“合肥火车站”为何翻译成“HefeiHuochezhan”?多方回应

9日晚上,合肥市民胡先生乘坐合肥轨道交通3号线出门,在地铁上时,他注意到一个问题,地铁站点命名全部被改成了“汉字+拼音”的形式,就连语音播报也同步进行了替换。

比如,合肥火车站下注释为HefeiHuochezhan,国防科技大学注释为GuofangKejiDaxue,安医大二附院为Anyida2Fuyuan。

3号线车厢内,合肥火车站被标为HefeiHuochezhan。

“地名可以理解,但是类似于某大学、某机构、某公共场所为站名的站点,这样翻译,不如不要英文播报。”胡先生告诉记者,自己注意到,此前,以公共机构为合肥地铁站点命名时,是英语翻译,但现在全部被改成了拼音,改来改去,不知道是为什么。

图书馆站英文标为Tushuguan。

车内站点播报均更改为拼音

站外仍是英文翻译

针对网友疑惑,10月10日下午,记者采访了合肥市轨道交通集团有限公司。对方回应,合肥轨道站名依据的是2022年5月1日施行的《地名管理条例》(国务院令第753号)。《地名管理条例》第三条规定,地名包括具有重要地理方位意义的交通运输设施名称。《地名管理条例》第十五条规定,地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。

记者从合肥轨道交通公号上看到,火车站作为轨道交通车站站名时,采用汉语拼音进行拼写。如:合肥火车站HefeiHuochezhan,合肥南站HefeiNanzhan,合肥西站HefeiXizhan。

3号线车厢外侧“合肥火车站”翻译又为HefeiRailwayStation。

合肥轨道车站站名属于标准地名

按标准采用拼音拼写

安徽省资深翻译家王冀皖称:“合肥火车站、国防科技大学、安农大……这些‘机构’在地铁站点命名时,其实,就是一种‘地名’,指代那一处地方,不是指代某一单位。所以,用拼音拼写地名是合理合规的,也是有文件依据的。”

安医大二附院站写作Anyida2Fuyuan。

王冀皖举例说,合肥轨道交通2号线的“安农大”站,作为站名时,它也不再指“安徽农业大学”,而是包括安农大在内的地方,相当于“四牌楼”之类,虽然现在没有“牌楼”,但地名却保留了下来。“因此,‘安农大’站名也得按拼音来,如果今后安农大搬家或更名,对这个地名都没有影响。”

同时,王冀皖表示,世界各国均依照“各国地名按各自地名发音进行拼写,用英文标注地名并不是国际化,英语只是联合国官方语言之一。”一般来说,地铁站内未加箭头指向的依旧为“地名”,也应该用拼音拼写。

北京地铁“站”改译为Zhan

曾引发热议

查询发现,北京地铁站名的翻译标准此前也有过调整。

其中,XX站由此前的XXStation改为XXZhan的翻译方法也曾引发争议。

早在2006年,北京出台了地方标准《公共场所双语标识英文译法通则》,对北京市地铁站名等英文译写进行规范:地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路站译写为NANLISHILU;但场馆等名称作为站名时通常用英语翻译,如军事博物馆译写为MilitaryMuseum。

2017年12月,国家标准《公共服务领域英文译写规范》实施,对站名译写提出了新要求:轨道交通和公共汽车站点名称用作地名时,地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定。

2018年开始,随着多条新线路的开通,北京开始逐步采用新的地铁站名英文译写规则。

按照新的译写原则,北京市地铁站名原则上使用罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音习惯,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时按照英语发音习惯分写。如地铁六号线“西黄村”和“通州北关”站,此前分别译写为“XIHUANGCUN”和“TONGZHOUBEIGUAN”,现在分别译写为“XihuangCun”和“TongzhouBeiguan”;以非地名的场所命名的站名通常应进行翻译,如“军事博物馆”“国家图书馆”等站名应译为“MilitaryMuseum”和“NationalLibrary”。

按照该原则,地铁站名使用汉语拼音的,应符合《汉语拼音方案》及《汉语拼音正词法基本规则》。每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔。如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“XuanwuMen”;以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写;如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”;站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释;如“角门西”写为“JiaomenXi(W)”,“北海北”写为“BeihaiBei(N)”。

据中国质量报此前调查,地铁站中文站名对应的字母拼写有3种情况:汉语拼音、英语及汉语拼音+英语。而使用英语拼写,也有3种情况:音译、意译以及混合翻译。比如,若该地铁站为纯路名、地名,或者采用意译时意思存在理解分歧或含糊不清的,很多地方就直接用由汉语拼音转写的英文;若该地铁站名有明确功能,或站点有明确地标,很多地方则用意译;若该地铁站同时具有地标性和功能性,很多地方则采取混合翻译,使乘客更容易看懂。

事实上,并非只有北京地铁把“站”译写为Zhan,其他城市的地铁也有如此拼写的。比如,福州地铁一号线站点“福州火车南站”,采用的是拼音式翻译——FuZhouHuoCheNanZhan。再比如,南京地铁站名“尖山路站”,对应拼写为JIANSHANLUZHAN。

THE END
1.我在电影院用英语怎么说,实地落实资料版4545百科在电影院用英语可以说为http://www.hbpdxcl.com/post/31199.html
2.旅游英语口语每日练习:急诊(1)英语出国旅游,掌握一些必备的旅游英语,可以让我们的旅行更加顺利。尤其对于一些零基础的人来说,在旅游之前,突击一些常用到的旅游英语口语,可以帮助我们在旅行中,有更好的沟通。那么常见的旅游英语口语都有哪些呢?小编为大家整理了“旅游英语口语每日练习:急诊(1)”相关内容,供大家参考。 https://english.koolearn.com/20241211/884200.html
3.我在地铁站的翻译是:IaminMetrostation中文翻译英文意思我在地铁站 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 正在翻译,请等待 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_11573635
4.在地铁站英语怎么说水滴英语作文网在地铁站英语是 "at the subway station"。它来自于英文单词 "subway",意思是地铁。 例句: I'll meet you at the subway station at 7 o'clock. (我会在地铁站七点钟见到你。) The train will arrive at the subway station in 5 minutes. (火车将在五分钟内到达地铁站。) https://www.adreep.cn/gz/ask-66033.html
5.地铁站志愿者英语口语【#英语口语# #地铁站志愿者英语口语#】英语在生活和就业中的重要性已经越来越显著了,日常交际口语是大家必须掌握的。?无忧考网为大家准备了“地铁站志愿者英语口语”,一起来看看吧!更多相关讯息请关注?无忧考网! 1. The train to is arriving. Please let passengers exit first. https://www.51test.net/show/9400178.html
6.观察“念得出看得懂找得到”为地铁站名英文译写设立规范据了解,根据英语中对于地名等翻译的常用方法,地铁站英文名一般使用汉语拼音来进行直接标注。现在,北京地铁车站英文站名译写也是采用这种方式,除具有专有英文的站名外均参考拼音的译写方式。 事实上,地铁站英文站名译写不规范问题,不仅在北京存在,其他城市同样存在。 https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_12674211
7.时尚双语:你会在哪个地铁站遇见张曼玉双语达人双语阅读张曼玉的男友是设计师,CCTV新大楼是他公司的项目,我想他男友的北京的寓所应该在华贸或者是国贸公寓,也是张曼玉的落脚之处,所以在大望路站、国贸站还有秀水街站附近永安里站等一号地铁线站是最能遇见张曼玉的地方,在北京的休闲时光,秀水街、东方新天地(你会在这里的寒舍等地遇见香港众多名媛)是她会常去的地方。假如https://www.kekenet.com/read/200803/31208.shtml
8.你告诉我地铁站名,什么时间去。你是哪里人?英语怎么写你告诉我地铁站名更多:https://www.bmcx.com/,什么时间去。你是哪里人? 翻译结果(英语)1: You tell the subway station name更多:https://www.bmcx.com/, what time to go. Where are you from? 翻译结果(英语)2: You tell me that subway station name更多:https://www.bmcx.com/, any time. Whehttps://fanyi.bmcx.com/q1593fcrguk5__fanyi/
9.2024澳洲悉尼地铁乘坐及购票/卡攻略(线路图+运营时间及时刻表+在乘坐澳洲地铁之前,您需要了解地铁的标识及乘坐方法。澳洲地铁的路线和车站标志都是相对统一的,可以通过看路标或询问站内的工作人员来确定。 Step 2:购票 在地铁站内柜台和自动售票机都能买到地铁票或者买Opal卡,不同类型的票种价格会略有不同。可以使用信用卡付款,大家根据自己的情况购买。 https://www.extrabux.cn/chs/guide/8034336
10.地铁站名英文翻译看得懂才是硬道理综合新闻频道@糖老板:三号线的第4站是我大阳光100吗?!不是叫南二环的吗?!yangguang我不能接受! 1.网友说音译加意译最靠谱 长沙晚报官方微信、微博日前发起网络调查,请网友们针对长沙地铁1、3号线共45个站名的英文翻译“是否靠谱”进行投票。投票结果显示,网友认为“最靠谱”的英文站名是长沙大学(Changsha University),“最https://www.zznews.gov.cn/news/2015/0403/161692.shtml
11.乘地铁的英语换乘地铁还要付费吗?Do I have to pay an additional fare to change trains? 我们在哪儿付车费?Where do we pay the fare? 是在这一站换乘吗?Is it the right station to change? 请问我在哪儿换乘地铁二号线?Where do I change to the Second Line? https://www.qinxue365.com/yyxx/156734.html
12.美国地铁站工作人员最常说的30句地道美语口语1.'Please17. 'No smoking in the subway station or on the trains.' - 地铁站和列车内禁止吸烟。 18. 'Keep personal belongings close to prevent theft.' - 请看管好个人物品,以防盗窃。 19. 'This is the last stop on this train.' - 这是这趟列车的终点站。 https://www.360doc.cn/article/7201102_1114661711.html
13.安徽合肥地铁把“火车站”翻译成“Huochezhan”?多方回应同时,王冀皖表示,世界各国均依照“各国地名按各自地名发音进行拼写,用英文标注地名并不是国际化,英语只是联合国官方语言之一。”一般来说,地铁站内未加箭头指向的依旧为“地名”,也应该用拼音拼写。 针对此情况,大皖新闻记者也致电合肥市民政局地名办,该办工作人员杨东也与王冀皖持相同观点,其表示,按照中文罗马字母拼https://www.cqcb.com/diyixianchang/2023-10-11/5394258_pc.html