句子内主谓宾的语序而言。汉语语序表达比较灵活而英语需要遵循句式规则,表达比较固定,汉译英时,需要根据英语表达习惯进行调整。
1)床上坐着一个人
Amanwassittingonabed.
2)清晨的公园里,遛鸟者时常可见。
Takingawalkinparkswithcagedbirdsinhandisacommonintheearlymornings.
3)生日时自己长大以后听家里人说的
Iwastoldaboutmybirthdaymyfoster-parentswhenIgrewup.
二.状语位置的调整
汉语状语的位置在主语和谓语之间,英语状语一般在宾语后面或句子尾部。英语中状语的位置比较灵活,翻译时要调整语序。
1)我们明天八点动身
Wearegoingtostartateighttomorrowmorning.
2)他每晚都要看电视
HewatchedTVeveryevening.
3)他们很细心地观察化学变化
Theyobservedthechemicalreactionwithgreatcare.
1)他每晚都在图书馆用心读书
Hereadshardinthelibraryeveryevening.
2)他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖南的一个小县城。
HewasborninasmalltownofHunanProvinceatsixthirtyonthemorningofAugust22,1935.
四.定语位置的调整
汉语的定语多数放在修饰词前面,而英语中的定语比较灵活,词做定语可以放在修饰词前面,短语做定语可以放在修饰词前面也可以放在修饰词后面。
THE END