韦氏词典公布2024年度词汇:Polarization英文It's词汇

去年,韦氏词典(Merriam-Webster)2023年度词汇为:Authentic(真实的;真正的)。

今天,韦氏词典公布了2024年度词汇:Polarization(两极分化)。

小作业:

1.Basedonthearticle,whatmightbeaparadoxintheuseof“polarization”

A)Bothsidesofadivideseethesamephenomenonbutblamedifferentcauses.

B)Thewordiswidelyunderstoodyetrarelysearchedonline.

C)Politiciansavoidusingitwhilethepublicembracesit.

D)Itoriginallymeantunitybutnowsignifiesdivision.

无注释原文:

'Polarization'isMerriam-Webster's2024wordoftheyear

From:APNEWS

Theresultsofthe2024U.S.presidentialelectionrattledthecountryandsentshockwavesacrosstheworld—orwerecauseforcelebration,dependingonwhoyouask.IsitanysurprisethenthattheMerriam-Websterwordoftheyearis“polarization”

“Polarizationmeansdivision,butit'saveryspecifickindofdivision,”saidPeterSokolowski,Merriam-Webster'seditoratlarge,inanexclusiveinterviewwithTheAssociatedPressaheadofMonday'sannouncement.“Polarizationmeansthatwearetendingtowardtheextremesratherthantowardthecenter.”

Theelectionwassodivisive,manyAmericanvoterswenttothepollswithafeelingthattheopposingcandidatewasanexistentialthreattothenation.AccordingtoAPVoteCast,asurveyofmorethan120,000voters,about8in10KamalaHarrisvoterswereveryorsomewhatconcernedthatDonaldTrump'sviews—butnotHarris'—weretooextreme,whileabout7in10TrumpvotersfeltthesamewayaboutHarris—butnotTrump.

TheMerriam-Websterentryfor“polarization”reflectsscientificandmetaphoricaldefinitions.It'smostcommonlyusedtomean“causingstrongdisagreementbetweenopposingfactionsorgroupings.”Merriam-Webster,whichlogs100millionpageviewsamonthonitssite,choosesitswordoftheyearbasedondata,trackingariseinsearchandusage.

Lastyear'spickwas“authentic.”Thisyear'scomesaslargeswathsoftheU.S.struggletoreachconsensusonwhatisreal.

“It'salwaysbeenimportanttomethatthedictionaryserveasakindofneutralandobjectivearbiterofmeaningforeverybody,”Sokolowskisaid.“It'sakindofbackstopformeaninginaneraoffakenews,alternativefacts,whateveryouwanttosayaboutthevalueofaword'smeaningintheculture.”

It'snotablethat“polarization”originatedintheearly1800s—andnotduringtheRenaissance,asdidmostwordswithLatinrootsaboutscience,Sokolowskisaid.Hecalledita“prettyyoungword,”intheschemeoftheEnglishlanguage.“Polarizedisatermthatbringsintensitytoanotherword,”hecontinued,mostfrequentlyusedintheU.S.todescriberacerelations,politicsandideology.

“Thebasicjobofthedictionaryistotellthetruthaboutwords,”theMerriam-Webstereditorcontinued.“We'vehaddictionariesofEnglishfor420yearsandit'sonlybeeninthelast20yearsorsothatwe'veactuallyknownwhichwordspeoplelookup.”

“Polarization”extendsbeyondpoliticalconnotations.It'susedtohighlightfreshcracksanddeepriftsalikeinpopculture,techtrendsandotherindustries.

AllthescrutinyoverTaylorSwift'sprivatejetusagePolarizing.BeefbetweenrappersKendrickLamarandDrakePolarizing.TheInternationalOlympicCommittee'sdecisiontostripAmericangymnastJordanChilesofherbronzemedalaftertheParisGamesYouguessedit:polarizing.

Paradoxicallythough,peopletendtoseeeyetoeyeontheworditself.Sokolowskiciteditsfrequentuseamongpeopleacrossthepoliticalspectrum,includingcommentatorsonFoxNews,MSNBCandCNN.

“It'susedbybothsides,”hesaid,“andinalittlebitironictwisttotheword,it'ssomethingthatactuallyeveryoneagreeson.”

-◆-

注:完整题目见本文开头;中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考

含注释全文:

2024年美国总统大选的结果在国内外引发了巨大反响——有人震惊,有人欢庆,这取决于立场不同。因此,《韦氏词典》(Merriam-Webster)将“Polarization”(两极分化)选为年度词汇,似乎也在意料之中。

polarization

polarization/p.l.raze.n/表示“(尤指人或观点)两级分化”,英文解释为“theactofdividingsomething,especiallysomethingthatcontainsdifferentpeopleoropinions,intotwocompletelyopposinggroups”举个:Thepolarizationofsocietyintorichandpoorcanclearlybeseeninurbanareas.在都市地区可以清楚地看到社会贫富两极分化的现象。

rattle

rattle/rtl/1)表示“使慌乱,使紧张”,英文解释为“tomakesomeoneloseconfidenceorbecomenervous(informal)”举个:Hismockingsmilerattledhermorethanhisanger.他那种嘲讽的微笑比他的愤怒更让她慌乱。

2)表示“(使)发出咔嗒咔嗒的声音”,英文解释为“tomakeaseriesofshortloudsoundswhenhittingagainststhhard;tomakesthdothis”举个:Everytimeabuswentpast,thewindowsrattled.每逢公共汽车经过这里,窗户都格格作响。

shockwave

shockwave/kwev/表示“(对惊人的消息或不幸事件的)激烈反应”,英文解释为“averystrongreactionthatspreadsthroughagroupofpeoplewhensomethingsurprisingorbadhappens”举个:Theassassinationofthepresidentsentshockwavesacrosstheworld.总统被刺杀的消息震惊了全世界。

“两极分化意味着分裂,但这是一种非常特殊的分裂,”《韦氏词典》特约编辑彼得·索科洛夫斯基(PeterSokolowski)在周一公布之前接受美联社独家采访时说。“两极分化意味着我们正在走向极端,而不是趋向中心。”

editoratlarge

“Editoratlarge”是一个特定的媒体和出版行业术语,指的是一位拥有广泛职责和自主性的编辑,通常负责特定的报道领域或专题,而不是固定在某个具体的编辑部门。这样的编辑可能负责撰写、采访、报告或编辑各种主题和故事,经常涉及不同的地点和内容。

exclusive

exclusive/ksklu.sv/1)表示“专用的,专有的;独有的,独占的”,英文解释为“limitedtoonlyonepersonorgroupofpeople”如:anexclusiveinterview独家采访,举个:Thisroomisfortheexclusiveuseofguests.这个房间是专供客人使用的。

2)表示“昂贵的;高档的;豪华的”,英文解释为“expensiveandonlyforpeoplewhoarerichorofahighsocialclass”如:anexclusiveprivateclub豪华私人俱乐部。

这次大选分歧如此之大,许多美国选民在去投票站投票时,都觉得对方候选人对国家生存构成了威胁。根据美联社VoteCast对12万多名选民的调查,约80%的卡玛拉·哈里斯(KamalaHarris)支持者非常担心或有些担心唐纳德·特朗普(DonaldTrump)的观点过于极端,但哈里斯的观点并不极端;而70%的特朗普支持者则对哈里斯持相同看法。

《韦氏词典》中“Polarization”(两极分化)的词条涵盖了科学和比喻意义。最常见的解释是“在对立派别或群体之间引发强烈分歧”。作为月均浏览量达1亿的网站,《韦氏词典》根据搜索量和使用量增长数据来评选年度词汇。

entry

1)表示“项目;条目;(一则)记录”,英文解释为“aseparatepieceofinformationthatisrecordedinabook,computer,etc.”举个:They'veupdatedalotoftheentriesinthemostrecenteditionoftheencyclopedia.在最新版百科全书中他们更新了很多条目。

2)表示“参赛作品;参赛答卷”,英文解释为“Anentryforacompetitionisapieceofwork,astoryordrawing,ortheanswerstoasetofquestions,whichyoucompleteinordertotakepartinthecompetition.”

metaphorical

metaphorical/met.fr..kl/1)表示“使用隐喻的”,英文解释为“Metaphoricallanguagecontainsmetaphors.”举个:Hersecondnoveliswritteninaverymetaphoricalstyle.她的第二部小说中运用了大量隐喻。

2)表示“比喻性的,比喻意义上的”,英文解释为“nothavingrealexistencebutrepresentingsometruthaboutasituationorothersubject”举个:Ametaphoricalocean(=extremelylargeareaofdisagreement)liesbetweenthetwogroups.两方之间存在着海洋般巨大的分歧。

faction

faction/fk.n/表示“(大团体中的)派别,派系,小集团”,英文解释为“agroupwithinalargergroup,especiallyonewithslightlydifferentideasfromthemaingroup”

log

2)表示“正式记录,记载”,英文解释为“toofficiallyrecordsomething”举个:TheBetterBusinessBureauhasloggedmorethan100complaints.商务改进局已经记录下了100多条投诉。

去年的年度词汇为“Authentic”(真实的)。而今年的选择恰好反映了当下美国大部分地区在何为“真实”这一问题上普遍存在的分歧。

swath

swath/swɑθ/更常写作swathe/swee/1)表示“长条区域,大块区域;(尤指)长条田地,大块田地”,英文解释为“alongstriporlargeareaespeciallyofland”举个:Hugeswathesofrainforestarebeingclearedforfarmingandmining.为了耕种和采矿,大片大片的雨林被砍伐。

2)表示“部分;范围”,英文解释为“alargepartofsomethingthatincludesseveraldifferentthings”举个:Thesepeoplerepresentabroad/wideswatheofpublicopinion.这些人代表了广大人民的意见。

consensus

consensus/knsen.ss/表示“一致的意见;共识”,英文解释为“agenerallyacceptedopinionordecisionamongagroupofpeople”举个:Thegeneralconsensusintheofficeisthathecan'tdohisjob.办公室成员一致认为他无法胜任工作。

这个词来自拉丁语“consensus”,意味着“共同感觉”或“一致同意”。近义词:agreement(协议),同根词:consent(同意),常用短语:buildconsensus(建立共识)

“我一直认为,词典的意义在于为每个人提供中立、客观的语义裁定工具,”索科洛夫斯基说。“在假新闻、另类事实泛滥的时代,无论你对某个词汇在文化中的意义持何种看法,词典都为其意义提供了可靠依据。”

neutral

neutral/nu.trl/作形容词,表示“中立的,不偏不倚的”,英文解释为“notsayingordoinganythingthatwouldencourageorhelpanyofthegroupsinvolvedinanargumentorwar”举个:It'simportantthatIremainneutral.我保持中立是很重要的。

作名词,表示“中立者”,英文解释为“aneutralpersonorthing”举个:SwedenandSwitzerlandwereneutralsduringthewar.在战争期间,瑞典和瑞士是中立国。

arbiter

arbiter/ɑ.b.tr/表示“仲裁人,公断人,裁决人;权威人士”,英文解释为“someonewhomakesajudgment,solvesanargument,ordecideswhatwillbedone”

backstop

表示“后盾;后围栏”,英文解释为“athingplacedattherearofsomethingasabarrierorsupport”,引申为表示“紧急措施,最后一招;支柱”,英文解释为“anemergencyprecautionorlastresort”

索科洛夫斯基说,值得注意的是,“Polarization”(两极分化)一词起源于19世纪初,并非像许多源自拉丁词根的科学词汇那样诞生于文艺复兴时期。他称这个词在英语语言体系中是一个“相当年轻的词”。他继续说:“Polarized是一个能为其他词汇增添强烈对立感的术语,”在美国,它常被用于讨论种族关系、政治和意识形态。

originate

originate/rd.n.et/表示“起源,发源,发端;产生”,英文解释为“tocomefromaparticularplace,time,situation,etc.”举个:AlthoughthetechnologyoriginatedintheUK,ithasbeendevelopedintheUS尽管这项技术起源于英国,但它在美国得到了发展。

ideology

ideology/a.dil..di/表示“思想(体系);思想意识;意识形态”,英文解释为“asetofbeliefsorprinciples,especiallyoneonwhichapoliticalsystem,party,ororganizationisbased”

“词典的核心任务就是还原词汇的真实意义,”他继续说。“我们的英语词典已经有420年的历史了,而直到最近20年,我们才真正了解哪些词汇被人们频繁查询。”

“两极分化”一词的意义已不局限于政治领域,还被用来凸显流行文化、科技潮流以及其他领域的新争议与分歧。

connotation

connotation/kn.te.n/表示“内涵意义;隐含意义;联想意义”,英文解释为“afeelingorideathatissuggestedbyaparticularwordalthoughitneednotbeapartoftheword'smeaning,orsomethingsuggestedbyanobjectorsituation”举个:It'sjustoneofthosewordsthat'sgotsomanynegativeconnotations.它只是那些有很多负面内涵意义的词之一。

rift

rift/rft/1)表示“(地面或岩石上的)裂缝,裂口”,英文解释为“alargecrackinthegroundorinrock”举个:Thestreamhadcutadeepriftintherock.溪流在岩石上冲刷出一条很深的沟。

2)表示“(人际关系的)裂痕;分歧,不和”,英文解释为“aseriousdisagreementthatseparatestwopeoplewhohavebeenfriendsandstopstheirfriendshipcontinuing”。

电影《塞尔玛》(Selma)中的台词提到:andIapologizethatoureffortshavecausedariftbetweeny'all.我们做的一切给你们制造了矛盾我需要道歉。

例如,泰勒·斯威夫特(TaylorSwift)私人飞机使用的争议?说唱歌手肯德里克·拉马尔(KendrickLamar)和德雷克(Drake)的矛盾?国际奥委会决定在巴黎奥运会后剥夺美国体操运动员乔丹·奇尔斯(JordanChiles)的铜牌?你猜对了:两极化。

scrutiny

beef

beef/bif/熟词僻义,作名词,除了表示“牛肉”,还可以表示“抱怨;怨言”,英文解释为“acomplaint”举个:HismainbeefaboutthejobisthathehastoworkonSaturdays.他对这份工作最大的不满是周六还得干活儿。

strip

2019年现代版「甄嬛传」?泰国王妃被剥夺全部头衔时,各大媒体几乎都用了strip这个词,后接of,stripof1)表示“剥夺(财产、权利);撤销(头衔)”,英文解释为“Tostripsomeoneoftheirproperty,rights,ortitlesmeanstotakethosethingsawayfromthem.”举个:Thesoldiershavestrippedtheciviliansoftheirpassports,andeveryothertypeofdocument.那些士兵们已经夺走了市民的护照以及所有其他证件。

2)strip还有“脱衣服;脱光…的衣服”的意思,英文解释为“toremoveyourclothing,ortoremovealltheclothingofsomeoneelse”举个:Hehadbeenstrippednaked,beatenandrobbed.他被脱光衣服,遭受殴打,东西还被抢了。

3)作名词,strip/strp/表示“条,带,细长片;带状地带(或森林、水面等)”,英文解释为“along,flat,narrowpiece”如:anarrowstripofland狭长地带。

然而,颇具讽刺意味的是,人们对“极化”这一词本身却能达成共识。索科洛夫斯基指出,无论是在福克斯新闻(FoxNews)、MSNBC还是CNN等媒体中,该词都被广泛使用。

paradoxically

paradoxically/pr.dk.s.kl.i/表示“似乎互相抵触地,看似互为矛盾地”,英文解释为“inawaythatseemsimpossibleordifficulttounderstandbecauseofcontainingtwooppositefactsorcharacteristics”举个:Thebigthinginvideoequipmentis,paradoxically,sound.矛盾的是,视频设备中最重要的是声音。

seeeyetoeye

表示“(两人)意见一致”,英文解释为“Iftwopeopleseeeyetoeye,theyagreewitheachother.”举个:Mysistersdon'tseeeyetoeyewithmeaboutthearrangements.在这些安排上,我的姐姐们和我意见不一致。

spectrum

spectrum/spktrm/1)表示“范围;各层次;系列;幅度”,英文解释为“acompleteorwiderangeofrelatedqualities,ideas,etc.”如:abroadspectrumofinterests广泛的兴趣范围,举个:Awidespectrumofopinionwasrepresentedatthemeeting.会上提出了一系列广泛的意见。

2)表示“光谱,谱”,英文解释为“Thespectrumistherangeofdifferentcolourswhichisproducedwhenlightpassesthroughaglassprismorthroughadropofwater.Arainbowshowsthecoloursinthespectrum.”

“双方都在使用这个词,”他说。“有点讽刺的是,这个词本身反而成为了大家的共识。”

ironic

ironic/arn.k/表示“具有讽刺意味的;出乎意料的;令人啼笑皆非的”,英文解释为“interesting,strange,orfunnybecauseofbeingverydifferentfromwhatyouwouldusuallyexpect”举个:Itisironicthatalthoughmanyitemsarenowcheapertomake,fewerpeoplecanaffordtobuythem.具有讽刺意味的是,虽然如今很多物品的制作成本下降了,但能买得起的人却少了。

twist

twist/twst/作动词,表示“转动,旋转;缠绕,盘绕”,英文解释为“toturnsomething,especiallyrepeatedly,ortoturnorwraponethingaroundanother”举个:Thepathtwistsandturnsforoveramile.这条小路弯弯曲曲,长达1英里多。

作名词,1)表示“扭动,转动”,英文解释为“anactoftwistingsomething”举个:Shegavethecapanothertwisttomakesureitwastight.她又拧了一下盖子,以确保盖紧了。

2)表示“(故事或情况的)转折,转变,突然变化”,英文解释为“anunexpectedchangeordevelopmentinastoryorsituation”举个:Thestoryhastakenanothertwist.故事情节再一次变化。

-词汇盘点-

polarization、rattle、shockwave、editoratlarge、exclusive、entry、metaphorical、faction、log、swath、consensus、neutral、arbiter、backstop、originate、ideology、connotation、rift、scrutiny、beef、strip、paradoxically、seeeyetoeye、spectrum、ironic、twist

-词汇助记ByChatGPT-

Underscrutiny,editoratlargeexclusiveentrycausedpolarization,ideologyrift,metaphoricalbeef,paradoxicallynoneutralarbiter,nobackstop;consensusspectrumstrip,factionconnotationoriginateshockwave,swathfailtoseeeyetoeye,ironictwistrattlelog.

THE END
1.密码学——解密消失的语言和古老的文本托马斯·杨是一位极具才华的科学家。他在多个科学领域都有杰出贡献,在密码学方面,他的工作对于解读古老文本起到了开创性的作用。他生活在18 19世纪,当时考古学等学科也在不断发展,许多古老的文本被发现,但是这些文本使用的语言或者加密方式让它们难以被解读。 https://blog.csdn.net/chinansa/article/details/144364504
2.图书基本信息情况主题词: 人工智能 丛书: 智能科学与技术丛书 出版: 机械工业出版社 北京2023 ISBN: 978-7-111-71067-7 说明: 单价:149元|语种:chi|页数:12,378页|开本:26cm|图表:图|装订:平装|编目日期:2024-12-11 相关链接: [◆相关电子图书] 内容介绍: 本书介绍了经典人工智能(逻辑或演绎推理)和现代人工智能(https://library.hsfz.net.cn/userlib/bookinfo.asp?bookid=20144081
3.你们印象中有遇到过什么翻译问题吗?谢谢邀请。不是专业人士,在翻译文章的时候遇到过,这段话我研究了一年多才彻底理解什么意思,为什么要https://www.zhihu.com/question/4697554244/answer/46212662311
4.有位教授买了本韦伯斯特字典,花了一个月工资,他是谁呢?有位教授买了本韦伯斯特字典,花了一个月工资,他是谁呢?你好亲,[开心]朱自清“在毕业的那年,到琉璃厂华洋书庄去,看见新版《韦伯斯特大字典》,定价才十四元。可是十四元并不容易找。想来想去,只好硬了心肠将结婚时候父亲给做的一件紫毛(猫皮)水獭领大氅亲手拿着,走到后门一家当铺里去,说当https://wen.baidu.com/question/754105019998708412.html
5.(1945年)韦伯斯特大辞典字典/辞典(1945年)韦伯斯特大辞典_字典/辞典: 品相如图,如实拍照,包真包老,年代自定,有1274页,重1220克,拍前欢迎咨询,边远地区(西藏、新疆、青海、甘肃、内蒙古、海南、云南的边远地区)邮费按实际结算。【兰陵堂】【7788笔筒】https://btw.997788.com/a305/25074149/
6.翻译'丹尼尔·韦伯斯特'–字典西班牙文Daniel Webster是将“丹尼尔·韦伯斯特"翻译成 西班牙文。 译文示例:一个转世的丹尼尔?韦伯斯特(政治家,两次担任美国国务卿),口才极好。 ? Otro Daniel Webster, de gran elocuencia. 丹尼尔·韦伯斯特 + 添加翻译 中文-西班牙文字典 Daniel Webster 一个转世的丹尼尔?韦伯斯特(政治家,两次担任美国国务卿)https://glosbe.com/zh/es/%E4%B8%B9%E5%B0%BC%E5%B0%94%C2%B7%E9%9F%A6%E4%BC%AF%E6%96%AF%E7%89%B9
7.给你传授几个高冷的“佛系”英文单词分校动态?韦伯斯特字典中的解释: The quality or state of being free from disturbance; calm. 了无纷扰的状态或者品质。非常冷静。 佛系暗恋 eudemonia 某天,阳光静好, 你在教室里静静看着窗外发呆, 窗外偶然经过了一位满足了你所有完美欢喜的少女\少年, 从此你陷入佛系暗恋: https://m.eickaopei.com/article/detail/5706
8.世界读书日丨字典词典也能阅读吗?听听大佬们的故事吧钱锺书的夫人杨绛在百岁答问时提到:“(钱先生)无书可读时,字典也啃,我家一部硕大的韦伯斯特氏(Webster's)大辞典,被他逐字精读细啃不止一遍,空白处都填满他密密麻麻写下的字:版本对照考证、批评比较等等。”杨先生说的这部辞典,正是厚达2662页的《韦氏第三版新国际英语大辞典》,据说这部有钱氏手泽的大书,今藏http://www.zgcsxh.org.cn/subPage/newsInfo.html?id=665&type=societyNews
9.《韦氏大学英语词典韦伯斯特公司中国大百科全书出版社正版图书>童书>少儿英语>少儿英语字典>韦氏大学英语词典 韦伯斯特公司 中国大百科全书出版社【正版现货分享 收藏商品 韦氏大学英语词典 韦伯斯特公司 中国大百科全书出版社【正版现货】 正版图书,本店套装图书默认为单本,您下单前可咨询在线客服,谢谢! 作者:韦伯斯特公司http://product.dangdang.com/11884183905.html
10.韦伯字典韦伯斯特字典(英语:Webster's Dictionary),为在美国被誉为“美国学术和教育之父”的辞典编纂者、拼写改革倡导者诺亚·韦伯斯特编写的一系列字典。在美国,韦伯斯特的名字等同于“字典”(通用商标),而他首版于1828年的现代《韦氏词典》尤为著名。现在韦伯斯特字典多指美国梅里厄姆-韦伯斯特公司编写的字典。 https://m.10100.com/encyclopedia/explain/49122
11.头条文章1. 韦伯斯特字典 韦伯斯特字典(Webster's Dictionary),为在美国被誉为“美国学术和教育之父”的辞典编纂者、拼写改革倡导者诺亚·韦伯斯特(英语:Noah Webster,1758年10月16日-1843年5月28日)编写的一系列字典。现在韦伯斯特字典多指美国梅里亚姆-韦伯斯特公司编写的字典。 https://card.weibo.com/article/m/show/id/2309404364779299993412
12.大字典造句5、他的成名作是《金文编》,这是继吴大澂的《说文古籀补》之后的第一部金文大字典,是古文字研究者必备的工具书之一。 6、成俊华给女儿带回来一本汉语大字典,这本字典从走进成家一直到被翻烂,都是成晓菲最亲密的“老师”。 7、各大报刊用幕风雨般的漫骂、指责来迎接韦伯斯特大字典第三版的出版,这真是个奇https://www.hao86.com/zaoju_view_990c0843ac990c08/
13.《韦氏高阶英汉双解词典》简介韦氏高阶英汉双解词典内容韦氏高《韦氏高阶英汉双解词典》是一部以中文为母语的英语学习者使用的字典,由美国知名辞书出版机构梅里亚姆—韦伯斯特公司出品。这部词典秉承了韦氏系列词典一贯的严谨翔实、准确实用的风格,同时充分考虑到学习者的需求,收录10万余主词条、超过16万的情景化例句、超过2.2万个短语、习语、俚语等,更具实用性。中文https://www.maigoo.com/citiao/1094415.html
14.MerriamFind definitions for over 300,000 words from the most authoritative English dictionary. Continuously updated with new words and meanings.https://www.merriam-webster.com/
15.韦氏高阶英语词典(Merriam《韦氏高阶英语词典》是美国老牌权威的辞书出版机构梅里亚姆—韦伯斯特公司出版的一部英语学习工具书,由中国大百科全书出版社引进在中国国内出版,这是“Merriam—Webster”词典首次被引进中国,也是正宗的韦氏词典在中国的第一次授权。以此为契机,韦氏品牌旗下的相关词典将有计划地引入中国市场,形成系列化、规模化。 http://www.chinakaoyan.com/book/BookShow/id/118680.shtml
16.韦氏词典(豆瓣)作者:梅里亚姆-韦伯斯特公司 出版社:世界图书出版公司 出版年:2000-5 页数:891 定价:34.00元 装帧:简裝本 ISBN:9787506228763 豆瓣评分 8.8 39人评价 5星 53.8% 4星 38.5% 3星 7.7% 2星 0.0% 1星 0.0% 评价: 写笔记 写书评 加入购书单 分享到 https://book.douban.com/subject/1134246/