天哪,回应大家对翻译题材的需求,我真的写了好久!!!
因为翻译可以讲的东西实在是很多,我看很多地方好像也没给大家讲明白,或者不太适合冲刺使用,一下子自己竟然写了有6000多字~!内容较长,大概需要20-30分钟看完,可以蹲坑/吃饭的时候看,但不要囫囵吞枣或者收藏吃灰。
知识补充:
国际翻译日:国际翻译日(InternationalTranslationDay)由国际翻译家联盟(InternationalFederationofTranslators,简称国际译联,英文简称FIT)于1991年提出。国际译联选择了早期西方《圣经》学家、《圣经》拉丁文本的译者圣杰罗姆(SaintJerome)的生日作为国际翻译日,因此国际翻译日又称圣杰罗姆日(SaintJeromeDay)。这是一个表达翻译职业自豪感和加强翻译的日子。2022年国际翻译日主题为“AWorldWithoutBarriers”,强调了翻译工作者在促进世界不同文化、不同语言互联互通的关键作用。
先来看看近年几个高校出过的作文题目,感受一下:
1.2013年北京航空航天大学:WhatQualifiesaGoodTranslators
2.2016年华南理工大学:TheRoleofTranslationinChineseCultureGoingGlobal
3.2017年国际关系学院:pleasecommentonthefollowingquoteinnofewerthan300words:
WhileMoYanthankedhistranslatorsduringhisbanquetspeech,statingthat,“withoutyou,therewouldbenoworldliterature.”(莫言:没有翻译家,世界文学就是句空话。)
4.2018年广东外语外贸大学:HumanTranslationVSMachineTranslation
5.2022年黑大口译:MachineTranslation
6.2022年北京语言大学:HowcanwecontributetobolsteringtheinternationalcommunicationcapacityofChinaaslanguagemajors
7.2022年云南大学:TranslationCriteria
8.2022年上海大学:TheFunofTranslation
9.2022年杭州师范大学:ThereasonsforMoYan’ssuccessandtheroletranslationplaysinChineseLiteratureintoEnglish
【为什么越来越需要翻译】
①交流:全球有众多语言,拥有不同语言和文化的人需要交流。
②经济:经济全球化,许多公司开始全球化战略,产生了翻译各种文件和材料的需求,好的翻译能够促进商贸活动的进行。
③文化:好的翻译能够让各国看到本国的文化,起到宣传组用,增加国家竞争力和综合实力。
④互联网:个人和企业每天在网上生成大量的内容,其中很多都是需要翻译的。因为互联网覆盖了越来越多的人,而其中大多数新用户都不会说英语。
……
【好的译者】
①过硬的专业水平:语言水平高要高,有两个方面——源语言水平高,保证正确理解原文;目标语言的水平也要高,才能准确传达原文信息。同时还要了解语言之间的差异。
②知识面广。
③精益求精的态度:不断优化译文。
④谦卑、不耻下问的态度:遇见不认识的专业词汇时,懂得保持谦卑的态度求助他人,敏而好学不耻下问。
⑤责任心:准时交稿,尊重原文。
⑥热爱语言,热爱翻译。
⑦终身学习,持之以恒:语言和知识是学不完的,内容也在不断更新,时代在不断的变化和发展,翻译人员也要不断学习和钻研语言新特点,也要掌握新的翻译技术。
【文化传播】
人类文化从整体来说,是各国、各民族的文化汇聚、交流的产物。不同文化的交流必须通过翻译来完成,没有翻译就没有文化交流。如何利用翻译推动中国文化对外传播:
①人才培养和教育:加强国内外高校科研机构合作,完善本国翻译人才的培养机制
②提高译者自身:翻译者正确的价值观念和扎实的语言功底是翻译优秀作品的必备条件。
③加强全球文化交流与融合,减少翻译语言障碍,了解该国读者的阅读需求,主推蕴含哲学义理的文学作品,扩大海外阅读群体。
④加大与海外文化机构合作力度:如出版社、通讯社、电视台以及影视制作机构,共同开展翻译出版项目,定向设计和制作电影电视等大众文化项目,推动中国图书直接走进外国世界。
⑤合理恰当运用翻译方法,扫除文化交流障碍:需要正确处理源语文化与目的语文化差异,灵活采用音译、套译、移植、译注、重创、摹仿等方法,找出传递文化信息最恰当表达方式,推动文化交流与传播
⑥树立文化自信,传承优秀传统,构建中国文化话语体系,促进世界各民族文学文化交流合作。
【机器翻译能取代人工翻译吗】
(1)可以:别考翻译了,换个专业考。
(2)不可以:
①机器翻译无法真正理解具有文化内涵的词汇和句子:人工翻译可以做好机器翻译无法做好的领域,如文学翻译等,这类文本通常充满艺术的想象力、表现力、创造力和感染力,需要人工译者发挥主观能动性。
②语言是不断更新的,如果出现新的词汇,机器翻译缺乏背景知识和上下文,往往无法准确译出,但人工翻译可以。
③缺乏联系上下文的情况下机器难以胜任:举个最简单的例子,“defendants”一词在刑事文本中是“被告人”的意思,可在民事文本语境下是“被告或原告”的意思。这些微小差别,机器翻译是无法分辨的。
(3)中立:机器翻译跟人工翻译不是取代与否的问题,互相取长补短,两者是翻译的共同体,甚至是命运的共同体。
①机器翻译在非文学翻译领域的运用前景比较大,效果也更好。在某些专业领域,如果有足够的训练语料,机器翻译译文准确率可达到80%甚至更高,比如奥迪公司的汽车翻译,所有语料都是关于汽车使用维护说明的。
③人工翻译可以做好机器翻译无法做好的领域,如文学翻译,这类文本通常充满艺术的想象力、表现力、创造力和感染力,需要人工译者发挥主观能动性。
④语言是不断更新的,如果出现新的词汇,机器翻译缺乏背景知识和上下文,往往无法准确译出,但人工翻译可以。
⑤机器翻译和计算机辅助翻译可以把人工从枯燥、重复的劳动中解放出来。
⑥优秀的译者通常可以熟练驾驭机器翻译,在机器翻译的基础上进行巧妙的处理。
⑦人与机器:本质是人与机器的关系问题。人类是具有主观能动性的,尤其是人身上诗意性、创造性、灵性的东西是机器所没有的。
⑧机器翻译的不断发展会成为督促译者不断进步的动力。水平低的译者迟早会被淘汰,而水平高的译者则无法被取代。
【翻译批评】
①翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所作的评价。翻译批评不只是单指批评(译作的不足),同时也包括指出译作的优点所在。
②翻译批评是翻译理论与实践的一条根本纽带,翻译批评在翻译理论和实践中起到桥梁作用。
③翻译批评的标准:由于翻译的标准历来就是译界争论的焦点话题,翻译批评的标准也具有不确定性。不过,翻译批评需要考虑全局,而不能只论一面。另外,由于长期以来人们视“信达雅”为翻译的标准,导致翻译批评也多以“信达雅”为标准来进行。长此以往,翻译批评所用理论单一化影响了翻译批评的健康发展。因此,翻译批评的标准应该考虑时代、背景等多个维度而变化。
④翻译批评可以从不同角度进行。纽马克(1988)指出“五种人有资格评判译文”:一是翻译公司聘请的校对;二是公司主管,主要进行“质量监控”;三是翻译委托人;四是翻译批评家和翻译教师;五是译文读者。这实际上也是对批评者提出的具体要求同时也指出了翻译批评可以从不同角度进行。
⑤翻译批评家应该客观公正,具有较高的理论修养、翻译经验和艺术眼光。
⑥翻译批评总体目标是提高翻译质量,促进翻译事业的健康发展。
【翻译乐趣】
①感受语言的魅力;
②感受不同文化的魅力;
③不断学习新的、各个领域的知识;
④产出满意译文的成就感;
⑤翻译的苦中作乐;
⑥翻译的意义(社会、文化)赋予译者存在的意义;
(建议以上这些都自己找印象最深刻的典型例子来进一步论述)
【文学作品的翻译】
莫言获得诺贝尔文学奖不仅是他个人的荣耀,也是国际社会对中国现代文学的肯定。莫言说:“翻译的工作特别重要,我之所以获得诺奖,离不开各国翻译者的创造性工作。有时候,翻译比原创还要艰苦。我写《生死疲劳》,初稿只用了43天。瑞典汉学家陈安娜,整整翻译了6年。”文学是门语言艺术,如果翻译者的水平低,自然难体现出原作的水准。亚洲很少有作家获得诺贝尔文学奖,其中一个原因就是作家用的不是英法等语言,作家的作品需要经过翻译才能被其他国家的人阅读。要让中国的文学作品为外国读者所接受,语言是首要因素,于是翻译就成为其中很重要的一点。翻译者对于作品的理解越深刻,作品自然越好,反之,必然会降低原有作品的艺术价值。
笔译和口译:translationandinterpreting
水平高的译者:skillfultranslator/highlyskilledtranslator/high-qualitytranslator
高要求的职业:ahighdemandcareer
全球化:globalization
促进全球经济发展:boosttheglobaleconomy
传播:spreadingnewinformation,knowledge,andideas
媒介:medium
交流工具:atoolallowingustocommunicate
通用语言:universallanguage
广泛使用的语言:awidelyspokenlanguage
译出语:sourcelanguage(SL)
译入语:targetlanguage(TL)
母语:nativetongue/mothertongue/nativelanguage/firstlanguage
外来概念:foreignconcepts
语言能力:linguisticcompetence
词汇:vocabulary
专业术语:specializedterminology
模糊不清的语句:ambiguity
了解作者意图:extracttheauthor’sintentinthecontextoftheirculture
语言发展进化的意识:awarenessoftheevolutionoflanguage
计算机辅助翻译:Computer-aidedTranslation(CAT)
语料库:corpora(单数corpus)
工期很紧:tightdeadline
保证速度和准确度:striketheperfectbalancebetweenspeedandaccuracy
分析每个句子:analyzeeachsentence
深入了解:anin-depthunderstandingofsth.
对翻译和语言有兴趣:haveadeepinterestinlanguageandtranslation
掌握自己文化和语言中最新的内容:beuptodatewithone’sowncultureandlanguage
多元文化和多语言社会需要文化交流:Today’smulticulturalandmultilingualsocietydemandseffective,efficient,andempatheticcommunicationbetweenlanguagesandcultures.
词汇翻译:lexicaltranslation
归化翻译:domesticatingtranslation
异化翻译:foreignizingtranslation
直译:literaltranslation
意译:freetranslation
动态对等:dynamicequivalence
形式对等:formalequivalence
信达雅:faithfulness,expressiveness,andelegance
翻译批评:translationcriticism
准确性:accuracy
主观能动性:subjectiveinitiative
连接翻译理论与翻译实践之间的重要纽带:anessentiallinkbetweentranslationtheoryanditspractice
缩小差距;消除隔阂:bridgethegap
得不到的;无法实现的:unattainable
世界文学:worldliterature
《红高粱》:RedSorghum
《生死疲劳》:LifeAndDeathAreWearingMeOut
《丰乳肥臀》:BigBreastsandWideHips
Languageissomuchmorethanjustatoolallowingustocommunicate.Itistheexpressionofculture,society,andbeliefs.Thousandsofculturesexistaroundtheworld,allexpressingthespecificsoftheirdailylivesthroughtheirownlanguages.Imaginethevastculturaltreasureslostiftheysuddenlyditchedtheirnativetonguesandsimplycommunicatedinoneuniversallanguage.
——语言不仅仅是让我们交流的工具。它还传达了文化、社会和信仰。世界上存在着成千上万种文化,它们都通过自己的语言来表达日常生活的点点滴滴。想象一下,如果大家突然抛弃母语,只使用一种通用语言交流,那么巨大的文化宝藏将会消失。
Translationbuildsbridgesbetweencultures.Itallowsyoutoexperienceculturalphenomenathatwouldotherwisebetooforeignandremotetograspthroughyourownculturallens.
——翻译是文化之间的桥梁。它可以让你体验文化现象。如若不然,你通过自己的文化视角来看,则会觉得其他文化太过陌生和遥远。
InternationalTranslationDayismeantasanopportunitytopaytributetotheworkoflanguageprofessionals,whichplaysanimportantroleinbringingnationstogether,facilitatingdialogue,understandingandcooperation,contributingtothedevelopmentandstrengtheningworldpeaceandsecurity.Eachyear,translators,interpreters,andterminologistscelebratethisdayon30September.
——国际翻译日的设立是为了向从事语言工作的专业人员致以敬意。大家在团结各国,促进相互对话、了解与合作等方面发挥着重要作用,为世界的发展、和平与稳定作出了贡献。广大翻译、口译工作者及术语学家们会在每年的9月30日共同庆祝这一节日。
Thisyear’sITDthemeis“AWorldwithoutBarriers:TheRoleofLanguageProfessionalsinBuildingCulture,UnderstandingandLastingPeace”,whichmeansthevitalroleofprofessionaltranslationinconnectingtheworlddespitebarriersofalltypesandbringingpeopletogether.
——今年国际翻译日的主题为“打造一个没有隔阂的世界——论语言专业人员在构建文化、促进相互了解及维护世界持久和平局面中发挥的作用”,表明了专业翻译是联通存在重重隔阂的世界、使人们团结在一起的重要角色。
AccordingtotheUnitedStatesBureauofLaborStatistics,oneofthefastest-growingcareersrightnowistranslationservices.Translatorsareneededinalllanguagesaroundtheworldtodayand,translationservicesarewellpoisedtocontinuetobeahigh-demandcareerfarintotheforeseeablefuture.
——根据美国劳工统计局的数据,目前发展最快的职业之一是翻译服务。当今世界上所有语言都需要翻译,在可预见的未来,翻译服务仍将是一项高需求的职业。
Translationserviceshavebeenasteadilygrowingindustryforsometimenowbecausethereareover6,0000languagesspokenaroundtheworldandpeoplesimplyneedtocommunicate.Today,withtheincreasedavailabilityofinternationaltravelcoupledwiththeglobalaccessibilityoftheinternetpeopleofdifferentculturesandlanguagesareinteractingmorethaneverbefore,whichhasrapidlyincreasedtheneedfortranslators.
Translationenableseffectivecommunicationbetweenpeoplearoundtheworld.Itisacourierforthetransmissionofknowledge,aprotectorofculturalheritage,andessentialtothedevelopmentofaglobaleconomy.Highlyskilledtranslatorsarekey.
翻译使世界各地的人们能够有效交流。它是知识传播的信使,是文化遗产的保护者,对全球经济的发展至关重要。水平优秀的译者是这一切的关键。
Linguisticexcellencehingesonthemasterynotonlyofbasicvocabularybutalsospecializedterminology.Translatorsshouldstrivetomasterthesourcelanguageandthetargetlanguage.
——语言的优秀不仅取决于对基本词汇的掌握,还取决于对专业术语的掌握。译者应努力掌握原文和目的语。
Goodtranslatorsappreciateandrespecttheculturestheyrepresentthroughtheirtranslations.Thebesttranslatorsaredeterminedtobreakdownthemisconceptions,stigmas,andotherbarriersthatpreventvariousculturalgroupsfromunderstandingandembracingoneanother.Theybelievetheyhaveavaluableroletoplaybysharingtheirtranslationwiththeworld.
Whetherit’sfromthe1900sor1990s,thelanguagewillbedifferentfromwhatweusetoday.Translatorsneedtomakeeveryefforttostayup-to-datewithmoderntrendsinvocabulary.
——无论是20世纪20年代还是90年代,语言都将与我们今天使用的语言不同。译者需要尽一切努力跟上现代词汇的发展趋势。
Additionally,astechnologyevolves,translationmethodsandmodesofdeliverycanshiftaswell.Artificialintelligenceandmachinelearning,forexample,arepoisedtomakeahugedifferenceintheprofessionaltranslationindustry.Successfultranslatorsdonotavoidthesechanges;theyviewthemasopportunitiestobetterservetheirclients.
——此外,随着技术的发展,翻译方法和交付模式也会发生变化。例如,人工智能和机器学习将在专业翻译行业产生巨大影响。成功的译者不会避开这些变化;相反,他们认为这是为客户提供更好服务的机会。
Translationcanbestressful.Thebesttranslatorshaveadeepinterestinlanguageandtranslationthatinspiresthemamidthepressure.Theytakeprideintheirworkandarecommittedtocontinuousimprovementandoptimization.
——翻译工作会有压力。最好的译者对语言和翻译有着浓厚的兴趣,这让它们在压力中振奋。他们为自己的工作感到自豪,致力于持续提高,不断变好。
Itisoftensuggestedthatbecausesomeonespeakstwolanguages,thatmakesthemabletotranslate.However,translationisacomplex,learnedskillthatisbasedonknowingtwolanguagesbutgoesmuchfurther.Whatmakesatranslatordifferentfromabilingualpersonisthatthey’realanguageexpert,ratherthanjustalanguageuser.
——人们经常以为只要有人会说两种语言就能够翻译。然而,翻译是一项复杂的、需要学习的技能,它是建立在掌握两种语言的基础上的,但不止如此。译者与双语者的不同之处在于译者是语言专家,而不仅仅是语言使用者。
Translationcriticismisanessentialcomponentinatranslationcourse:firstly,becauseitpainlesslyimprovesyourcompetenceasatranslator;secondly,becauseitexpandsyourknowledgeandunderstandingofyourownandtheforeignlanguage,aswellasperhapsofthetopic;thirdly,because,inpresentingyouwithoptions,itwillhelpyoutosortoutyourideasabouttranslation.Asanacademicdiscipline,translationcriticismoughttobethekeystoneofanycourseincomparativeliterature,orliteratureintranslation,andacomponentofanyprofessionaltranslationcoursewiththeappropriatetext-types(e.g.,legal,engineeringetc.)asanexerciseforcriticismanddiscussion.
——翻译批评是翻译进程的重要组成部分:首先,它易于提高译者的翻译能力;其次,它拓宽译者的知识面,加深对本族语和译入语甚至主题的理解;第三,它通过提供不同译法以供选择,来帮助译者理清翻译思路。作为一门学科,翻译批评理应成为任何比较文学或翻译文学的重要基础,是专业翻译课程适当文本类型(法律、工程等)的组成部分。
AgirlinJapancaneasilyenteralibrary,chooseoneofTolstoy’sbooksandenjoytheworldthathehascreated.Similarly,someoneinIndonesiacanfindWordsworthandgetlostinthebeautyoftheEnglishLakeDistrict.Allofthisispossiblethankstotranslation.Theveryexistenceofworldliteraturestandsupontranslation.Classicsandmasterpiecescanbeenjoyedbypeoplearoundtheworld.Butperhapsitisevenmoreimportantthattranslationhelpspreserveliterature.Whilethelanguagemightnotbewidespread,translationofferstheworksamuchlargeraudienceformanyyearstocome.
——一个日本女孩可以轻易走进图书馆,拿一本托尔斯泰的书,享受他创造的世界。同样,在印度尼西亚,有人可以找到华兹华斯,迷失在美丽的英国湖区。多亏了翻译,这一切才成为可能。世界文学的存在是建立在翻译之上的。世界各地的人们都能欣赏到经典之作。但也许更重要的是,翻译有助于保存文学。虽然这种语言可能并不普遍,但翻译可以让这些作品在很多年里拥有更多的受众。
OVER!
文|Hermy
素材|
自行整理,部分来自:
中共中央党史和文献研究院《建党百年与中央文献翻译事业的发展》
TranslationCriticismofEcologicalTermsinEnvironmentallyOrientedLiteraryWorkBaraumiShougakkoubyMiyazawaKenji