厘清英汉差异,翻译游刃有余

中共宁夏回族自治区委员会外事工作委员会办公室宁夏回族自治区人民政府外事办公室

翻译第一步主要是对英语原文的准确理解,在于准确把握每个单词的含义、每一层英语语法修饰关系;第二步要把理解准确的英语翻译成通顺、符合表达习惯的汉语。每一位考生都会有这样的体会:一个英语句子,似乎已经理解其意思了,但动手译成汉语时,却不知如何表达,或者汉语译文充满了“英语腔”。出现这种情况,就是由英汉思维表达上的差别造成的。翻译的过程不仅是语言形式的转换,还是处理英汉差异进行思维转换的过程,这就要求在汉译表达时,要进行英汉语序调整。下面通过真题讲解如何处理常见的英汉差异,并提出相应的翻译技巧,如:定语从句的翻译,被动语态的翻译,转换动词等。

1.英语定语多后置,汉语定语多前置

英语定语中,除了形容词作定语修饰名词时前置,大多数短语和句子作定语时基本是后置。而与此相反,汉语中,定语都要置于被修饰名词的前面。定语位置反映了英汉语言的一个重大差别。一般来说,英语是“中心词+修饰语”的语言(head-firstlanguage);汉语则是“修饰语+中心词”的语言,即中心词后置的语言(head-lastlanguage)。考生就应该遵循这个规律,在英译汉时,理解了英语定语结构后,用汉语的定语表达习惯表达出来。每年英译汉5个句子中至少含有一个定语从句,2003年的试题中甚至有4个定语从句。考生必须利用英汉定语差异把握定语从句的翻译技巧。

1.1前置法

我们知道,英语中的定语从句是在所修饰词的后面,但在把英语翻译成汉语时,可以直接把定语从句译成“……的”的定语短语,放置于被修饰的名词之前,这就是定语前置法。

Eg.Ittendstoignore,andthuseventuallytoeliminate,manyelementsinthelandcommunitythatlackcommercialvalue,butthatareessentialtoitshealthyfunctioning.

解析:首先,该句由but连接两个并列that引导的定语从句,修饰manyelements“许多因素”。其次,inthelandcommunity修饰manyelements,可直译为“土地群落中的很多因素”,但是“土地群落”用专业术语表达应该是“陆地生物群落”,这时,elements译为“因素”不恰当,而是指陆生群落中的“物种”。最后,这个定语从句的意义和结构都较为简单,可用前置法组合成为“陆生群落中的很多缺乏商业价值但是对其健康机制至关重要的物种”。

译文:这种保护体系往往会忽视,并因此最终消灭很多缺乏商业价值的但对其健康机制至关重要的物种。

1.2后置法

定语从句较为复杂时,如果运用定语前置法,把定语从句译成“……的”,就过于冗长,意义较为繁杂或容易引起歧义、表达不清,这时可用后置法。把定语从句单独翻译成一个句子,放置于原来它所修饰的词的后面,关系代词可以译成先行词,或者与先行词相应的代词。有以下三种处理方式:

(1)重复先行词

Eg.Thesecond,byJoshuaGreenberg,takesamoreempiricalapproachtouniversality,identifyingtraits(particularlyinwordorder)sharedbymanylanguages,whichareconsideredtorepresentbiasesthatresultfromcognitiveconstraints.

解析:首先,which的先行词是traits,“特点,特征”。干扰词是manylanguages,排除它是因为sharedbymanylanguages是过去分词短语作定语,修饰前面的traits,说明which前面的中心词是traits。其次,谓语动词areconsideredto(被认为)在翻译时可以转化为主动的“人们认为”。最后,that引导的定语从句的先行词是biases,该定语从句比较简单,可采用前置法,修饰“偏见”。

本题考查考生定语从句的翻译技巧。本句带有两个较长的定语从句,不能两个都译成“……的”结构。本句可以重复which所指的先行词“这些特征”,并把that引导的定语从句采用前置法放到前面修饰中心语,即“人们认为这些特征代表了由认知制约所产生的偏见”。

译文:作出又一贡献的是乔舒亚格林伯格,他运用了更为鲜明的经验主义方法来研究这种普遍性,鉴别出多种语言的共同特征(特别是在词序上的特征),而人们认为这些特征代表了由认知制约所产生的偏见。

(2)代词指代先行词

Eg.Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismwhich,initsstrongestform,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefar-reachingconsequencesforthecultureofasociety.

解析:which,initsstrongestform,states……是which引导的定语从句。首先,initsstrongestform是插入结构,代词its指代主句中的linguisticdeterminism(语言决定论),可以用汉语的特指“其”来代替,理解为“以其极端形式”,插入语修饰整个定语从句,可以放在定语从句之前。其次,which的先行词也是linguisticdeterminism,谓语动词states“认为,宣称”后接两个并列宾语从句,这里可以用代词“其”来翻译关系词which,处理成一个独立的句子“其极端说法是:……”。

译文:沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。

(3)省略关系词

如果把定语从句翻译在先行词后面,在保证句子“通顺、完整”的前提下,有时可以不用重复先行词。

Eg.Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.(2002年真题英译汉第64题)

解析:inwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements是which引导的定语从句。首先,该定语从句有两个并列谓语部分,结构比较复杂,根据后置法(1)重复先行词可以直接把这个定语从句组合在先行词后面。其次,which的先行词是practices,介词in与先行词practices构成固定搭配,inwhich就相当于inpractices,可译为“在实践中,一个人应该对自己的行为负责,并且因其成就而获得信任”,但在整个译文中我们可以进行灵活的翻译处理。由于整个定语从句修饰practices,所以可以把这个定语从句和practices结合在一起,利用后置法(3)省略关系词进一步调整为“(它们)是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而接受肯定的必不可少的前提。”

译文:自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责,并因其业绩而接受肯定的必不可少的前提。

1.3状译法

有些定语从句在英语句子结构上是定语从句,但是,除了和先行词之间有说明原因、结果的关系,也和主句之间构成条件、让步、转折、目的等关系。也就是翻译成汉语时具有状语从句的功能,与主句有逻辑意义上的状语关系,说明原因、结果、让步或条件等关系。因此,翻译时应注意在英语的字里行间发现这些逻辑语义关系,然后翻译成汉语中的状语。

Eg.Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa“valid”or“fair”comparison.(1992年真题英译汉第73题)

解析:首先,thescalewithwhichwearecomparingoursubjects由which引导的定语从句修饰thescale作宾语从句的主语,介词with与先行词thescale构成固定搭配。该定语从句比较简单,可采用前置法,翻译为“我们用以比较我们对象的尺度”。其次,宾语从句的谓语部分providesa“valid”or“fair”comparison可直译为“提供‘有效的’或者是‘公平的’比较”。最后,把整个宾语从句组合在一起,即“我们用以比较我们对象的尺度能提供‘有效的’或者是‘公平的’比较”。该译文显得过于冗长。回到英语原文中,发现定语从句与主句之间形成了条件关系,可进一步调整拆分为状语从句加主语的形式,“在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度能提供‘有效的’或者是‘公平的’比较”。

译文:既然对智力的评估是相比较而言的,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或者是“公平的”比较。

2.英语多被动,汉语多主动

英汉两种语言都有被动语态,相对于汉语来说,英语中的被动句比较多,而汉语则多用主动语态表达。因此,英译汉时,进行语态转换是十分必要的,即把英语中的被动译成汉语的主动,以保证译文通顺流畅。在具体的翻译过程中,英语的被动语态一般可以采用以下几种方法:

2.1保留英语原文主语

当英语被动句的主语是无生命的名词,而且句中没有介词by引导的行为主体时,保留主语。

Eg.Circumstancesseemtobedesignedtobringoutthebestinusandifwefeelthatwehavebeen“wronged”thenweareunlikelytobeginaconsciousefforttoescapefromoursituation.(2011年真题英译汉第49题)

解析:被动结构bedesignedto“被设计来……”,主语circumstances是无生命的名词,且无介词by,符合被动语态第一种方法保留主语,被动结构进一步调整为“旨在……”,第一个并列句的译文为“环境似乎旨在激发我们最大的潜能”。

译文:环境似乎旨在激发我们最大的潜能,如果我们总感觉“上天不公”,那么就不太可能会自觉地努力摆脱现状。

2.2主宾颠倒

英语中很多被动句子都有标志词by,再加上行为主体,翻译时可将by后的宾语行为主体译成主语,而将原来的主语译成宾语。

Eg.Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.

解析:谓语部分wereaugmentedby是一个被动结构,根据被动结构主宾颠倒的翻译方法,把by的宾语做主语,可以调整译文为“新方法充实了传统的历史研究方法”。

译文:在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新形式的历史证据的新方法充实了传统的历史研究方法。

2.3保留英文的被动结构

有些英语被动句需要突出英语原文的被动意义,译成汉语时也可保留被动形式的标记,汉语中被动标志的词主要包括“被”“受”“遭”“让”“受到”“为……所”等。

Eg.InEurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced,thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersofnativeforestcommunity,tobepreservedassuch,withinreason.

解析:第一,主句的谓语部分是arerecognizedas“……被认为是……”,突出强调主语thenon-commercialtreespecies“没有商业价值的树种”,该主语其实就是汉语中习惯说的“公益林”。第二,宾语membersofnativeforestcommunity“当地森林群落的成员”,该句的主语是“林木”,所以说“成员”不太符合汉语的语言习惯,故译文调整为:……是原始森林群落的一部分。第三,组合在一起是“公益林木被认为是原始森林群落的一部分。”

译文:在欧洲,其林业在生态上更加发达,公益林被认为是原始森林群落的一部分,得到相应的保护,在合理的范围内。

2.4被动句型的惯用翻译

“It+被动语态+that”被动句型中,it是形式主语,that引导主语从句。翻译时,需要增译泛指性主语“我们”“人们”“大家”“有人”等,有时可用“根据”“据”。如:

Itisbelievedthat……人们相信Itisknowntoallthat……众所周知

itissuggestedthat……有人建议itissupposedthat……据推测

Eg.Itmaybesaidthatthemeasureoftheworthofanysocialinstitutionisitseffectinenlargingandimprovingexperience;butthiseffectisnotapartofitsoriginalmotive.

解析:“Itmaybesaidthat……”,可以直接译为“可以说……”。这种固定搭配的被动语态可以采用增词法,加一个汉语表泛指的主语,译为“我们可以说……”

译文:我们可以说,衡量任何社会机构价值的标准,在于它在丰富和完善人生经验过程中的影响;但这种影响并不是它原来就想要达到的。

3.英语多静态,汉语多动态

英语和汉语存在着文化的差异,还表现在英语多静态,汉语多动态,这就要求英译汉时常常注意进行词性转换,恰当的转换可增强译文的可读性、流畅性。词性转换可在所有词性中进行,下面介绍最常见的(名词、形容词、介词)转译成动词。

3.1名词译成动词

英语中有大量由动词派生出的名词及短语,这些词可转译为汉语的动词。这是译文中最常见的翻译方法。

Eg.Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidencetotheeffectthatinsectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem.

解析:宾语therescue由动词“营救、援救”转换为名词,在译文中保留动词的用法。主句scientistsjumpedtotherescue可译为“科学家们迅速赶来救援”或者“科学家们迅速赶来挽救这种局面”。

译文:科学家们迅速赶来挽救这种局面,他们使用的证据明显站不住脚,其大意是:如果鸟类不能控制这些昆虫,昆虫就会把一切都吃光。

3.2形容词译成动词

英语中的形容词与系动词搭配构成“系表结构”作谓语,使这些形容词有了动作的意味,翻译时需要转换为动词。此类形容词常常表示心理状态的知觉、情感、欲望等,如:

与欲望有关的形容词:desirous,hopeful,anxious,eag-er,enthusiastic,zealous等。

Eg.(1)Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa“valid”or“fair”comparison.

解析:主句谓语“besure”系表结构中,形容词sure需转译成汉语动词“确保”。

译文:既然对智力的评估是相比较而言的,那么我们必须确保在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。

第二种形容词转换为动词的情况在“do+形容词+名词”结构中。

Eg.(2)Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.

解析:主语从句的谓语candoacompetentjobonpoliticalstories中,形容词competent意为“能干的、胜任的”,具有很强的动作意味,可以转换为动词“胜任”,组合整个谓语可译为“能够胜任政治新闻的报道工作”。

译文:事实上,很难明白那些还没有清晰地领会加拿大宪法基本特征的记者,如何能够胜任政治新闻的报道工作。

3.3介词译成动词

有时,英语中介词也体现了动态,而汉语中介词的用法较少。

Eg.Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.

解析:Therebe句型中的第二个并列主语carswithpollutionmonitors,介词with指物体具有的性质,“带有,具有,安装有”等意思。整个介词短语withpollutionmonitors修饰cars,可译为“安装有污染监控器的汽车”。

译文:将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标,监控器就会使其停驶。

4.结语

英译汉是译者处理英汉差异,并进行英汉思维转换的活动。在英汉翻译过程中,考生对英汉差异要心中有数,灵活运用多种翻译技巧,如定语从句的翻译、被动结构的翻译和转换动词的翻译等。总之,翻译时重要的一点是不要受原文形式的束缚,要放开思路,按照汉语的规律和表达习惯从容自如地遣词造句,避免“英语腔”的汉语译文。

THE END
1.在线翻译翻译在线英语翻译英文翻译日语翻译fanyi爱词霸英语翻译器为广大英文学习爱好者提供即时的在线翻译、在线词典、英文写作校对、汉译英、英译汉、图片、文档翻译、汉语查词等服务,金山词霸在线查词翻译频道致力于提供优质的在线翻译、查词服务http://fy.iciba.com/
2.剑桥翻译中英双语翻译器 获取迅速,免费的翻译! 首先请选择当前和目标语言。然后键入文本-每次最多至160个字符,每天最多至2000个字符-并点击翻译。 自动检测 0个字符/250 翻译 简体中文 复制 本网站受谷歌多重验证码(reCAPTCHA)保护,遵循谷歌 隐私保护条款和服务条款。 Choose other languages 英语 Bengali–Gujarati Bengali–https://dictionary.cambridge.org/zhs/translate/
3.中英互译软件哪个好?手机中英互译软件下载中英互译app大全由绿色资源网小编为大家精心整理了所有实用的中英文互译软件合集,其中包含了百度翻译app、网易有道词典app、有道翻译官、金山词霸、腾讯翻译君、谷歌翻译等等,这些中英互译软件能够满足用户旅游、学习、出差等各种需求,下面小编为大家介绍几款非常不错的手机中英文互译软件,希望对大家有所帮助。http://www.downcc.com/k/zhongyinghuyi/
4.汉语翻译英语软件排行榜前十名手机英语翻译软件有哪些好用?翻译英文软件推荐英语同声翻译app翻译英语用的软件汉语翻译俄语软件能把英语音频翻译出来的软件英语翻译软件拍照翻译英语单词的软件课文翻译英语软件英语听力翻译app英语翻译器软件翻译英语软件英语整句翻译软件英语翻译词典app英语翻译一照就出中文软件拍照英语翻译软件论文翻译成英语软件免费翻译英汉https://m.pianwan.com/s/zj-804327
5.免费的英译汉软件中英翻译软件英译汉软件免费下载英语翻译帮软件 19.31M / 2021-11-10 / v1.015 安卓版 评分: 下载 英语翻译帮app不仅是一个简单的翻译软件,虽然它的翻译功能的确很强大,中文和英文可以实时的相互翻译,还可以用它来学习英语,这里的词汇量非常的全面,你的每日翻译还能帮你记 中英语翻译器 http://www.downyi.com/key/yyhrj
6.有道翻译有道翻译提供即时免费的中文、英语、日语、韩语、法语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、越南语、印尼语、意大利语、荷兰语、泰语全文翻译、网页翻译、文档翻译、PDF翻译、DOC翻译、PPT翻译、人工翻译、同传等服务。https://fanyi.youdao.com/
7.英语翻译器中文翻译英语英语翻译器使用帮助 英语的来源和历史 大不列颠及北爱尔兰联合王国(英语:The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland),简称联合王国(英语:United Kingdom)或不列颠(英语:Britain),通称英国,是由大不列颠岛上的英格兰、苏格兰和威尔士,以及爱尔兰岛东北部的北爱尔兰以及一系列附属岛屿共同组成的一个西欧岛https://fanyi.gjcha.com/fanyi/yingyu.html
8.英语在线翻译英语翻译器中文/汉语翻译成英语英文中文转换器中文翻译成英语 输入需要翻译的内容 英语翻译器:最便捷的在线中文翻译成英语工具,为您学习英语做出小小的贡献,也为中文能全世界广泛使用出微薄之力!使用说明:请输入你想要转换的中文,然后点击“开始翻译”,就可以很方便地将中文转为英语。https://www.tolyg.com/tools/fanyi/yingyu.html
9.汉译英翻译词典汉译英翻译词典收录405719条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。 新都网新都教育国学典籍法律网英文缩写网科学狗论文网招生网符号大全软件下载APP应用下载高三复习网学习网情感网学习方法英英词典字体转换英汉词典英语词典http://ce.newdu.com/
10.英语翻译中文转换器手机免费下载中英文互译app官方版英语翻译中文转换器下载专区中小编为大家整理了多款便捷实用的翻译工具,可以实现各种文字翻译,支持多种翻译方式,扫描、文字输入、语音翻译、一键识别等,在不同的场景中你都能够使用,这些软件都是免费提供给用户使用;满足不同的需求,喜欢的朋友快来一起看看吧!https://www.itmop.com/key/yyfyzwzhq/
11.英语翻译中文的软件有哪些英语翻译中文的软件免费下载手机翻译软件 英语翻译中文 全能翻译 多语言翻译 查看 汉易汉语 办公学习 | 125.74M 英语翻译中文 学汉语软件 查看 英文翻译 办公学习 | 30.46M 英文翻译中文 英语翻译中文 批量翻译 拍译软件 查看 外文在线看美剧 办公学习 | 58.83M 英语学习软件 提高英语水平 英语翻译中文 查看 AR拍照翻译器 办公http://m.doyo.cn/zhuanti/yyfyzw/
12.有道翻译下载有道翻译器v8.5.2.0在线翻译下载第一家保持IE9、chrome电脑浏览器显示屏取词。 适用多电脑浏览器自然环境,可对于语汇开展百度百科查寻,随意语段或长句开展查找、汉语翻译。 具有OCR取词作用,照片PDF文本文档中轻轻松松取词。 丰富多彩方式协助记忆力 增加照片字典,用搜索引擎技术保持結果英语单词-照片相对性应,协助您更强的了解语汇。 http://www.winwin7.com/soft/5158.html
13.开开英语翻译,英语在线翻译器开开英语翻译提供英语在线翻译,在线词典,可以查询英语单词是什么意思,单词怎么读,英汉互译,汉语查询等,辅助英语学习和汉语学习。https://fanyi.kkabc.com/
14.英语在线翻译中文英语在线翻译器,提供英语-中文互译,支持英语文档和英语网站实时翻译。https://zh.translatecat.com/en/
15.英语翻译器在线翻译下载英语翻译器在线翻译下载安装英语翻译器拥有中英文互译功能,而且可以开展智能翻译服务英语翻译器,使用起来非常的便利,翻译起来十分的高效。有兴趣的小伙伴可以英语翻译器在线翻译。 英语翻译器在线翻译特点 学英语轻轻松松拿下,出示了英语、短句子表述,适用中英互译,好几个互联网常见句子实例!另外还能够将你查看过的英语单词加上到单词本,进到单词https://app.ali213.net/android/265513.html
16.英语翻译器下载手机版2024最新免费安装标签:英语 介绍 英语翻译器,一般又称英语翻译app。 强大实用的英语翻译应用。全新领先的翻译引擎,让中英互译变得更加可靠有保证。能听会说的语音翻译,1、语音实时翻译到语音,支持中英互译即时播报。 2、支持即时语音翻译功能,是您的随身翻译秘书。提供了英文、短句解释,支持标准发音及中英互译,提供多个网络常用语句示例https://m.liqucn.com/app-rn-166306-0
17.英语翻译器在线翻译英语翻译器长尾关键词挖掘汉语英语翻译器在线翻译 登录PC版查看 -韩国英语翻译器在线翻译 登录PC版查看 -图片英语翻译在线翻译器 登录PC版查看 -化学英语翻译器在线翻译 登录PC版查看 -可可英语翻译器在线翻译 登录PC版查看 -离线英语翻译器在线翻译 登录PC版查看 -网易英语翻译器在线翻译 登录PC版查看 -https://m.5118.com/ci/86651db8bff7deb81f281db8bff7fbe7827586651db8bff7deb81f28/
18.英语发音。国际音标转换器。Timur Baytukalov. 语言学习完整指南。第一部分:学习发音 英语发音 – 在线资源 为了开发这款转换器,我们使用了本页提及的在线资源和其它来源的信息。根据《加拿大版权法》(第29段,以教育为目的的公平交易),从这些来源获取了音标。 配有全部单词录音和视频的字母表 abcdefghijklmnopqrstuvwxyzhttps://easypronunciation.com/zh/english-phonetic-transcription-converter
19.www.tmmor.com/moken18203.html2月26日电 综合消息,乌克兰议会决定把原定25日组建新政府的计划展延至27日,以便让各方有时间继续进行磋商。俄罗斯表明,不会干预乌克兰的政治危机;欧盟外交专员阿什顿也承诺,国际社会将强力支持乌克兰的新领导人。|_。 从1953年开始,他创作了大量话剧、电影剧本、小说、诗歌、小说作品,形成了独有的苏叔阳读本散文体样http://www.tmmor.com/moken18203.html
20.英译汉在线翻译器拍照英语拍照翻译在线【英译汉在线翻译器拍照,无需下载,在线使用!】英译汉在线翻译器拍照,英语拍照翻译,拍照直接翻译成中文,手机拍照英文翻译,翻译在线拍照中英文!http://www.paizhaofanyi.net/yingyufanyi/
21.在线翻译免费翻译英语在线翻译英文翻译中英文在线翻译英语翻译免费在线多语言互译【加入收藏夹】 目前支持中文←→英语、日语←→英语、韩语←→英语、德语←→英语、英语←→西班牙语、英语←→意大利语、英语←→荷兰语、英语←→葡萄牙语、英语←→俄语、西班牙语←→法语、法语←→意大利语、法语←→荷兰语、法语←→葡萄牙语的互译。https://qq.ip138.com/tran.htm
22.丰1汉语字典 基本介绍 字形结构 编码信息 部首笔画 音韵参考 英语翻译 基本解释 详细解释 新华字典详解 常用词组 汉语大字典解释 康熙字典解释 说文解字详解 相关词语 相关成语 2丰的书法 1汉语字典编辑 基本介绍 丰汉字:丰 繁体字:豐拼音:fēng 注音:ㄈㄥ 反义词:歉 字形结构 部首:丨 部首笔画:1 总笔画:4 笔画https://baike.sogou.com/v75076728.htm
23.技术实践神经机器翻译因为NMT 的特性及其相对于 SMT 的优势,产业界最近也开始采用 NMT 了:2016 年 9 月,谷歌大脑团队发布了一篇博客宣布已经在谷歌翻译产品的汉语-英语语言对上开始使用 NMT 替代基于短语的机器翻译(PBMT,这是一种 SMT)。其部署的 NMT 名叫谷歌神经机器翻译(GNMT),他们也在同一时间发布了一篇论文 [9],对该模型进行https://www.jiqizhixin.com/articles/machinetranslation
24.他们会说汉语和英语的翻译是:中文翻译英文意思,翻译英语awhat classes does jack have on that day? 起重器有什么类在那天?[translate] aForever be my love 永远是我的爱[translate] a但不会打排球 But cannot play the volleyball[translate] a他们会说汉语和英语 They can speak Chinese and English[translate]http://xilayu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_3527844
25.英语网站翻译器小工具 OpenTran 小部件是一个免费的多语言翻译器,可以安装在任何网站上。该工具允许网站用户直接在网站上翻译文本,而无需切换到其他在线翻译服务。只需复制下面的代码并将其放入网站代码中即可。 英汉在线翻译是一种非常有趣和实用的工具,能够帮助人们在英语和汉语之间进行即时翻译。它的使用范围广泛,不仅适https://cn.opentran.net/en-cn
26.屏幕闪烁英语翻译bab.la汉语其他词典词语 Chinese 屏幕属性 屏幕拍照 屏幕清除的系统命令 屏幕烧灼 屏幕缓冲区 屏幕编辑 屏幕角 屏幕转储 屏幕边界 屏幕采集 屏幕闪烁 屏弃 屏式过热器 屏息 屏息地 屏气 屏状核 屏蔽 屏蔽位 屏蔽总线 屏蔽接地 另外bab.la提供英语-汉语词典更多翻译。https://www.babla.no/kinesisk-engelsk/%E5%B1%8F%E5%B9%95%E9%97%AA%E7%83%81
27.翻译中文英语拼音免费的英文翻译2.输入/中文文本(从左到右的格式)翻译区。中文翻译成三种形式,中文(繁体或简体汉字),拼音和英文 3.中文/拼音/英文互译成3种形式 : 中文(繁体或简体) 拼音(Pinyin / pīnyīn有声调的/不加声) 英文(English有多种翻译的选择) 为了帮助保持这个网站免费请捐款。 谢谢!(不可退还或免税) http://www.thepurelanguage.com/chs/default.aspx