中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。
【参考译文】
Chinaispayingmoreandmoreattentiontopubliclibrariesandencouragingpeopletomakefulluseofthem.Accordingtothenewlypublishedstatistics,thenumberofpubliclibrariesinChinaisincreasingyearbyyear.Manylibrarieshavecreatedaquieterandmorecomfortableenvironmentforreadersthroughrenovationandexpansion.Largepubliclibrariesnotonlyprovideawiderangeofreferencematerialsbutalsoregularlyholdlectures,exhibitionsandotheractivities.Inrecentyears,manydigitallibrarieshaveemerged,thussavingthespaceneededtostorebooks.Somelibrarieshavealsointroducedself-servicesystemstomakeitmoreconvenientforreaderstoborrowandreturnbooks,whichfurthermeetstheneedsofreaders.
【解析】
1.中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。
第一句是并列句,主语为中国,并列两个谓语动词“重视”(payattentionto)和“鼓励”(encourage),“充分利用”可以译为“makebest/fulluseof”。
2.新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。
这句话可以处理为主谓宾句式,即统计数字表明……,用宾语从句引出表明的内容“中国的公共图书馆数量在逐年增长”,即thenewlypublishedstatisticsshowsthatthenumberofpubliclibrariesinChinaisincreasingyearbyyear.也可将前半句做状语处理,后半句作为主句,即Accordingtothenewlypublishedstatistics,thenumberofpubliclibrariesinChinaisincreasingyearbyyear.
3.许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。
这句话主干为“图书馆为读者创造了环境”处理为主谓宾句型,将“通过翻新和扩建”作状语处理置于句末,即“throughrenovationandexpansion”。
4.大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。
“不仅……而且……”可以处理为并列连词“notonly…butalso…”连接的并列句
“参考资料”可译为“referencematerials”;“定期”可译为“regularly”。
5.近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。
“也出现了许多数字图书馆”可转换为“许多数字图书馆也出现了”,处理为主谓句式,即“manydigitallibrarieshaveemerged”,“从而”表明了前后为因果关系,可以用连词so连接两个并列句,也可处理为更简洁的非谓作结果状语“thussavingthespaceneededtostorebooks”。
6.一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。
“图书馆推出自助服务系统”的目的在于“使读者借书还书更加方便”,所以可用动词不定式作目的状语,即“somelibrarieshavealsointroducedself-servicesystemstomakeitmoreconvenientforreaderstoborrowandreturnbooks”,最后“进一步满足了读者的需求”是“图书馆推出自助服务系统”的结果,可以用一个非限进行补充说明,即“...,whichfurthermeetstheneedofreaders.”