作者从自己的经验和经历出发,认为要做出高水平有创新性的博士学位论文,需从基础入手,开拓学术视野,增强问题意识,避免研究的片面性和重复性,将创新能力的培养落实到博士研究生学习和研究的各个环节,在研究过程中逐步提高,在积累中寻求突破。
作者简介:高方,1979年生,江苏徐州人。南京大学博士,巴黎第八大学博士,南京大学教授,博士生导师。研究领域为翻译研究及法国文学研究,近年来主要致力于中法文学的互动与交流研究。博士论文《中国现代文学在法国的翻译和接受》于2010年被国务院学位委员会与教育部评为全国百篇优秀博士论文。2011年入选教育部新世纪优秀人才支持计划。2011年译著《奥尼恰》(法勒克莱齐奥著)获得江苏省第四届紫金山文学奖翻译奖。近十年来共发表学术论文四十余篇,发表专著2部,编著1部,主持并完成国家及省部级科研项目共6项。主要学术兼职有南京大学人文社会科学高级研究院驻院学者,江苏省翻译协会副秘书长、常务理事,中国比较文学学会翻译研究会常务理事,法国文学研究会理事等。
近年来,随着我国教育改革的不断深入,各研究生培养单位越来越重视研究生教育质量的提高和创新型人才的培养。“如何培养拔尖创新人才?如何改革高等教育培养模式?这些问题,迫切需要加强研究,为宏观决策和改革实践提供理论支撑。”[1]本文从实践的角度,结合笔者博士学位论文的选题与写作,谈谈拓展国际学术视野,增强问题意识对于提高自己创新能力和研究水平的重要性。
一、学术研究要有扎实的基础,也要有广阔的视野
正是通过许钧教授的积极努力和具有启发性的引导,我不断开阔自己的学术视野,在攻读硕士学位期间,就以国际学术研究的前沿课题为参照,以翻译的文化观为指导,将中法文学译介和互动研究确定为自己今后的主要研究方向。为做好研究,我特别注重打好基础,在翻译的基础理论和基本问题研究方面阅读了大量中外文献,以阅读促进并深化思考,在思考中发现问题。通过读书和思考,我发现在全球化的语境中,如何对待差异性是一个事关文化多样性保护的重要问题。在导师的引导下,我在法国著名翻译理论家贝尔曼对德国浪漫主义时期的文化与翻译的研究成果中得到了启发,选择了“异”的概念探讨作为我的硕士学位论文的研究课题,从跨文化交流的高度,从翻译的本质、翻译的目的和翻译的策略等多个层面对翻译中“异”的概念进行了探索,进而对文学翻译中如何对待差异、理解差异、传达差异提出了自己的观点。该论文后来被导师推荐给法国巴黎第八大学学术委员会副主任、国际著名的福楼拜研究专家奈夫斯教授,论文有幸得到了他的认可。以此为基础,我又在2004年获得法国政府奖学金,成为了许钧教授和奈夫斯教授合作培养的博士研究生。
二、学术研究要有的放矢,有问题意识
在博士学位论文选题的选择与确定过程中还需要有问题意识。在研究生的培养中,为了帮助学生树立科学精神,导师们一般都非常强调科学研究要有的放矢,要有问题意识。研究不能空对空,不能以伪问题为研究对象,更要避免脱离实际的研究。
在进行《中国现代文学在法国的译介和接受》这一博士学位论文的写作中,我特别注意研究的对象要明确,研究的问题要有针对性。一开始,我就结合中法文学交流的历史和现状,就我研究的选题,提出了一系列的问题:中国现代文学何以进入法兰西语境?在译介过程中遭遇了何种障碍?翻译家与文学研究专家在译介与接受过程中起了何种作用?有何因素在制约或影响中国现代文学在法国的译介与接受?接受国的历史与文化语境在文学交流和译介活动中起到怎样的作用?在不同的历史时期,法国对中国现代文学的译介是否有不同的策略?要把这一个个问题形成一个框架性的有主有次的问题系,就必须对这些问题之间是否存在逻辑关系进行分析。
在对这一个个实实在在的问题进行理论思考和具体分析时,我进一步意识到,对有的问题的回答,必须在更深的理论层面展开,或者要在更为具体的实际语境中加以分析。比如,要回答中国现代文学何以进入法兰西语境这一问题,就不能回避在法兰西的语境中,何为中国现代文学的“现代性”的理论探讨。又如,要回答中国现代文学在法国的译介过程中遭遇了何种障碍这一问题,就必须要以具体的文本的译介和传播为例进行细致的分析。当我们的研究抓住了真正的问题,同时又以科学的方法对这些问题进行深入的分析时,其研究的价值自然而然就会凸显出来。
正是因为有了问题意识,在研究中针对真正需要解决的理论问题和实际问题,我在研究中能一步步深入,在确立了基本的理论框架之后,结合对中国现代文学在法国近一个世纪的译介与接受历程的梳理,对中国现代文学在法国译介进行了分类与分期研究,在此基础上从宏观描述转入个案分析,选择了鲁迅、巴金、沈从文三位具有代表性的作家的作品在法国的译介与接受情况进行研究。一方面提供一个中国现代文学在法国翻译的基本图景,揭示其动态发展的历史进程,另一方面则注重在宏观把握的基础上,选择具有代表性的个案,深入探讨法国对中国现代文学作品的选择、翻译策略与接受环境等一系列重要问题。所选择的个案既能有助于揭示翻译活动的有关规律,又能体现中国现代文学作品在法国译介与接受的历史发展与特点。
三、创新能力的培养,重在过程与积累
在新的历史时期,我国在高层次人才培养中特别强调创新能力的培养。回顾自己博士学位论文的写作过程,我体会到创新能力的培养,应该体现在学生的学习与研究的全过程。创新不是一味求新,创新能力的培养也不是一蹴而就的。
创新能力的培养,也是一个不断积累的过程。在我的博士学位论文选题与写作的过程中,我特别注意一点一滴的积累。从基础入手,在不断拓宽自己的学术视野的同时,提高自己的学术判断能力、分析问题的能力、表达与交流的能力。在论文研究的基础上,我积极申请各级研究课题,一点一点地积累,一步一步地深入,逐渐提高自己的研究水平。我先后获得了江苏省、教育部和国家社科基金的立项课题,还敢于将自己研究的一些成果拿到国内与国际的重要学术研讨会上去交流,先后参加了国际翻译家代表大会、比较文学国际学术研讨会、两岸四地高层翻译学术论坛等,勇于发表自己的观点。我还应邀到巴黎第八大学讲学,并作为组委会成员参与组织法国巴黎第八大学世界文学与比较文学系、法国国家艺术史研究院与南京大学法语系共同主办的“翻译的地缘:法国、俄罗斯、中国、日本”国际研讨会。该研讨会在巴黎法国国家艺术史研究院举行,我有幸做了《论二十世纪中法文学交流的不平衡》的大会报告,并主持了一场圆桌讨论会。正是在这样的一次次锻炼中,在一点一滴的积累之中,我在学术道路上一步步前行,一步步成长。
参考文献
[1]张大良.提高人才培养水平,推进高等教育内涵式发展[J].中国高教研究,2011(5):4-6.
[2]高方.从翻译批评看中国现代文学在法国的译介与接受[J].外语研究,2009(1):99-103.
[3]曲钦岳.曲钦岳教育文选[M].南京:南京大学出版社,2009:318.
[4]高方,许钧.现状、问题与建议——关于中国文学走出去的思考[J].中国翻译,2010(6):5-9.