去年,韦氏词典(Merriam-Webster)2023年度词汇为:Authentic(真实的;真正的)。
今天,韦氏词典公布了2024年度词汇:Polarization(两极分化)。
小作业:
1.Basedonthearticle,whatmightbeaparadoxintheuseof“polarization”
A)Bothsidesofadivideseethesamephenomenonbutblamedifferentcauses.
B)Thewordiswidelyunderstoodyetrarelysearchedonline.
C)Politiciansavoidusingitwhilethepublicembracesit.
D)Itoriginallymeantunitybutnowsignifiesdivision.
无注释原文:
'Polarization'isMerriam-Webster's2024wordoftheyear
From:APNEWS
Theresultsofthe2024U.S.presidentialelectionrattledthecountryandsentshockwavesacrosstheworld—orwerecauseforcelebration,dependingonwhoyouask.IsitanysurprisethenthattheMerriam-Websterwordoftheyearis“polarization”
“Polarizationmeansdivision,butit'saveryspecifickindofdivision,”saidPeterSokolowski,Merriam-Webster'seditoratlarge,inanexclusiveinterviewwithTheAssociatedPressaheadofMonday'sannouncement.“Polarizationmeansthatwearetendingtowardtheextremesratherthantowardthecenter.”
Theelectionwassodivisive,manyAmericanvoterswenttothepollswithafeelingthattheopposingcandidatewasanexistentialthreattothenation.AccordingtoAPVoteCast,asurveyofmorethan120,000voters,about8in10KamalaHarrisvoterswereveryorsomewhatconcernedthatDonaldTrump'sviews—butnotHarris'—weretooextreme,whileabout7in10TrumpvotersfeltthesamewayaboutHarris—butnotTrump.
TheMerriam-Websterentryfor“polarization”reflectsscientificandmetaphoricaldefinitions.It'smostcommonlyusedtomean“causingstrongdisagreementbetweenopposingfactionsorgroupings.”Merriam-Webster,whichlogs100millionpageviewsamonthonitssite,choosesitswordoftheyearbasedondata,trackingariseinsearchandusage.
Lastyear'spickwas“authentic.”Thisyear'scomesaslargeswathsoftheU.S.struggletoreachconsensusonwhatisreal.
“It'salwaysbeenimportanttomethatthedictionaryserveasakindofneutralandobjectivearbiterofmeaningforeverybody,”Sokolowskisaid.“It'sakindofbackstopformeaninginaneraoffakenews,alternativefacts,whateveryouwanttosayaboutthevalueofaword'smeaningintheculture.”
It'snotablethat“polarization”originatedintheearly1800s—andnotduringtheRenaissance,asdidmostwordswithLatinrootsaboutscience,Sokolowskisaid.Hecalledita“prettyyoungword,”intheschemeoftheEnglishlanguage.“Polarizedisatermthatbringsintensitytoanotherword,”hecontinued,mostfrequentlyusedintheU.S.todescriberacerelations,politicsandideology.
“Thebasicjobofthedictionaryistotellthetruthaboutwords,”theMerriam-Webstereditorcontinued.“We'vehaddictionariesofEnglishfor420yearsandit'sonlybeeninthelast20yearsorsothatwe'veactuallyknownwhichwordspeoplelookup.”
“Polarization”extendsbeyondpoliticalconnotations.It'susedtohighlightfreshcracksanddeepriftsalikeinpopculture,techtrendsandotherindustries.
AllthescrutinyoverTaylorSwift'sprivatejetusagePolarizing.BeefbetweenrappersKendrickLamarandDrakePolarizing.TheInternationalOlympicCommittee'sdecisiontostripAmericangymnastJordanChilesofherbronzemedalaftertheParisGamesYouguessedit:polarizing.
Paradoxicallythough,peopletendtoseeeyetoeyeontheworditself.Sokolowskiciteditsfrequentuseamongpeopleacrossthepoliticalspectrum,includingcommentatorsonFoxNews,MSNBCandCNN.
“It'susedbybothsides,”hesaid,“andinalittlebitironictwisttotheword,it'ssomethingthatactuallyeveryoneagreeson.”
-◆-
注:完整题目见本文开头;中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考
含注释全文:
2024年美国总统大选的结果在国内外引发了巨大反响——有人震惊,有人欢庆,这取决于立场不同。因此,《韦氏词典》(Merriam-Webster)将“Polarization”(两极分化)选为年度词汇,似乎也在意料之中。
polarization
polarization/p.l.raze.n/表示“(尤指人或观点)两级分化”,英文解释为“theactofdividingsomething,especiallysomethingthatcontainsdifferentpeopleoropinions,intotwocompletelyopposinggroups”举个:Thepolarizationofsocietyintorichandpoorcanclearlybeseeninurbanareas.在都市地区可以清楚地看到社会贫富两极分化的现象。
rattle
rattle/rtl/1)表示“使慌乱,使紧张”,英文解释为“tomakesomeoneloseconfidenceorbecomenervous(informal)”举个:Hismockingsmilerattledhermorethanhisanger.他那种嘲讽的微笑比他的愤怒更让她慌乱。
2)表示“(使)发出咔嗒咔嗒的声音”,英文解释为“tomakeaseriesofshortloudsoundswhenhittingagainststhhard;tomakesthdothis”举个:Everytimeabuswentpast,thewindowsrattled.每逢公共汽车经过这里,窗户都格格作响。
shockwave
shockwave/kwev/表示“(对惊人的消息或不幸事件的)激烈反应”,英文解释为“averystrongreactionthatspreadsthroughagroupofpeoplewhensomethingsurprisingorbadhappens”举个:Theassassinationofthepresidentsentshockwavesacrosstheworld.总统被刺杀的消息震惊了全世界。
“两极分化意味着分裂,但这是一种非常特殊的分裂,”《韦氏词典》特约编辑彼得·索科洛夫斯基(PeterSokolowski)在周一公布之前接受美联社独家采访时说。“两极分化意味着我们正在走向极端,而不是趋向中心。”
editoratlarge
“Editoratlarge”是一个特定的媒体和出版行业术语,指的是一位拥有广泛职责和自主性的编辑,通常负责特定的报道领域或专题,而不是固定在某个具体的编辑部门。这样的编辑可能负责撰写、采访、报告或编辑各种主题和故事,经常涉及不同的地点和内容。
exclusive
exclusive/ksklu.sv/1)表示“专用的,专有的;独有的,独占的”,英文解释为“limitedtoonlyonepersonorgroupofpeople”如:anexclusiveinterview独家采访,举个:Thisroomisfortheexclusiveuseofguests.这个房间是专供客人使用的。
2)表示“昂贵的;高档的;豪华的”,英文解释为“expensiveandonlyforpeoplewhoarerichorofahighsocialclass”如:anexclusiveprivateclub豪华私人俱乐部。
这次大选分歧如此之大,许多美国选民在去投票站投票时,都觉得对方候选人对国家生存构成了威胁。根据美联社VoteCast对12万多名选民的调查,约80%的卡玛拉·哈里斯(KamalaHarris)支持者非常担心或有些担心唐纳德·特朗普(DonaldTrump)的观点过于极端,但哈里斯的观点并不极端;而70%的特朗普支持者则对哈里斯持相同看法。
《韦氏词典》中“Polarization”(两极分化)的词条涵盖了科学和比喻意义。最常见的解释是“在对立派别或群体之间引发强烈分歧”。作为月均浏览量达1亿的网站,《韦氏词典》根据搜索量和使用量增长数据来评选年度词汇。
entry
1)表示“项目;条目;(一则)记录”,英文解释为“aseparatepieceofinformationthatisrecordedinabook,computer,etc.”举个:They'veupdatedalotoftheentriesinthemostrecenteditionoftheencyclopedia.在最新版百科全书中他们更新了很多条目。
2)表示“参赛作品;参赛答卷”,英文解释为“Anentryforacompetitionisapieceofwork,astoryordrawing,ortheanswerstoasetofquestions,whichyoucompleteinordertotakepartinthecompetition.”
metaphorical
metaphorical/met.fr..kl/1)表示“使用隐喻的”,英文解释为“Metaphoricallanguagecontainsmetaphors.”举个:Hersecondnoveliswritteninaverymetaphoricalstyle.她的第二部小说中运用了大量隐喻。
2)表示“比喻性的,比喻意义上的”,英文解释为“nothavingrealexistencebutrepresentingsometruthaboutasituationorothersubject”举个:Ametaphoricalocean(=extremelylargeareaofdisagreement)liesbetweenthetwogroups.两方之间存在着海洋般巨大的分歧。
faction
faction/fk.n/表示“(大团体中的)派别,派系,小集团”,英文解释为“agroupwithinalargergroup,especiallyonewithslightlydifferentideasfromthemaingroup”
log
2)表示“正式记录,记载”,英文解释为“toofficiallyrecordsomething”举个:TheBetterBusinessBureauhasloggedmorethan100complaints.商务改进局已经记录下了100多条投诉。
去年的年度词汇为“Authentic”(真实的)。而今年的选择恰好反映了当下美国大部分地区在何为“真实”这一问题上普遍存在的分歧。
swath
swath/swɑθ/更常写作swathe/swee/1)表示“长条区域,大块区域;(尤指)长条田地,大块田地”,英文解释为“alongstriporlargeareaespeciallyofland”举个:Hugeswathesofrainforestarebeingclearedforfarmingandmining.为了耕种和采矿,大片大片的雨林被砍伐。
2)表示“部分;范围”,英文解释为“alargepartofsomethingthatincludesseveraldifferentthings”举个:Thesepeoplerepresentabroad/wideswatheofpublicopinion.这些人代表了广大人民的意见。
consensus
consensus/knsen.ss/表示“一致的意见;共识”,英文解释为“agenerallyacceptedopinionordecisionamongagroupofpeople”举个:Thegeneralconsensusintheofficeisthathecan'tdohisjob.办公室成员一致认为他无法胜任工作。
这个词来自拉丁语“consensus”,意味着“共同感觉”或“一致同意”。近义词:agreement(协议),同根词:consent(同意),常用短语:buildconsensus(建立共识)
“我一直认为,词典的意义在于为每个人提供中立、客观的语义裁定工具,”索科洛夫斯基说。“在假新闻、另类事实泛滥的时代,无论你对某个词汇在文化中的意义持何种看法,词典都为其意义提供了可靠依据。”
neutral
neutral/nu.trl/作形容词,表示“中立的,不偏不倚的”,英文解释为“notsayingordoinganythingthatwouldencourageorhelpanyofthegroupsinvolvedinanargumentorwar”举个:It'simportantthatIremainneutral.我保持中立是很重要的。
作名词,表示“中立者”,英文解释为“aneutralpersonorthing”举个:SwedenandSwitzerlandwereneutralsduringthewar.在战争期间,瑞典和瑞士是中立国。
arbiter
arbiter/ɑ.b.tr/表示“仲裁人,公断人,裁决人;权威人士”,英文解释为“someonewhomakesajudgment,solvesanargument,ordecideswhatwillbedone”
backstop
表示“后盾;后围栏”,英文解释为“athingplacedattherearofsomethingasabarrierorsupport”,引申为表示“紧急措施,最后一招;支柱”,英文解释为“anemergencyprecautionorlastresort”
索科洛夫斯基说,值得注意的是,“Polarization”(两极分化)一词起源于19世纪初,并非像许多源自拉丁词根的科学词汇那样诞生于文艺复兴时期。他称这个词在英语语言体系中是一个“相当年轻的词”。他继续说:“Polarized是一个能为其他词汇增添强烈对立感的术语,”在美国,它常被用于讨论种族关系、政治和意识形态。
originate
originate/rd.n.et/表示“起源,发源,发端;产生”,英文解释为“tocomefromaparticularplace,time,situation,etc.”举个:AlthoughthetechnologyoriginatedintheUK,ithasbeendevelopedintheUS尽管这项技术起源于英国,但它在美国得到了发展。
ideology
ideology/a.dil..di/表示“思想(体系);思想意识;意识形态”,英文解释为“asetofbeliefsorprinciples,especiallyoneonwhichapoliticalsystem,party,ororganizationisbased”
“词典的核心任务就是还原词汇的真实意义,”他继续说。“我们的英语词典已经有420年的历史了,而直到最近20年,我们才真正了解哪些词汇被人们频繁查询。”
“两极分化”一词的意义已不局限于政治领域,还被用来凸显流行文化、科技潮流以及其他领域的新争议与分歧。
connotation
connotation/kn.te.n/表示“内涵意义;隐含意义;联想意义”,英文解释为“afeelingorideathatissuggestedbyaparticularwordalthoughitneednotbeapartoftheword'smeaning,orsomethingsuggestedbyanobjectorsituation”举个:It'sjustoneofthosewordsthat'sgotsomanynegativeconnotations.它只是那些有很多负面内涵意义的词之一。
rift
rift/rft/1)表示“(地面或岩石上的)裂缝,裂口”,英文解释为“alargecrackinthegroundorinrock”举个:Thestreamhadcutadeepriftintherock.溪流在岩石上冲刷出一条很深的沟。
2)表示“(人际关系的)裂痕;分歧,不和”,英文解释为“aseriousdisagreementthatseparatestwopeoplewhohavebeenfriendsandstopstheirfriendshipcontinuing”。
电影《塞尔玛》(Selma)中的台词提到:andIapologizethatoureffortshavecausedariftbetweeny'all.我们做的一切给你们制造了矛盾我需要道歉。
例如,泰勒·斯威夫特(TaylorSwift)私人飞机使用的争议?说唱歌手肯德里克·拉马尔(KendrickLamar)和德雷克(Drake)的矛盾?国际奥委会决定在巴黎奥运会后剥夺美国体操运动员乔丹·奇尔斯(JordanChiles)的铜牌?你猜对了:两极化。
scrutiny
beef
beef/bif/熟词僻义,作名词,除了表示“牛肉”,还可以表示“抱怨;怨言”,英文解释为“acomplaint”举个:HismainbeefaboutthejobisthathehastoworkonSaturdays.他对这份工作最大的不满是周六还得干活儿。
strip
2019年现代版「甄嬛传」?泰国王妃被剥夺全部头衔时,各大媒体几乎都用了strip这个词,后接of,stripof1)表示“剥夺(财产、权利);撤销(头衔)”,英文解释为“Tostripsomeoneoftheirproperty,rights,ortitlesmeanstotakethosethingsawayfromthem.”举个:Thesoldiershavestrippedtheciviliansoftheirpassports,andeveryothertypeofdocument.那些士兵们已经夺走了市民的护照以及所有其他证件。
2)strip还有“脱衣服;脱光…的衣服”的意思,英文解释为“toremoveyourclothing,ortoremovealltheclothingofsomeoneelse”举个:Hehadbeenstrippednaked,beatenandrobbed.他被脱光衣服,遭受殴打,东西还被抢了。
3)作名词,strip/strp/表示“条,带,细长片;带状地带(或森林、水面等)”,英文解释为“along,flat,narrowpiece”如:anarrowstripofland狭长地带。
然而,颇具讽刺意味的是,人们对“极化”这一词本身却能达成共识。索科洛夫斯基指出,无论是在福克斯新闻(FoxNews)、MSNBC还是CNN等媒体中,该词都被广泛使用。
paradoxically
paradoxically/pr.dk.s.kl.i/表示“似乎互相抵触地,看似互为矛盾地”,英文解释为“inawaythatseemsimpossibleordifficulttounderstandbecauseofcontainingtwooppositefactsorcharacteristics”举个:Thebigthinginvideoequipmentis,paradoxically,sound.矛盾的是,视频设备中最重要的是声音。
seeeyetoeye
表示“(两人)意见一致”,英文解释为“Iftwopeopleseeeyetoeye,theyagreewitheachother.”举个:Mysistersdon'tseeeyetoeyewithmeaboutthearrangements.在这些安排上,我的姐姐们和我意见不一致。
spectrum
spectrum/spktrm/1)表示“范围;各层次;系列;幅度”,英文解释为“acompleteorwiderangeofrelatedqualities,ideas,etc.”如:abroadspectrumofinterests广泛的兴趣范围,举个:Awidespectrumofopinionwasrepresentedatthemeeting.会上提出了一系列广泛的意见。
2)表示“光谱,谱”,英文解释为“Thespectrumistherangeofdifferentcolourswhichisproducedwhenlightpassesthroughaglassprismorthroughadropofwater.Arainbowshowsthecoloursinthespectrum.”
“双方都在使用这个词,”他说。“有点讽刺的是,这个词本身反而成为了大家的共识。”
ironic
ironic/arn.k/表示“具有讽刺意味的;出乎意料的;令人啼笑皆非的”,英文解释为“interesting,strange,orfunnybecauseofbeingverydifferentfromwhatyouwouldusuallyexpect”举个:Itisironicthatalthoughmanyitemsarenowcheapertomake,fewerpeoplecanaffordtobuythem.具有讽刺意味的是,虽然如今很多物品的制作成本下降了,但能买得起的人却少了。
twist
twist/twst/作动词,表示“转动,旋转;缠绕,盘绕”,英文解释为“toturnsomething,especiallyrepeatedly,ortoturnorwraponethingaroundanother”举个:Thepathtwistsandturnsforoveramile.这条小路弯弯曲曲,长达1英里多。
作名词,1)表示“扭动,转动”,英文解释为“anactoftwistingsomething”举个:Shegavethecapanothertwisttomakesureitwastight.她又拧了一下盖子,以确保盖紧了。
2)表示“(故事或情况的)转折,转变,突然变化”,英文解释为“anunexpectedchangeordevelopmentinastoryorsituation”举个:Thestoryhastakenanothertwist.故事情节再一次变化。
-词汇盘点-
polarization、rattle、shockwave、editoratlarge、exclusive、entry、metaphorical、faction、log、swath、consensus、neutral、arbiter、backstop、originate、ideology、connotation、rift、scrutiny、beef、strip、paradoxically、seeeyetoeye、spectrum、ironic、twist
-词汇助记ByChatGPT-
Underscrutiny,editoratlargeexclusiveentrycausedpolarization,ideologyrift,metaphoricalbeef,paradoxicallynoneutralarbiter,nobackstop;consensusspectrumstrip,factionconnotationoriginateshockwave,swathfailtoseeeyetoeye,ironictwistrattlelog.