名词新词;旧词新义;新词[新义]的使用;新词[新义]的创造者[使用者]
1.neologism
1.新词语:在翻译中应学会选择和使用新词语(Neologism),以更准确、更专业地翻译原文.商务翻译往往是针对某专业领域为获取信息而译的,专业知识在商务翻译中起着重要的作用,译者既要懂专业汉语,又要懂专业英语才能做好专业翻译.
2.
2.新语症:neogenesis新生|neologism新语症|neomembrane假膜
1.Thedevelopmentofscienceandtechnologyleadstothebirthofneologismsincessantly.
科技的发展不断地导致新词的诞生。
2.Inaddition,duetodifferentlegalcultureandlegalsystem,inordertoseekfunctionalequivalentsintargetlanguage,theauthorputsforwardthreetranslationmethods:1useofcorrespondingtermsdirectlyincaseofnearequivalence;2useoflexicalexpansionincaseofpartialequivalenceand3useofparaphrase,neutralterms,borrowingorneologismincaseofnon-equivalencetogetherwiththreetranslationprinciples—transparency,consistencyandsuccinctnessbyemployingSarcevic'stheoryofequivalence.
在法律术语翻译的同时,还应贯彻Sarcevic的三个翻译原则——透明性,一致性及简洁性。
3.ThisarticlelooksintotheabsenceofexactequivalentsinlegalterminologytranslationfromEnglishtoChinese.Inaddition,itillustratessomeways,suchastheuseoffunctionalequivalent,lexicalexpansion,paraphrase,neutralterm,borrowingandneologism,todealwithterminologytranslation.
本文探讨了法律术语英译中时这种不完全对等的现象,并提出了翻译法律术语的一些方法:使用功能对等词、扩充词义、释义、使用非法律专业用语的中性词、译借或创造新词等。
4.neologism
4.Inaddition,itillustratessomeways,suchastheuseoffunctionalequivalent,lexicalexpansion,paraphrase,neutralterm,borrowingandneologism,todealwithterminologytranslation.
5.Thenewusageofanoldsemememayormaynotbeaneologism.
旧义位的新用法有的能产生新词,有的不能。
6.neologism的翻译
6.It`sallpartofahomeexperimentheisconductinginaformofyear-round,sustainableagriculturecalledaquaponics—aneologismthatcombineshydroponics(orwater-basedplanting)andaquaculture—whichhasrecentlyattractedazealousfollowingofkitchengardeners,futurists,tinkerersandpracticalenvironmentalists.
所有这一切,都是托塞里尼正就一种不分四季的永续农业─水耕水产复合养殖所进行的家庭实验。它是一个新名词,是结合水耕与水产养殖的一种农业方式。这种复合养殖最近在家庭菜园、未来主义者、修补匠、实践派环保主义者中吸引了一批狂热的跟随者。
7.neologism的意思
7.Thefindingsindicatethatsomecommonfeaturesaresharedbythemonlexicalandsemanticlevelssincebothofthembelongtothejournalismregister,i.e.theaveragewordlength,thefrequencyofformalwordsinBENRandWENRarealmostthesame;Furthermore,theysharethesamefeaturesintheaspectsofneologism,fuzzyterms,cohesivedevices,discoursepattern,andrhetoricdevices.
结果显示二者在词汇和语义方面有很多的相似点:广播与报纸的平均单词长度,正式词汇的使用频率都无明显差异,而且两者在新词,模糊语,衔接手段,语篇模式以及修辞手法等方面都基本相似,因为它们都属于新闻语域。
8.Thefirstpartisthegeneralintroductionofthepurposeandsignificanceoftheresearchonneologism.
论文简介部分主要介绍了英语新词研究的目的和意义。
9.
9.Thereforetheanalysisofneologismhasadeepandbroadsignificance.
因此,对新词语的研究具有深刻而广泛的意义。
10.
10.AndisitpossibletopredictwhichfewwillbesuccessfulWhatdeterminesthesuccessofaneologism
我们有没有可能判断一个新词能否得到社会的广泛认可成为既有词汇的一部分?
11.
11.NeologismwitnessesthechangesofEnglishandthechangesinthelifeofthepeoplewhouseitastheirnativelanguage.
英语中的新词反映了英语以及英语使用者生活中的发展变化。
12.Hecaughtupapopularneologismfromthenewspapers.
他采用了报刊上流行的一种新词语。
13.neologism的意思
13.ModernChineseNeologismVariationsfromthePerspectiveofCommunicativeActionTheory
汉语新词语当代衍变的交往理论阐释
14.Theessaynotonlyanalysestheartisticeffectofpuns,onomatopoeia,neologism,portmanteauandtransformingcitations,butalsoexplorestheirfunctionsintheparticularcontext.
15.Scientificneologismisitselfjustlinguisticevolutiongoneself-conscious,asscienceisself-consciouscommonsense.
科学上的新词本身就是自我意识到的语言演化的结果,就像科学是自我意识到的常识一样。
16.Thisarticleapproachesneologismfromtheangleofsemanticextension.
从语义泛化角度探讨新词语。
17.AnalysisofChineseNeologismin2008&FromCoinageofWordsandSocialandLivingSituationPerspectives
浅析2008年汉语新词语&从造词特点及其反映的社会生活状况分析
18.Thisthesistakesneologiesandneologismof"theCorpusofHanYu"asdisquisitiveobject.
本文以《韩昌黎文集》中的新词新语为研究对象。
19.neologism的近义词
19.TheyusuallysharethesameChinesecharacter,word,orphraseandcombinethesharedlexicalelementswithotherwordstoformaconsiderablenumberofneologismgroups.
他们以共享一个汉字或一个词甚至一个词组为特征,配以其它词语从而形成了数量可观的新词语群落。
20.Thenewspaperusedtheneologism'dinks',DoubleIncomeNoKids.
报纸使用了新词“丁克族”,即“双收入无子女”。
1.新词;新义
Aneologismisanewwordorexpressioninalanguage,oranewmeaningforanexistingwordorexpression.
neologism的翻译
e.g.Thenewspaperusedtheneologism'dinks',DoubleIncomeNoKids.
1.Whetheraneologismisacorrectwordornotshouldnotbejudgedbylinguisticstandardsbutratherbythetestoftime.
2.Ifitisagoodneologismitwillslowlyspreadandbecomewidelyaccepted,ifnotitwillnotsurvive.