其他方面不怎么样,他却到过许多地方,知晓不同民族的风俗习惯。
汉译英时,也可使用这些否定词。
例如:1)所有的产品都不受欢迎。
Noneoftheproductsarepopular.2)她从不买那样的东西。
2.部分否定A.“all...not...”、“both...not”、“every...not”等句型,可译为“不是每个都……”、“并非全是……”、“未必都是……”等意思。
例如:1)Alltheanswersarenotright.答案未必全对。
2)Bothofthesubstancesarenotinvolvedinthechemicalreaction.这两种物质并非都参与了化学反应。
B.“notall...”、“notevery...”、“notboth...”等句型,可译为“不是所有的……都……”、“不是每个……都……”。
例如:1)Notallpeoplecansolvetheproblem.不是所有的人都能解决这个问题。
2)Notallthechildrenlikeswimming.不是每个孩子都喜欢游泳。
3)Noteverybombhashititstarget.不是每个炸弹都击中目标。
4)Wecanhaveoneortheotherbutnotbothsimultaneously.我们能够得到其中一个,但不能同时两个都有。
C.主语+not+all(both,every,always...),可译为“并不是都……”、“不都……”、“并非总是……”等意思。
同样,在汉译英时,英语的部分否定可用否定词not与一些不定代词如all、every、both、many等或副词always、often、quite、usually、entirely、altogether等构成。
例如:1)并非人人能取得这一成就。
Noteveryonecanmakethisachievement.2)来函所询的商品不全是我公司经营的。