中文里「的」的适用范围非常广法,但是日语的「の」没有中文的「的」那么万能
「今日食べるのもの」「明日行くの場所」等,不能把「の」接到动词后面让他承接连体修饰的作用。
很多人像ナ形容詞一样在イ形容詞后面加「に」,然后把它当作副词使用。
需要记住イ形容詞的变化规则是「語幹+く」
最通俗易懂的例子是「中国人」这个单词。中文母语者会把「ちゅうごく」的「う」漏掉,「ちゅごくじん」这样发音的人有不少。
日语中的长音是很容易被忽略的,所以最好大家发音的时候不要太着急。
很多人把「簡単です」说成「易いです」。可能是因为大家经常会用到接续在动词的后面表示“做某件事情很简单”的语法「やすい」,然后误以为单独使用「易い」来表达“简单”也是没有问题的。
如果说「やすいです」,日本人会以为你说的是表示“价格低”的那个「安い」。
这可能是因为没有搞懂自动次和他动词的区别吧。基本上自动次的前面用「が」,他动词的前面用「を」。
关于自动次和他动词的分类,没有明确的规则,所以只能一个一个去记住。
我经常会问“关于这个你们是怎么想的呢?”,然后有的人会回答「これが良いと思います」,这个有点奇怪。
「は」和「が」的区别非常复杂,我觉得只要记住
「は」强调后面的内容
「が」强调前面的内容
中文母语者总是会过多地使用连接语「まあ」和「なんか」,不过这两嘎晒微会给人一种“敷衍应付”的感觉,所以如果不断地说的话,对方可能就会想“这个人是不是觉得与我交谈很麻烦”。
可以用「えーと」「そうですね」这些词来代替。
这个表达式听到自己本来就知道的事情是的回答,所以如果你听了对方说的话后回答「そうですよ」,就相当于是在说“你说的话我早就知道了”。
某个人向你说明某个情况之后,如果对方说的话让你感到惊讶,可以说「そうなんですか」,如果是比较普通的内容,回答「そうなんですね」就可以了。
「食べただよ」「すごいだよ」,这些地方只需要加「よ」就可以了,但有些人就喜欢加「だよ」。
用「だよ」的话还需要在前面加「ん」说,「食べたんだよ」「すごいんだよ」,不过这是一种相当强调的语气,所以不需要特别强调的话,在句尾加「よ」就够了。
如果有人问你“你将来想在日本工作吗?”,有些人会回答「まだ知りません」,这么说对方可能就会觉得“你对将来的事情不感兴趣”。
「知る」这个词的使用对象只有“知识”或“情报”。所以如果被问将来的事情的话,需要回答「まだわかりません」。