六级翻译篇是关于图书馆的翻译,原文如下:
中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。
首先是通读,然后理清逻辑关系,开始断句,分句翻译。
1.中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。
2.新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。
3.许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。
4.大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。
5.近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。
6.一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。
总体逻辑关系,图书馆受到重视,越来越多,越来越好,越来越方便。
考察并列结构。越来越:moreandmore/increasingly;重视:attachimportance/payattentionto;鼓励某人做某事:encouragesbtodosth;利用:takeadvantageofsth。
参考译文:Chinaispayingmoreandmoreattentiontopubliclibraries,andpeopleareencouragedtomakefulluseofthem。
考察宾语从句结构运用。统计数字,统计数据:Statistics。表明:suggest/show/indicate。
参考译文:ThelatestreleasedstatisticssuggestthatthenumberofpubliclibrariesinChinaisincreasingyearbyyear。
考察状语运用。翻新和扩建:renovationandexpansion;舒适的:comfortable
考察并列结构不仅......而且。参考资料:referencematerials;定期:regularly;展览:exhibition。
参考译文:Largepubliclibrariesnotonlyprovideawidevarietyofreferencematerials,butalsoregularlyholdactivitiessuchaslectures,exhibitionsandsoon。
考察无主语句子翻译。数字图书馆:digitallibrary
参考译文:Inrecentyears,therehavealsobeenmanydigitallibrarieswhichcansavethespacetostorebooks。
考察一个主语跟随多个谓语动词的翻译。推出:introduce/provide;自主服务系统:self-servicesystem;满足:satisfy/meet。
参考译文:Somelibrarieshavealsointroducedself-servicesystems,makingitmoreconvenientforreaderstoborrowandreturnbooks,whichfurthermeetstheneedsofreaders。