大家都知道雏菊的英文名是daisy,但你知道它的含义吗?Daisy来自于古英语短语dgesege,表示“日之眼”。因为雏菊黎明花开,黄昏花谢,好像生长于天地之间的眼睛一样。不过,兰花的英文名就没有这么好听了,不仅不优雅,甚至名字还有点污。
1.CARNATION[kɑr'nen]康乃馨
Therearetwoetymologiesforcarnation,atermfoundinEnglishintheearly1500s.Accordingtoone,carnationmaybeacorruptionofcoronation,perhapsbecausetheflower’stoothedpetalsresembledcrownsorbecausetheflowerswereworn,crown-like,asgarlands.Thesecondetymologycomesfromtheflower’soriginalcolor,androotscarnationintheMiddleFrenchcarnation,“pinkcomplexion,”fromtheLatinrootcaro,“flesh,”sourceoflessdelicatewordslikecarnalandcarnage.Carnation(康乃馨)在16世纪初期出现在英语中,关于carnation的词源有两种说法。其中一种说法认为,carnation可能是coronation(加冕礼)的变体,因为康乃馨的锯齿状花瓣好像皇冠,又或者是因为人们把这种花当花冠佩戴。第二种说法与康乃馨的原色有关,认为carnation这个名字来自中古法语carnation(粉红的气色),这个单词的拉丁语词根是caro(肉欲),与carnal(肉欲的)、carnage(大屠杀)等不太好听的单词词根相同。
2.CHRYSANTHEMUM[kr'snθmm]菊花
Thewordchrysanthemum,emerginginEnglishinthelate1500s,comesfromtheGreekkrysanthemon,meaning“goldflower.”Thefirstcomponent,krysos(“gold”),showsupinthebiologicaltermchrysalis.Thesecond,anthos(“flower”),appearsinanthology,literally“acollectionofflowers,”firstusedforacompilationofsmallpoemsintheearly1600s.Chrysanthemum在16世纪末期传入英语,这个单词源于希腊语krysanthemon(金色的花朵)。第一个组成部分krysos意为“金色的”,是形容蝶蛹的生物学术语。Anthos表示“花朵”,它也是anthology的词根。Anthology意为“鲜花大全”,在17世纪初期时,这个单词用来表示短诗集。
3.DAISY雏菊
4.ANEMONE['nmni]银莲花
Theanemoneisalsoknownasthewindflower.Indeed,thewordanemone,firstattestedinEnglishinthemid-1500s,probablycomesfromaGreekwordliterallymeaning“daughterofthewind.”It'ssaidthatthebrightlycoloredpetalsofthisfloweronlyopenedwhenthewindblew.Seaanemonestooktheirnamesinthelate1700sontheirlikenesstotheflowers.Anemone(银莲花)也被称为风之花。事实上,anemone是在16世纪中叶首次出现在英语中的,它可能起源于一个希腊单词,意思是“风的女儿”。据说,明媚鲜艳的银莲花只有在风吹过时才会绽放。因为银莲花和海葵有几分相似,到18世纪末期时,人们将海葵(一种长在水中的食肉动物)称为seaanemone。
5.FORGET-ME-NOT勿忘我
Thenameforget-me-notwasadirecttranslationfromtheOldFrenchnem’oubliezmye(“donotforgetme”).Renaissanceromanticsbelievedthat,iftheyworethesesoft-coloredflowers,theywouldneverbeforgottenbytheirlovers,makingtheflowerasymboloffidelityandeverlastinglove.勿忘我的英文名字forget-me-not直接翻译自古法语“nem’oubliezmye(勿忘我)”。文艺复兴时期的浪漫主义者认为,如果他们戴上这种色彩柔和的花朵,就永远不会被爱人遗忘。勿忘我因此成为忠诚永恒爱情的象征。
6.ORCHID['rkd]兰花
Orchidsareadiversefamilyofextremelyelegantflowers,buttheliteralmeaningoftheirname,documentedinEnglishintheearly1840s,isabitearthier,shallwesay.OrchidcomesfromtheGreekorkhis,meaning“testicle.”Theflower'sbulbousroots,oftenpaired,havelongbeenthoughttoresemblethosemaleorgans.兰科植物(orchid)都非常优雅,但是它们的名字直译过来却有点粗俗。据记载,兰花的英文名orchid出现在19世纪40年代。Orchid来自希腊语orkhis,也就是“睾丸”的意思。由于兰花的球茎根通常是成对的,长期以来,人们一直认为其和男性睾丸相似。
7.PEONY牡丹
Thepeony,awordfoundinOldEnglish,wasbelievedtohavehealingpropertiesinearlymedicine,whichiswhyitsnamemighthonorPaion,thephysicianofthegodsinGreekmythology.牡丹的英文名peony起源于古英语,在早期医学中,人们认为牡丹具有疗伤功效,因此,可能根据希腊神话中众神的医生Paion,将其命名为peony。
8.RHODODENDRON[,rod'dndrn]杜鹃
Likemanyotherflowernames,rhododendronenterstheEnglishrecordinthemid-1500s.Thenameliterallymeans“rosetree”inGreek.It’sanaptname,forthisshruborsmalltreebloomswithbrilliant,rose-coloredflowers.和其他众多鲜花名一样,rhododendron(杜鹃)是16世纪中叶传入英语中的。Rhododendron在希腊语中的意思是“玫瑰树”。这个名字非常贴切,因为这种像小树一样的灌木植物能开出鲜艳的玫瑰色花朵。
9.TULIP郁金香
PassingintoEnglishviaDutchorGermaninthelate1500s,tulipactuallycomesfromtheTurkishtülbent,basedonthePersiandulband:“turban.”Theflower,toitsancientnamers,resembledthemaleheadwearwornthroughouttheMiddleEast,India,andpartsofAfrica.16世纪晚期,tulip(郁金香)从荷兰语或德语中传入英语,这个单词实际上源自于Turkishtülbent。Turkishtülbent来自于波斯语dulband,指“穆斯林的头巾”。按照郁金香古代名字的意思,这种花好像中东、印度以及非洲部分地区男性的头饰。
10.VIOLET紫罗兰
Beforewehadthecolorviolet,recordedbythelate1300s,wehadtheflowerviolet,emergingsomedecadesearlierinthesamecentury.VioletgrowsoutoftheFrenchvioleteorviolette,adiminutiveofviole,inturntheLatinviola,itsnameforthisdistinctivelypurpleflower.Thisviolahasnoetymologicalrelationshiptotheinstrument.SomescholarssuspectLatingotviolafromtheGreeknamefortheplant,ion.据记载,在14世纪末期人们用violet表示紫罗兰色,而再往前几十年,也是在14世纪,violet就指代紫罗兰鲜花。Violet来自于法语中的violete或violette,它们是viole的指小词,而viole来自于拉丁语单词viola,也就是拉丁语中对这种独特的紫色花朵的称呼。拉丁文viola(英语中有中提琴的意思)和中提琴毫无关系。一些学者认为,它来自于希腊语中对紫罗兰的称呼ion。