对外经济贸易大学经贸翻译专业/黄雅琼
【摘要】随着全球一体化,信息爆炸时代的到来,大量的外
语信息涌入我们的学习、生活和工作。语言障碍成为快速有
效获取信息的绊脚石,利用计算机、互联网以及大数据技术
在网络上提供的免费翻译服务迅速发展起来。本文以国内最
大的两个在线翻译网站为研究对象,通过词汇、语句和段落
的翻译比较分析,为广大翻译用户提供参考。
【关键词】在线翻译英译汉比较翻译质量
一、研究背景
1.机器翻译的定义。机器翻译(machinetranslation),又称
自动翻译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另
一种自然语言(目标语言)的过程。
2.使用在线翻译网站辅助翻译的必要性。二十一世纪是
信息时代,可获得的信息以滚雪球般的速度增加,跨文化交
流日益频繁,加上人们的工作和生活持续网络化、虚拟化,
这一切都使得翻译工作者的翻译方法发生了巨大改变。根据
一些学者的统计,未来十年需要处理的知识总量将大大超过
过去2500年所累积起来的全部知识总量;世界上出版的科技
刊物达165,000种,平均每天有大约20,000篇科技论文发表。
这意味着传统人工翻译方法已经无法满足人们快速获取信息
的需求,利用计算机和互联网辅助翻译成为必然。
据统计,高达73.7%的中国网民依靠在线翻译工具进行英
文翻译类活动,使用在线翻译服务的用户正在不断增长。
3.翻译批评的定义。翻译批评(Translationcriticism)是指在
一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方
法,对某一译作所作的评价。翻译批评的方法包括:功能性
批评,分析型批评,对比性批评。本文将主要采用对比性批
评的方法进行研究。
二、百度翻译与有道翻译的英译汉比较分析
1.单词翻译。以常见单词“run”为例,分别在两个网站
进行英译汉翻译,翻译结果见表1。百度翻译和有道翻译(后
[5]丁往道,吴冰.英语写作基础教程(第三版)[M].高等教育出版
社,2013.
[6]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究
——
以2012年奥运会
主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6):38-42.
[7]贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译,2007
(2):9-14.
[8]贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版公司,2004.
[9]柳婧.关联理论视角下旅游景区公示语的汉英翻译研究[D].
南昌航空大学,2012:40.
[10]吕和发,单丽萍.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆,2004.
[11]秦莹.旅游景点公示语翻译研究[D].东北师范大学,2012:3.
[12]谭静.旅游景点公示语翻译错误分析及翻译技巧探讨[D].湘
潭大学,2011:21.
[13]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版
References:
[1]Nida,geandCulture,Contextsin
Translation[M].上海外语教育出版社,2001.
[2]Nida,aScienceofTranslation[M].上海外语教
育出版社,2004.
[3]Nord,atingasaPurposefulActivity:Functionalist
ApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguage
EducationPress,2001.
[4]Nord,atingasaPurposefulActivity
—
FunctionalApproachesExplained[M].Manchester,UK:
Publishing,1997.
社,2006.
[14]姚围围.目的论视角下的宜昌市公示语汉译英研究[D].长江
大学,2014:36.
[15]邹蕴.从功能翻译理论看西安景区公示语的英译[D].西安外
国语大学,2012:3-4.
[16]Net[OL]Nov.8th,2015,from.
cn/en/gygk/jianjie/201404/455824.
【基金项目】2015年度国家级大学生创新创业训练计划
项目(项目编号2)。
作者简介:傅钰钊(1994-),男,福建泉州人,本科,主
要研究方向为英语翻译。
-
231
文统一简称百度,有道)的第一结果都是“运行”,百度对单
句子中的使用情况。
表1单词“run”在两个网站的英译汉翻译数据
在线翻译网站词汇常用含义双语例句
百度翻译18个30个
19个
其他
第三人称单数
现在分词
过去式
过去分词
原声例句30个
权威例句30个
同近义词9个
同根词4个
词语辨析13个
进行分析。例子中涉及的专有名词:掌纹、算命师、用字、
笔画,百度翻译全部没有翻译出来,有道翻译出了“算命先
生”。onlyoneofmany+n.结构,意思是“只是众多的……
之一”百度翻译了这一句式,有道翻译混乱。n.+in+n.结
构,意思是“……中的……”表示从属关系,百度翻译较准
确。姓名的“characters”和“numbers”与“在中国”和“姓
名”联系起来,才可能翻译成用字和笔画,机器很难正确翻
译。
(2)描述性文本(Description)。
英语原文:IthoughtthatitwasaSundaymorninginMay;
thatitwasEasterSunday,andasyetveryearlyinthemorning.
Iwasstanding,asitseemedtome,atthedoorofmyown
beforemelaytheveryscenewhichcouldreallybe
commandedfromthatsituation,butexalted,aswasusual,and
solemnizedbythepowerofdreams.(金利,2015:54)
参考译文:我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复
活节,一个大清早上。我站在自家小屋的门口。就在我的面
前展现出了那么一番景色,从我那个位臵其实能够尽收眼
底,可是梦里的感觉往往如此,由于梦幻的力量,这番景象
显得超凡出尘,一派肃穆气象。
百度:我想那是五月的一个星期日的早晨;这是复活节
的星期日,并在早上很早的时候,我站起来了,在我看来,
在我的小屋的门,展现在我面前的是一幕真的可以控制的状
态,只不过,作为通常,和隆重的梦想的力量。
有道:我认为那是一个星期天的上午,5月是复活节,正如
早上很早就站,在我看来,在门口我的躺在我面前
的场景真的可以吩咐的情况,但尊贵,就像往常一样,步入梦想
的力量。
描述性文本是最常见且常用的文体,用词丰富,句式
灵活,风格各异。百度误译了“EasterSunday”,有道的
译文中夹杂了英语原词。两者都没有有效地根据原文的标
点符号进行断句,导致了第一句的“morning”跟第二句的
“standing”之间的粘连不清。“lay”在这里的意思是“展
现”,有道误译为“躺”。“commanded”被翻译为“控
制”、“吩咐”,应该是“俯瞰”含义的引申——尽收眼
底。“butexalted”如果单句翻译都将被翻译为“但尊贵”,
百度的段落翻译中译为“只不过”,是由于“aswasusual”
做了插入语,导致了百度翻译前后两个短句时失去了关联
性。介词“by”表示“由于”,两个网站都误译了。
(3)记叙性文本(Narration)。
英语原文:HeavenandEarth,howoldhisfacewasashe
turneditupagaintowardshisfather’s!’Whatismoneyafter
all!’saidMrDombey,backinghischairalittle,thathemight
有道翻译13个30个29个
2.整句翻译。
英语原句:It'sagoodfatherthatknowshisson.
参考译文:就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿
子。
百度:这是一个很好的父亲,知道他的儿子。
有道:这是一个最好的父亲,也未必了解自己的儿子。
Itisa+形容词+名词+that……结构中的that引导的是
定语从句,修饰前面的名词,是一种表示含蓄否定的特殊句式
,常见于习语谚语,意思是“无论怎样……也不会……”有道
成功翻译出了其否定的含义,百度则完全逐字翻译,没有全
句解读。
3.段落翻译。
(1)说明性文本(Exposition)。
英语原文:InChina,thepatternonaperson'spalmisonly
oneofmanycluestohisorherdestiny.Tofortune-tellers,facial
featuresareanindicatorofpersonalityandcanbeusedtoassess
theperson'sprospects.Othermethodsofpredictioninclude
analyzingthecharactersandnumbersinaperson'sname.
参考译文:在中国,掌纹只是用来预测命运的线索之
一。对算命师来说,脸部特征是一个人个性的表征,并可借
此评估一个人的未来。其它的算命方法还包括分析名字的用
字和笔画。
百度:在中国,一个人的手掌上的图案只是他或她的命
运的许多线索之一。去算命,脸部特征是人格的一个指标,
可以用来评估一个人的未来。其他预测方法包括分析一个人
的名字中的字符和数字。
有道:在中国,这种模式对一个人的手掌只有一个许多线
索的他或她的命运。算命先生,面部特征是人格的一个指标,可
以用来评估人的前景。其它的算命方法还包括分析字符和数
字在一个人的名字。
说明性文本简洁平实,通俗易懂,用词准确,条理分
明,是相对最容易翻译的文本。本文将遵循由易到难的次序
232
thebettergazeinsheeramazementatthepresumptuousatomthat
propoundedsuchaninquiry.(CharlesDickens,2011:113)
参考译文:哎呀,老天爷!当他抬起脸望着他父亲的脸
的时候,那是一张多么老气的脸啊!“钱究竟是什么!”董
贝先生大为惊异地把椅子挪后一点,以便仔细看看提出这样
一个问题的自以为是的小东西。
百度:天地,他的脸是多么老了,因为他又把它向他父
亲的!究竟什么是钱!”董贝先生支持他的椅子一点,他能
更好地凝视吃惊地在放肆的原子,提出这样一个问题。
有道:天地,他的脸是多大了他对他父亲的转起来!“钱毕
竟是什么!董贝先生说支持他的椅子上,他会更好的在纯粹的惊
奇目光放肆的原子,提出这样的一个调查。
记叙性文本的语域很宽:正式或非正式英语、口语、书
面语,甚至俚语和方言等;修辞方法涵盖广:比喻、拟人、
夸张和倒装等。“HeavenandEarth”词组解释为:万物,宇
宙,天地,霄壤,乾坤。结合上下文的例句解释有:千方百
计,想方设法,天壤之别等。要求机器准确翻译为具有慨叹
含义的“哎呀,老天爷”、“哦,上帝啊”基本上是不可能
的。“old”修饰“face”所以应取含义“老的”,而不是有
道的“多大(年纪)”。“afterall”的含义有:毕竟,终究;
究竟。在特殊疑问句中做状语,百度翻译的“究竟”更加合
适。“backing”作为动词有24种解释,其中最常用的是后
退,本例中做及物动词,且宾语为非生命体,意为“使后
退”,而两个网站都误译成了“支持”。文中使用了比喻,
“atom”原本表示:原子,微粒,这里形容人非常小,引申
为“小东西”。以本例来看,百度对记叙性文本的翻译比有
道的正确性更高一些。
(4)文学性文本(Literariness)。
英语原文:Music,whensoftvoicesdie,/Vibratesinthe
memory;/Odours,whensweetvioletssicken,/Livewithinthe
sensetheyquicken./Roseleaves,whentheroseisdead,/Are
heapedforthebeloved’sbed;/Andsothythoughts,when
thouartgone,/Loveitselfshallslumberon.(Shelley,Percy
Bysshe,1824:214)
参考译文:当温柔的歌声消散,/乐音,仍振颤着心弦;/
当芬芳的紫罗兰凋残,/香气,仍萦回在鼻端。/当玫瑰花儿飘
零,/在爱人枕畔洒满落英;/而当你离去匆匆,/神魂就在梦
里与爱重逢。
百度:音乐,当软的声音死亡,/在记忆中颤动;/气味,
当甜蜜的紫罗兰枯萎,/生活在意义上他们加快。/玫瑰叶,当
玫瑰死了,/洒满爱人的床;/所以你的思想,当你走了,/爱
本身就要沉睡。
有道:音乐,柔软的声音死后,/振动的记忆;/气味,当
甜蜜的紫罗兰患病,/生活在他们加速的感觉。/玫瑰叶子,
当玫瑰死了,/为心爱的床上堆积;/所以你的想法,当你走
了,/爱情本身中。
雪莱是英国著名的浪漫主义诗人,他曾提出:“在通常
的意义下,诗可以界说为‘想象力的表现’”。同时,诗歌
作品本身是一个有机的整体,它的各个部分相互支持、彼此
说明。本例使用的诗歌曾经被查良铮、卞之琳、黄杲炘等著
名译者翻译过,且译文各有千秋。而在线翻译网站的译文只
剩下支离破碎的单词,与原文要表达的含义相差甚远。
三、结论
根据上述分析,可以看出:在单词和句子翻译上,有道
翻译略优于百度翻译,为翻译者提供了更丰富的参考资料。
在段落翻译上,虽然有道在固有名词解释上略胜一筹,但是
从整体的翻译结果来看,百度翻译的译文质量要优于有道翻
译。目前,对于翻译批评并没有标准的体系,所以本文仅以
译文的正确,通顺程度作为衡量的标准;选择的文本并不能
完全代表浩如烟海的书籍资料,比较分析的结果仅供参考。
另一方面,通过文体形式的纵向对比可以看出,文体中
涉及的修辞手法越多样,形式越灵活,感情越丰富,机器翻
译产生的误差就越大。在线翻译网站作为一个快速翻译的辅
准确的信息,还需要配合词典、文献,甚至特定的年代背景
和地域文化来完成翻译工作。
参考文献:
[1]Austermuhl,Frank.译者的电子工具[M].北京:外语教学与研
究出版社,2006.
[2]环球网.马媒:中国人对电子翻译工具的需求不断增长.
/it/2012-12/,2012-12-3.
[3]百度百科.翻译批评./
linkurl=yluB9ebnMliCRYJ72OM_VDzT5PRNgMo4FPKSQK
Y6Ch3F-73yQ3L3x2upoSyx5aDrWstYvx6a1KnV3TCej
FR34_,2016-06-02.
[4]百度翻译./,2016-06-03.
[5]有道翻译./,2016-06-03.
[6]金利.英语专业八级历年全真试题解析(2007-2014)[M].西安: